# ja/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> アメリカで道に立っていたとしましょう そこへ日本人がやってきて質問をします 「 すいません この区画は何という名前ですか ? 」
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(src)="2"> 「 何 ? ああ こっちがオーク通りで あっちがエルム通り
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(src)="3"> これが 26 番通りで 向こうが 27 番通りです 」
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(src)="4"> 「 それで この区画の名前は ? 」
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(src)="5"> 「 区画に名前なんてないですよ
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(src)="6"> 名前は道についていて 道の間にある名前のない部分が区画です 」
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(src)="7"> 彼は頭を混乱させ がっかりしながら歩き去るでしょう
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(src)="8"> 今度は逆に日本のどこかの道に立っていて 誰か近くにいる人に聞いたとしましょう 「 すいません この道は何という名前でしょう ? 」
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="9"> 「 はい 向こうが 17 番地で こっちが 16 番地です 」
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(src)="10"> 「 じゃなくて この道の名前を知りたいんですが ? 」
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="11"> 「 道の名前なんてありませんよ
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(src)="12"> 名前は区画についています
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(src)="13"> Google Mapsを見てください これが 14 番 15 番 16 番 17 番 18 番 19 番地です
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="14"> 区画にはみんな名前があります 区画の間の名前のない部分が道です 」
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(src)="15"> 「 それだと家の住所はどうやってわかるんですか ? 」 と聞くと
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(src)="16"> 「 簡単ですよ ここが 8 丁目でしょ
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(src)="17"> その 17 番地の 1 号の家です 」
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(src)="18"> 「 少し歩き回ってみたけど 家の番地が順番になってませんでしたよ 」
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(src)="19"> 「 そりゃそうです 建てられた順に番号は付きますから
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(src)="20"> この区画で最初に建った家が 1 号になります
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(src)="21"> 2 番目に建てられたのが 2 号
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(src)="22"> 3 番目の家が 3 号 簡単です わかりきったことでしょう ? 」
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .
(src)="23"> これだから私は時々地球の反対側を 訪れるのが好きなんです 自分たちが意識せずに仮定していることや その逆だって正しいものでありうることに 気付かせてくれます
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="24"> たとえば中国の医者は 人を健康に保つことが仕事と考えられています
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(src)="25"> だから健康なら医者にお金を払います 病気になったらお金は取られません 医者は病気でなく健康で儲けるんです
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(src)="26"> ( 拍手 ) 私たちは音楽で 「 1 」 を ダウンビート 音楽の初めに使います 1 - 2 - 3 - 4
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(src)="27"> しかし西アフリカの音楽では 「 1 」 はフレーズの終わりです 文章の終わりのピリオドのようなものです
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(src)="28"> フレーズの中ではなく 区切りとして聞くのです 2 - 3 - 4 - 1
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(src)="29"> そして これもまた正確な地図なのです
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(src)="30"> ( 笑 ) 「 何であれ正しいことの逆はまた正しい 」 という言葉が インドにはあります
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="31"> だからTEDやその他の場所で 素晴らしいアイデアを耳にしたら 思い出してください その逆もまた正しいかもしれないと
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="32"> ドウモ アリガトウ ゴザイマシタ
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )