# ja/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> ソマリアでは 20 年もの間 多くの人々が争ってきました 。
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> なので 、 仕事もなく 、 食べ物もありません 。
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> 子どもたちの多くが このようにひどい栄養失調になりました 。
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> ご存知のように 、 民族紛争で一番影響を受けるのは いつも女性と子どもたちで
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> 私たちの患者もほとんどがそうです 。
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> 私の家の裏庭で
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> みんなを受け入れています 。
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> これが今のうちのキャンプです 。 9 万人の人がいて 75 % が女性と子どもです 。
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> これが診療所の内部ですね 。
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10"> キャンプの人々が助けを必要としているので 帝王切開やその他の手術を行っています 。
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> 彼らを守るべき政府がないのです 。
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> 毎朝 400 人前後の 患者さんがやって来ます 。
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> 我々 5 人の医師と 16 人の看護士では 全ての患者さんを診るには肉体的に疲れ果ててしまうこともあります 。
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> そういうときは重症患者を診て ほかの人たちを翌日にまわしたりします 。
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> そうするのはとても辛いです 。
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> 見ての通り 、 子どもの世話をするのは女性で 病院にやってくるのも女性で 、 家を作るのもその女性なのです 。
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> これが女性たちの家です 。
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18"> キャンプには学校もあります 。 これが 2 年前に始めた小学校です 。 850 人の生徒がいて 、 過半数は女性と女の子です 。
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( 拍手 ) ハワ ・ アブディ診療所では 、 誰が診療を受けられるか 大事なルールがあるそうですが
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> 説明していただけますか ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> 私たちのところへやって来る人たちは 誰でも歓迎です 。
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> 私たちは 、 自分たちが持っているものを 分かち合います 。
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> でも 、 それには二つだけ決まりがあります 。
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> 最初のルールは ソマリア社会の部族による区別や 政治的な区別はナシということです 。
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> 区別をする人は追い出されます 。
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> 二つ目のルールは 妻への暴力の禁止です 。
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> もしも暴力を振るったら その夫は牢屋に入れられ 、 長老が呼ばれます 。
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> 長老が裁きを下すまでは 絶対に釈放しません 。
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> これが私たちの二つの決まりです 。
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( 喝采 ) もうひとつ私が気がついたことは 女性は地球上で もっとも強い存在だということです 。
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> なぜなら 、 過去 20 年間 ソマリアの女性は立ち上がってきました 。
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> ソマリアの女性はリーダーでした 。 私たち女性は 自分たちのコミュニティのリーダーであり 、 次の世代の希望です 。
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> 私たち女性は内戦による ただの無力な被害者ではありません 。
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> 私たち女性は仲直りができます 。
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> 私たち女性には何だって可能なのです 。
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( 喝采 ) 母が言うように 、 ソマリアでは女性が未来の希望で 、 男たちはただ殺しあっています 。
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> だから 、 このような二つのルールが出来たのです 。
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> 9 万人もの人がいるキャンプでは 何かルールを作らねば争いごとがおこります 。
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> だから 、 民族区別をなくし 、 男は妻に暴力を振るってはなりません 。
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> そして 、 私たちは小さな倉庫を 牢屋に作り変えました 。
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> なので 、 もし妻に暴力を振るったら牢屋に入るのです 。
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42"> ( 喝采 ) 私たちは女性の権限と機会向上のために活動しています 。 女性たちは一人ぼっちではありません 。
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> 貴女がた母娘は診療所を運営していますね 。
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> そのおかげで 、 本当なら診療を受けられない人々に とても必要とされている医療的ケアをもたらしました 。
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> あなたたちはコミュニティも運営しています 。
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> 独自の決まりを作り 、 女性と子どもたちが 今までとは異なる安心感を得られるようになりました 。
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> アブディ先生 、 あなたの決断について聞かせてください 。 そして 、 モハメド先生は 医師となり お母様と一緒に働く決心を どのようにされたのかを聞かせてください 。
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> 1947 年生まれの 私の世代には 、 当時はまだ 政府があり 、 法と秩序がありました 。
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> しかし 、 ある日 母が病気になり 私は病院へ行きました 。 私は病院で医師が重要な仕事をし 、 病人を助けることに いかに献身的に取り組んでいるのかを見ました 。
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> 私はお医者さんたちを尊敬し 、 自分も医師になろうと決心したのです 。
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> 残念ながら母は 私が 12 歳の時に亡くなりました 。
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> それから父が私が夢に向かって 進むのを許してくれました 。
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> 母は婦人科系疾患の合併症が もとで亡くなりました 。 だから私は婦人科の 専門医になろうと決めました 。
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> こうして私は医師になりました 。
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> 次はデコ先生の番ですね 。
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> 私の場合 、 私が小さなときから医師になるように 母が準備をしてくれていましたが 、 本当はなりたくありませんでした 。
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> 私は歴史家か 、 記者になるはずでした 。
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> 大好きですが 、 うまくはいきませんでした 。
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> 内戦が始まったとき 、 私は母がいかに人々の助けになっているか 、 いかに母が本当に助けを必要としているか 、 そしてソマリアでは女性や子どもを助けるためには 女医のケアを受けられることがいかに必要か ということを目の当たりにしました 。
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> そこで私は 、 記者と婦人科医の両方になれるかもと考えました 。
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( 笑い ) そして私は 、 母と同じように 、 ビエト連邦時代のロシアへ行きました 。
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> なので 、 私たち母娘の性格は ソビエトでの研修という強烈な経歴からきているかもしれません 。
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> こういうわけで私は母と同じように医師になりました 。
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> 私の妹は違います 。
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65"> 妹も今日来ています 。 妹も医師です 。
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> 妹もロシアで卒業しました 。
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67"> ( 喝采 ) 帰国して母と一緒に働くということは 内戦の中で私たち姉妹が見い出したことです 。 私が 16 歳 、 妹が 11 歳のときに 内戦が勃発しました 。
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> 90 年代の初めに目にした 人々の窮状が 私たち姉妹を帰国させ 、 その人たちのために働こうと思わせたのです 。
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> このように大変危険で 、 時には恐ろしいよう状況で 母娘で働くときの 一番の問題はなんですか ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> そう 、 私はとても危険で 、 大変な状況で働いていました 。
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> 私を必要とする人を見たときに 、 私はその人たちを助けるために一緒にいることにしたのです 。 なぜなら私はその人たちに何かをしてあげられたからです 。
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> 多くの人は海外へ脱出しました 。
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> でも私は人々と残り 、 私ができるどんなささいなことでも 何かをしようと努力しました 。
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> 私は自分のいる場所で成功しました 。
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> 今 、 私のところには お互いを尊重しあい 、 争いごとをしない 9 万人もの人々がいます 。
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> 私たち母娘は自分の足で立って 、 キャンプの人々のために小さくても何かをやろうとしています 。
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> そして私は娘たちに感謝しています 。
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> 娘たちが私のところへ来てくれたとき 、 娘たちは私が人々を治療して助けるのを 手伝ってくれました 。
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> 娘たちはキャンプの人々のために何でもしてくれます 。
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> 娘たちは私が人々にしてあげたいと願っていたことをやってくれました 。
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> 貴女にとってお母様と一緒に働くことで 一番良いことは何ですか ? そして 、 一番困難なことは何ですか ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> 母はとても厳しいので 、 それが一番大変です 。
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> 母はいつも私たちがもっとやるよう期待しています 。
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> そして本当にもう出来ないと思っても 母の押しで 、 出来るのです 。
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> それが一番いい部分です 。
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> 母は私たちがどうやったらいいか 、 どうしたらもっと良い人間になれるか 、 どうしたら長時間手術をできるか ... 訓練するのです 。 一日に 300 人の患者と 10 ~ 20 件の手術をし 、 さらにキャンプを世話しなくてはなりません 。 母はそんな風に私たちを訓練するのです 。
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> 20 人の患者で疲れたと言える ここのきれいなオフィスと違って
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> 300 人の患者を診て 、 20 件の手術をして 9 万人の人の世話をするのです 。
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> でも 、 貴女たちはそれを素晴らしい理由でやっておられます 。
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90"> ( 喝采 ) 待って 、 待って 。
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> ありがとうございました 。
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> ありがとうございます 。
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93"> ( 喝采 ) どうもありがとうございました 。
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# ja/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> 私はニューヨークにあるロビンフッド財団で 組織開発の責任者をしています
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> そこでは貧困と戦っていますが それ以外の時は ボランティア消防団の副団長として 火事と戦っています
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> 私が住む町では 本職の消防士が高い技能を持っているので ボランティアとして消防団の活動に参加するためには 現場に到着する速さが勝負です
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> 初めての火事の時のことです
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> 私はボランティアの中で 2 番目に到着したので 仕事をする機会は十分にありました
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> それでも 団長を見つけて 任務を割り振ってもらうのに 他のボランティアと激しい競走になりました
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> 団長を見つけると 彼は 人生最悪と呼べる日に直面した 家の持ち主と 寄り添うように話をしていました
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .