# ja/ted2020-10.xml.gz
# ms/ted2020-10.xml.gz


(src)="1"> エイズと鳥インフルエンザについての もっともな心配事については 本日後ほど お話をいただきましょう ” ブリリアント ” な ブリリアント博士から 私はもうひとつの流行病について 話したいと思います 心血管疾患 、 糖尿病 、 高血圧です これらの疾患は 全て完ぺきに防ぐことができます 少なくとも 95 % の人々に関しては ただ食生活と生活習慣を 改善するだけでいいのです
(trg)="1"> Dengan kerisauan yang sewajarnya tentang AIDS dan selesema burung -- dan kita akan dengar tentang hal itu daripada Dr. Brilliant yang hebat kemudian nanti -- saya mahu berbicara tentang wabak lain , iaitu penyakit kardiovaskular , diabetes , darah tinggi -- kesemuanya boleh dicegah sepenuhnya bagi sekurang-kurangnya 95 peratus jumlah orang hanya dengan mengubah diet dan gaya hidup .

(src)="2"> 今 何が起こっているのかというと 病気のグローバリゼーションで 世界中の人々が 私たちアメリカ人のような食事をとり 私たちのような生活を送り 私たちのように死んでいます アジアのかつて最低だった 心臓病 、 肥満 、 糖尿病の水準は 一世代にして失われ 今では世界的に見ても 高い水準に達しています アフリカでは ほとんどの国で心血管疾患は HIVとエイズによる死亡に 匹敵します
(trg)="2.1"> Apa yang terjadi ialah wujudnya globalisasi penyakit yang sedang berlaku , yakni orang sudah mula makan seperti kita , dan hidup seperti kita dan mati seperti kita .
(trg)="2.2"> Dalam satu generasi , misalnya , Asia berubah daripada mempunyai antara kadar terendah bagi penyakit jantung , obesiti dan diabetes kepada antara yang tertinggi .
(trg)="2.3"> Dan di Afrika , penyakit kardiovaskular sebanding dengan kematian disebabkan HIV dan AIDS di kebanyakan negara .

(src)="3"> 私たちには大いなる機会が 託されています 非常に多くの人々の 生命に大きな影響を与え 重要な差異を生み出すために 世界規模で予防医学を 実施しなければなりません
(trg)="3"> Jadi ada suatu ruang kesempatan yang kritis yang perlu kita buat perubahan penting yang boleh benar-benar mempengaruhi hidup jutaan orang , dan mengamalkan perubatan pencegahan pada skala global .

(src)="4"> 心血管疾患は依然として アメリカだけでなく 世界中で人々の命を 奪っています その数は 他の全ての原因で亡くなる 人数の合計以上です たいていの人にとって この種の病は予防可能なのです
(trg)="4"> Penyakit jantung dan pembuluh darah masih membunuh lebih ramai orang - bukan saja di negara ini , tapi juga di seluruh dunia -- daripada semua yang lain digabungkan , namun begitu ia boleh dicegah sama sekali bagi hampir semua orang .

(src)="5"> 予防可能というだけでなく 、 実際 健康な状態へ 戻すことが可能なんです この 29 年間 私たちは 単に食生活と生活習慣を変えるという 技術も要せず低コストな対策が どれほどまでに効果的かということを これらのハイテクで 高価な最先端機器を 用いて証明してきました どんな方法かと言うと 例えば介入前と一年後の 定量的動脈造影法 そして 心臓のPET検査です
(trg)="5.1"> Bukan saja boleh dicegah , ia sebenarnya boleh dipatahbalikkan .
(trg)="5.2"> Selama hampir 29 tahun yang berlalu , kita telah dapat menunjukkan bahawa hanya dengan mengubah diet dan gaya hidup , dengan menggunakan pengukur yang canggih , mahal , terkini untuk membuktikan betapa berkesannya usaha yang sangat mudah , sederhana dan murah ini .
(trg)="5.3"> Arteriografi kuantitatif , sebelum dan selepas setahun , dan imbasan PET kardium .

(src)="6"> 私たちが数ヶ月前に 発表した研究は 初めて 、 前立腺の癌の進行は食生活と 生活習慣を変えることで食い止めたり 逆戻りさせることができる ということを明らかにし 対照群の 9 % という値に対して 腫瘍サイズ増大の 70 % 減少や 増殖抑制を確認したのです
(trg)="6"> Kami telah tunjukkan beberapa bulan lalu -- kami terbitkan kajian pertama yang menunjukkan anda sebenarnya boleh hentikan atau mematahbalikkan penularan kanser prostat dengan membuat perubahan dalam diet dan gaya hidup , dan 70 peratus pengurangan dalam pembesaran tumor , ataupun menghalang pembesarannya , berbanding dengan 9 peratus dalam kelompok kawalan .

(src)="7"> ここにMRIとMRの画像がありますが 前立腺癌の活動は 赤色で示してあります 一年後には減少しているのが わかりますね
(trg)="7"> Dalam spektroskopi MRI dan MR ini , aktiviti tumor prostat ditunjukkan dalam warna merah -- anda boleh lihat ia berkurangan selepas setahun .

(src)="8"> 現在 肥満が増加しています 成人の 2 / 3 子供の 15 % に上ります 私にとって本当に気になるのは ここ 10 年で糖尿病が 70 % も増加したということです 私たちの子供は 親よりも短い人生を送ることになる 初めての世代に なるかもしれません 残念です これは予防可能なわけですから
(trg)="8.1"> Kini wujud pula wabak obesiti .
(trg)="8.2"> Dua pertiga daripada orang dewasa dan 15 peratus kanak-kanak .
(trg)="8.3"> Apa yang amat merisaukan saya ialah diabetes telah meningkat 70 peratus dalam 10 tahun yang lalu , dan ini mungkin generasi pertama di mana jangka hayat anak-anak kita lebih singkat daripada kita .
(trg)="8.4"> Itu amat menyedihkan , dan ia boleh dicegah .

(src)="9"> 見てください これは選挙結果ではありませんよ これは各州の肥満の人の割合を 色で示しています 1985 年に始まり 、 ' 86 年 、 ’ 87 年 CDCのホームページから引用しました ' 88 年 、 ' 89 年 、 ' 90 年 、 ' 91 年 ここから新しい色が出てきます ' 92 年 、 ' 93 年 、 ' 94 年 、 ' 95 年 、 ' 96 年 97 年 、 ' 98 年 、 ' 99 年 、 2000 年そして 2001 年 事態はさらに悪化します なんだか私たちは 退化してるみたいですね ( 笑 ) 私たちには何が できるのでしょうか ? 私たちが発見した心臓病や癌を治す力 を秘めている食事というのは
(trg)="9.1"> Ini bukanlah laporan pilihanraya , ini adalah jumlah rakyat - bilangan rakyat yang obes mengikut negeri , bermula dari ' 85 , ' 86 , ' 87 -- ini adalah dari laman web CDC -- ' 88 , ' 89 , ' 90 , ' 91 -- anda dapat lihat kategori baru -- ' 92 , ' 93 , ' 94 , ' 95 , ' 96 , ' 97 , ' 98 , ' 99 , 2000 , 2001 -- ia semakin teruk .
(trg)="9.2"> Keadaan kita semacam makin merosot .
(trg)="9.3"> Apa yang boleh kita buat tentang hal ini ?
(trg)="9.4"> Anda tahu , diet yang kami dapati boleh mematahbalikkan penyakit jantung dan kanser adalah diet orang Asia .

(src)="10"> アジアの食なんですが アジアの人々が逆に 欧米人のような食生活を始めています これが私たちのように 不健康になりだした原因です これが私たちのように 不健康になりだした原因です
(trg)="10"> Tapi orang Asia sudah mula makan seperti kita maka sebab itulah mereka sudah mula berpenyakit seperti kita .

(src)="11"> そこで私は数々の食の大企業と 取り組んできました 彼らなら健康的な食べ物を 楽しく 、 セクシーで カッコよく 、 環境に良く 便利にできます 私はマクドナルド 、 ペプシ 、 コンアグラ 、 セーフウェイの 諮問委員会委員長を 務めさせていただき 今後はデルモンテにも行くんですが 彼らにもよいビジネスチャンスだと 理解いただけています
(trg)="11.1"> Jadi saya sedang berkerjasama dengan banyak syarikat makanan besar-besar .
(trg)="11.2"> Mereka boleh menjadikannya seronok , seksi , hebat , segar dan mudah untuk makan makanan yang menyihatkan , misalnya -- saya mempengerusikan lembaga penasihat bagi McDonald 's , PepsiCo , ConAgra , Safeway , dan tidak lama lagi , Del Monte , dan mereka mendapati bahawa ini satu perniagaan yang baik .

(src)="12"> マクドナルドで売られているサラダは この試みで誕生したもので アジア風サラダを 展開することになっています ペプシでは収入成長の 2 / 3 は 健康的な食品から生まれています
(trg)="12.1"> Salad yang anda lihat di McDonald 's datangnya daripada usaha ini -- mereka akan menghasilkan salad Asia .
(trg)="12.2"> Di Pepsi , dua pertiga daripada pertumbuhan hasil datang daripada makanan mereka yang lebih baik .

(src)="13"> もし食生活の改善を 達成できれば 資金を エイズやHIV マラリアの治療のため 必要な薬品の購入や 鳥インフルエンザの予防に 回すことができるのです
(trg)="13.1"> Jadi jika kita boleh buat begitu , maka kita membolehkan sumber digunakan untuk membeli ubat-ubatan yang amat diperlukan bagi merawat AIDS , HIV dan malaria dan untuk mencegah selesema burung .
(trg)="13.2"> Terima kasih .

# ja/ted2020-1042.xml.gz
# ms/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1"> さて この話から始めましょう ― 2 年前 ある企画の担当者が電話してきました スピーチイベントに 出ることになっていたのです
(trg)="1.1"> Jadi , saya mulakan dengan ini : Beberapa tahun lalu , seorang perancang acara menelefon saya kerana saya akan menyampaikan satu ucapan .
(trg)="1.2"> Beberapa tahun lalu , seorang perancang acara menelefon saya kerana saya akan menyampaikan satu ucapan .
(trg)="1.3"> Dia kata , " Saya sedang terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "

(src)="2"> 彼女は電話口で言いました 「 今 困っているのよ 案内にどうあなたの紹介文を書くかで 」
(trg)="2.1"> Dia kata , " Saya terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "
(trg)="2.2"> Dia kata , " Saya terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "

(src)="3"> 「 困るって何が ? 」 「 あなたのスピーチから考えたら
(trg)="3.1"> Saya terfikir , " Apa yang susahnya ? "
(trg)="3.2"> Dia kata , " Saya pernah lihat anda berucap ,

(src)="4"> 研究者だけど ― もし研究者なんて紹介してしまったら 誰も来ないんじゃないかと思って 退屈で縁のない話と 思われたらね 」 ( 笑 )
(trg)="4.1"> saya rasa , saya akan menggelar anda penyelidik , tapi saya bimbang , tidak ada orang akan hadir kerana mereka akan fikir anda membosankan dan tidak penting . "
(trg)="4.2"> ( Gelak ketawa )

(src)="5"> 「 わかった それで ? 」
(trg)="5.1"> Dan saya jawab , " Okey . "
(trg)="5.2"> Dan dia kata , " Apa yang menarik tentang ucapan anda ialah ,

(src)="6"> 彼女はこう続けました 「 だけど あなたの魅力は 話上手なところなの
(trg)="6"> anda seorang penglipur lara .

(src)="7"> だからストーリーテラーと 呼ぼうと思うんだけど 」
(trg)="7"> Jadi saya rasa , beri anda gelaran penglipur lara . "

(src)="8"> 研究者としての私は不安に思い 「 なんですって ? 」
(trg)="8.1"> Saya kurang yakin , lalu bertanya , " Apa gelarannya ? "
(trg)="8.2"> Saya kurang yakin , lalu bertanya , " Apa gelarannya ? "
(trg)="8.3"> Dan dia menjawab , " Saya akan gelar anda penglipur lara . "

(src)="10"> 「 なんで魔法使いの妖精じゃないのよ ? 」
(trg)="9"> Dan saya terfikir , " Kenapa tidak pari-pari ajaib ? "

(src)="11"> ( 笑 ) 私は 「 ちょっと考えさせて 」 と言って
(trg)="10"> ( Gelak Ketawa ) Saya balas , " Biar saya fikirkan sejenak . "

(src)="12"> 自分の勇気を呼び出そうとしました
(trg)="11"> Saya beranikan hati , dan berfikir ,

(src)="13"> そしてこう思ったのです 私がストーリーテラー ?
(trg)="12"> saya memang penglipur lara .

(src)="14"> でも私は定性調査をしていて
(trg)="13"> Saya penyelidik kualitatif .

(src)="15"> 物語を収集するのが仕事だし
(trg)="14"> Saya kumpulkan cerita-cerita ; itu tugas saya .

(src)="16"> 魂のこもったデータを 物語と言うのだろうから
(trg)="15"> Dan mungkin cerita hanyalah data berjiwa .

(src)="17"> やっぱり私は ストーリーテラーなんだと
(trg)="16"> Dan mungkin saya hanya penglipur lara .

(src)="18"> 「 じゃあこういうのはどう ?
(trg)="17"> Jadi saya pun berkata , panggil saya

(src)="19"> 研究者 兼 ストーリーテラー 」
(trg)="18"> penyelidik-penglipur lara . "

(src)="20"> 「 そんなのありえないわ 」 と 一笑に付されました
(trg)="19.1"> Dan dia menjawab , " Haha .
(trg)="19.2"> Itu tidak wujud . "

(src)="21"> ( 笑 ) ですから私は 研究者 兼 ストーリーテラーです 今日は物の見方を 拡げることについてお話します また研究にまつわる いくつかの話をしたいと思います 研究を通して私の見方は 根本から拡がり 生き方 愛し方 仕事 子育てのやり方を 変えました
(trg)="20"> ( Gelak ketawa ) Jadi saya penyelidik-penglipur lara , dan hari ini , saya sampaikan ucapan ini -- meluaskan tanggapan -- jadi , saya akan berucap dan bercerita tentang satu kajian saya yang secara dasarnya , telah meluaskan tanggapan saya , dan sebenarnya telah mengubah cara saya hidup , bercinta , bekerja , dan mendidik anak .

(src)="22"> そもそもの始まりがこれでした
(trg)="21"> Dan di sini bermulanya cerita saya .

(src)="23"> 私がまだ若き研究者 ― 博士課程の 1 年生だったとき 指導教官の教授が みんなにこう言いました 「 つまりだね ― 測定できないものは 存在しないのだ 」
(trg)="22"> Sewaktu menjadi penyelidik muda , pelajar kedoktoran , di tahun pertama , seorang profesor penyelidikan berkata kepada kami , " Ini dia , jika sesuatu itu tidak boleh diukur , ia tidak wujud. berkata kepada kami , " Ini dia , jika sesuatu itu tidak boleh diukur , ia tidak wujud .

(src)="24"> うまいこと言ってるだけだと 疑いましたが
(trg)="23"> Saya sangka dia bergurau sahaja .

(src)="25"> 彼は確信に満ちていました
(trg)="24"> Saya berkata , " Yakah ? " dan beliau jawab , " Sudah tentu " .

(src)="26"> ちなみに私はソーシャルワークで 学士号と修士号を取り そのときは博士号を 取得しようとしていました ですから在学中はずっと 人生は煩雑なものだと信じ だからこそ素晴らしいと思う人たちに
(trg)="25"> Dan anda harus faham , saya mempunyai ijazah sarjana muda , ijazah sarjana dan sedang menjalani pengajian ijazah kedoktoran dalam bidang kerja sosial , jadi keseluruhan kerjaya akademik saya di kelilingi mereka yang seolah-olah percaya dengan " kekusutan hidup , menyukainya . "

(src)="27"> 囲まれてきたのです 私はその人たち以上です 人生は煩雑で それを片付け整理し 弁当箱に詰めてしまいます
(trg)="26"> Dan saya lebih kepada : " kekusutan hidup , bersihkan , aturkan dan simpan di dalam kotak bento .

(src)="28"> ( 笑 ) それが自分の生きる道ですし 天職だと思います ソーシャルワークの分野で よく言われるのが 仕事の苦しみに身をあずけろ というものですが
(trg)="27"> ( Gelak ketawa ) Dan bagi saya , itu hala tuju saya , kerjaya yang membawa saya ke -- mengikut perpatah dalam kalangan pekerja kebajikan : " Menghala kepada ketidakselesaan kerja " .

(src)="29"> むしろ私は仕事の苦しみを振り払い 押しのけて全部片付けてきました
(trg)="28"> Namun , saya ketepikan ketidakselesaan dan berusaha dapatkan semua A.

(src)="30"> 私はそういう主義でした
(trg)="29.1"> Itu mantera saya .
(trg)="29.2"> Jadi , saya amat teruja .
(trg)="29.3"> Dan saya berfikir ,

(src)="31"> それで この言葉でわくわくしました
(trg)="30.1"> Itu mantera saya .
(trg)="30.2"> Jadi , saya amat teruja .
(trg)="30.3"> Dan saya berfikir ,

(src)="32"> またこう思ってました ― これが私の天職なんだ どうしようもない話に 興味があるし
(trg)="31"> ini kerjaya untuk saya , kerana saya gemar hal-hal yang kusut-masai. ini kerjaya untuk saya , kerana saya gemar hal-hal yang kusut-masai .

(src)="33"> それをどうにかしたいし
(trg)="32.1"> Tetapi saya mahu menguraikannya .
(trg)="32.2"> Saya mahu memahaminya .

(src)="35"> こういった大事なことについて どうにかして 誰もがわかるように 整理したかったのです
(trg)="33"> Saya mahu kupas semua yang saya tahu penting dan sebarkan rahsianya untuk pengetahuan semua .

(src)="36"> それで “ 関係性 ” から研究を着手しました
(trg)="34"> Jadi , saya bermula dengan hubungan .

(src)="37"> 10 年間ソーシャルワーカーの 仕事をしてみると 関係性が生きることの理由だと 気付くのです
(trg)="35"> Kerana , setelah 10 tahun sebagai pekerja sosial , apa yang saya sedar ialah , kita wujud kerana hubungan .

(src)="38"> 関係性が生の目的や意味を 与えてくれるのです
(trg)="36"> Itu yang memberi tujuan dan erti dalam hidup kita .

(src)="39"> 関係性とはそういうものです
(trg)="37.1"> Ini matlamatnya .
(trg)="37.2"> Tidak kira sama ada anda

(src)="40"> 社会正義 メンタルヘルス 虐待や育児怠慢に関わる人なら誰でも 知っていることなのですが 関係性 つまり繋がっていると感じる能力は 神経生理学的にも認められた能力で 生きる理由なのです
(trg)="38"> pekerja keadilan sosial , kesihatan mental , penderaan dan pengabaian , apa yang kami tahu ialah hubungan , kemampuan merasa terhubung -- itu kejadian kita secara neurobiologi -- tujuan kewujudan kita .

(src)="41"> そこで関係性から研究を 始めようと考えました
(trg)="39"> Jadi saya akan mulakan dengan hubungan .

(src)="42"> 上司から評価を説明される状況を 想像できますね 上司はあなたの 37 の功績について 話したあとで “ 成長の余地 ” について話します
(trg)="40"> Anda tentu tahu keadaan di mana ketua anda menilai anda dan nyatakan anda lakukan 37 perkara cemerlang dan satu perkara -- " peluang untuk majukan diri ? "

(src)="43"> ( 笑 ) その “ 成長の余地 ” が 頭からはなれません
(trg)="41"> ( Gelak ketawa ) Dan yang bermain di fikiran hanyalah peluang

(src)="44"> 私の研究の過程でも 同じことが起こりました というのも愛について尋ねると 相手は失恋について語ります
(trg)="42.1"> memajukan diri , betul ?
(trg)="42.2"> Ternyata , begitu juga kajian saya kerana apabila anda tanya tentang kasih sayang , mereka cerita tentang patah hati .

(src)="45"> 帰属意識について尋ねると それではなくて 冷たくされた ひどい経験について話し
(trg)="43"> Apabila anda tanya tentang kekitaan , mereka cerita tentang pengalaman mereka yang menyakitkan apabila dipinggirkan .

(src)="46"> 関係性について尋ねると 語られるのは 関係性がうまくいかない場合の 話なのです
(trg)="44"> Dan apabila anda tanya tentang hubungan , mereka cerita mengenai hubungan terputus .

(src)="47"> 開始して 6 週間たったところで この何と呼んでよいか わからない状況に気付き それまで理解も経験も したことのない方法で 関係性が完全に解明できたのです
(trg)="45"> Jadi , secara pantas -- setelah hampir enam minggu menyelidik -- Saya menemui sesuatu yang tidak bernama , yang benar-benar mengurai hubungan dengan cara yang tidak saya fahami atau pernah temui .

(src)="48"> 研究からいったん後退し これが何かをはっきりさせる 必要があると考えました
(trg)="46"> Jadi , saya mengundur diri dari penyelidikan ini dan berfikir , saya perlu memahaminya .

(src)="49"> 結局それは “ 恥 ” であるとわかりました
(trg)="47"> Dan ia rupanya , rasa malu .

(src)="50"> 恥というのは関係性喪失への怯えとして 容易に理解することができます 私も自分が 関係を持つに値しないと 思われることを想像すると 自分の中にも見いだせるものです
(trg)="48"> Dan rasa malu memang mudah difahami sebagai bimbang sekiranya tidak terhubung : Sekiranya , sesuatu tentang saya , diketahui atau dilihat orang , saya tidak akan layak terhubung ?

(src)="51"> つまり 普遍的で誰もが持っているのです
(trg)="49.1"> Apa yang boleh saya katakan ialah : ia sejagat ; kita semua berasa begitu .
(trg)="49.2"> Mereka yang tidak pernah mengalami rasa malu ,

(src)="52"> 逆に恥を経験しない人が つながりや共感を 持ちえるはずがありません
(trg)="50.1"> tidak mampu merasa empati atau terhubung .
(trg)="50.2"> Tidak ada orang yang mahu menghadapinya ,

(src)="53"> 恥について語りたい人はいませんが 話さないと余計に 大きいものとなります
(trg)="51"> dan lagi anda menidaknya , lagi malu anda .

(src)="54"> この恥という感情 つまり 自分は十分じゃない と思う 誰もが知る感情のことですが 具体的には 完璧じゃない スリムじゃない 金持ちじゃない 美しくない 偉くない とかそんなことです
(trg)="52.1"> Ini yang menyokong rasa malu , " Saya tidak cukup baik , " -- perasaan yang kita semua kenal : " Saya tidak cukup sempurna .
(trg)="52.2"> Saya tidak cukup langsing , yang kita kenal : " Saya tidak cukup sempurna .
(trg)="52.3"> Saya tidak cukup langsing , tidak cukup kaya , tidak cukup lawa , tidak cukup pandai , tidak cukup dinaikkan pangkat . "

(src)="55"> こうした気持ちを芽生えさせるのは 耐えがたいような 心のもろさです
(trg)="53"> Apa yang menyokongnya ialah , rasa mudah tersinggung yang amat sangat .

(src)="56"> なぜなら 関係性を持つには 私たちは自分自身を さらけ出さなければなりません
(trg)="54"> Beranggapan , bagi menjalin hubungan , kita harus dilihat , benar-benar dilihat .

(src)="57"> 心のもろさについて私の考え ― 私はそれが嫌でしたから
(trg)="55"> Dan anda tahu perasaan saya tentang rasa mudah tersinggung .

(src)="58"> 自分の心のもろさを 物差しで叩きなおす よいチャンスだと思いました
(trg)="56.1"> Saya membencinya .
(trg)="56.2"> Dan saya rasa , ini peluang untuk mengatasi keadaan ini .

(src)="59"> 私はこれを理解してやる 1 年をかけて徹底的に解体してやる どう働くのかを理解してやる そしていつか その裏をかいてやる
(trg)="57"> Saya akan fahaminya , saya akan mengambil setahun , saya akan mengupas rasa malu , saya akan dapat memahami apa itu mudah tersinggung , dan saya akan mengakalinya .

(src)="60"> 準備万端でしたし 本当に夢中でした
(trg)="58"> Jadi saya bersedia , dan benar-benar teruja .

(src)="61"> でも お察しのとおり うまくはいきませんでした
(trg)="59.1"> Seperti yang anda tahu , hasilnya tidak begitu elok .
(trg)="59.2"> ( Gelak ketawa )

(src)="62"> ( 笑 ) わかりますね
(trg)="60"> Anda sedia maklum , saya memang

(src)="63"> 恥についてはもっと お話ししたいのですが 時間が足りません
(trg)="61"> boleh bercerita tentang rasa malu , tetapi saya akan menghabiskan masa semua orang .

(src)="64"> けれども結果的に この発見は この 10 年ほどの 研究の中で学んだ 一番重要なことです
(trg)="62"> Secara ringkasnya , pada dasarnya -- dan ini yang sangat penting , yang saya pelajari setelah lama menjalani

(src)="65"> 1 年のはずが 6 年となり 何千もの話があり 長いインタビューや フォーカスグループ研究をいくつも行い
(trg)="63.1"> penyelidikan ini .
(trg)="63.2"> Setahun bertukar menjadi enam tahun : ribuan cerita , ratusan wawancara panjang , perbincangan kumpulan berfokus .

(src)="66"> ある時は誰かが雑誌の記事や 自身の体験談を送ってきて それは 6 年の間に 何千ものデータになったのです
(trg)="64"> Sehingga ada yang mengirimi saya keratan-keratan diari dan kisah-kisah mereka -- Sehingga ada yang mengirimi saya keratan-keratan diari dan kisah-kisah mereka -- ribuan maklumat dalam tempoh enam tahun .

(src)="67"> それで理解の糸口を 得ることになりました
(trg)="65.1"> Dan saya seolah-olah dapat menanganinya .
(trg)="65.2"> Saya seolah-olah memahami apa itu

(src)="68"> また恥が一体何であるか どう作用するのかも 理解したと言えます
(trg)="66"> rasa malu , begini cara ia bertindak .

(src)="69"> 私は本を書きました 理論を公表しました しかし何かが 不十分だったのです それが何かというと 適当に私がインタビューする人を選び ある人たちを自己価値感を持っている人と 区別すると 前者に欠けていたものとは 自分に価値があるという感覚でした 愛情とか帰属の感覚を 持つ人がいる一方で それに苦しんだり 自分はこれでいいんだろうか と 悩んだりする人がいます
(trg)="67"> Saya hasilkan sebuah buku , saya terbitkan sebuah teori , tetapi ada sesuatu yang tidak kena -- dan ini dia , sekiranya , saya membahagikan , secara kasar , orang-orang yang saya wawancara , kepada mereka yang mempunyai kepercayaan diri -- itu pokok pangkalnya , kepercayaan diri -- mereka mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan yang mendalam -- dan mereka yang berhempas pulas mendapatkannya , dan asyik tertanya-tanya jika mereka cukup baik .

(src)="70"> 強く愛されているという感覚を持つ人と 愛や関係性に苦しむ人とは あるひとつの点で 違っていました
(trg)="68"> Terdapat hanya satu pembolehubah yang membezakan antara mereka yang mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan , dan mereka yang berhempas pulas mendapatkannya .

(src)="71"> それはこういうことです 深い愛情や関係性を感じている人は 自分が愛されるに値すると 信じているのです
(trg)="69"> Iaitu , mereka yang mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan yang mendalam , percaya mereka layak berkasih sayang

(src)="72"> それが違いなのです
(trg)="70.1"> dan berkepunyaan .
(trg)="70.2"> Itu saja .

(src)="73"> 自分には価値があると 信じているのです
(trg)="71"> Mereka percaya mereka berkelayakan .

(src)="74"> 人が関係性が断たれた 状況にいることに 耐えられないのは 自分が関係性を持つのに 値しないという恐れです ですから個人的にも仕事上でも このことを理解する必要があると思いました
(trg)="72"> Dan bagi saya , apa yang sukar yang menghalang hubungan ialah rasa gusar bahawa kita tidak layak untuk dihubungkan , ialah sesuatu , secara peribadi dan profesional , saya rasa perlu memahami secara mendalam .

(src)="75"> それで自己価値感が見られる人や それに従って生きている人への インタビューを選び出し これらをじっくりと眺めました
(trg)="73"> Jadi apa yang saya buat ialah , ambil semua wawancara Jadi apa yang saya buat ialah , ambil semua wawancara terdapatnya rasa layaknya diri , mereka yang hidup sedemikian , dan pandang itu sahaja .

(src)="76"> 共通して見られることは何だろう ?
(trg)="74"> Apa persamaan yang ada pada mereka ?

(src)="77"> 私はちょっとした文房具中毒で ― でもそれはまた別の機会に話します
(trg)="75.1"> Saya ketagihan peralatan pejabat , tapi itu ucapan yang lain .
(trg)="75.2"> Saya ketagihan peralatan pejabat , tapi itu ucapan yang lain .

(src)="78"> マニラフォルダーと サインペンを手に この研究をなんと呼べばいいのか考えました
(trg)="76"> Jadi , saya ada kad manila dan pena , dan saya berfikir , " Apakah tajuk penyelidikan saya ini ? "

(src)="79"> そしてある言葉が ふと浮かんだのです それは “ あるがまま ” です
(trg)="77.1"> Dan timbul di fikiran ialah , ketulusan .
(trg)="77.2"> Mereka mempunyai ketulusan ,

(src)="80"> つまり自己価値感をもって 生きている人たちなのです
(trg)="78"> hasil daripada kepercayaan diri yang tinggi .

(src)="81"> それでマニラフォルダーの はじめにこう書き データを見始めたのです
(trg)="79.1"> Saya pun tulis di kad manila , dan mula mengamati data yang ada .
(trg)="79.2"> Sebenarnya , saya mulakan , dalam tempoh empat hari ,

(src)="82"> それが私が最初にしたことです 4 日で集中的なデータ分析をし 過去のインタビューや体験談 出来事など振り返りました
(trg)="80"> menganalisa data secara intensif , saya mengambil wawancara-wawancara , cerita-cerita , kejadian-kejadian .

(src)="83"> 何がテーマなんだろう ? パターンは何だろう ?
(trg)="81.1"> Apa temanya ?
(trg)="81.2"> Apa coraknya ?

(src)="84"> 主人は子どもたちを連れて 家出しました というのも私は執筆中は 研究者モードで ジャクソン ・ ポロックばりの 仕事ぶりですから
(trg)="82"> Suami saya bersama-sama anak keluar bandar kerana saya seperti Jackson Pollock ketika berkarya , saya hanya mengarang dan dalam mod penyelidik .

(src)="85"> そこで発見したことをお話すると
(trg)="83"> Dan ini penemuan saya .

(src)="86"> その人たちが共通して 持っていたのは勇気でした
(trg)="84"> Persamaan mereka ialah keberanian .

(src)="87"> ここでは勇気と勇敢は 別なものとして考えます
(trg)="85"> Dan ingin saya terangkan maksud keberanian kepada anda .

(src)="88"> 勇気 ― そもそもはラテン語で 心を表わす “ cor ” という言葉が 英語に入ってきたものです またもともとの定義は 自身のことをあるがままに話す ということです
(trg)="86"> Keberanian , definasi asal keberanian pada awal penerimaannya ke dalam bahasa inggeris -- daripada perkataan Latin , " cor " , bererti hati , dan definasi asal ialah , menceritakan tentang diri anda dengan ikhlas .

(src)="89"> こうした人々は 不完全であってもよいとする 勇気こそを持っていたのです
(trg)="87"> Dan secara ringkasnya , mereka ini sanggup menjadi tidak sempurna .