# ja/ted2020-1183.xml.gz
# ltg/ted2020-1183.xml.gz
(src)="1"> 何年か前のことですが どうもマンネリになっていると感じて アメリカの偉大な思想家である モーガン ・ スパーロックにならい 何か新しいことを 30 日間試してみることにしました
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .
(src)="2"> アイデアはいたって簡単です
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .
(src)="3"> 自分の人生に加えたいと いつも思っていたことを取り上げ それを 30 日間 試しにやってみるのです
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .
(src)="4"> やってみてわかるのは 30 日というのが 新しい習慣を身に付けたり ニュースを見るといった 何かの習慣を絶つのに ちょうど良い長さだということです
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .
(src)="5"> 30 日間チャレンジから学んだことがいろいろあります
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .
(src)="6"> 第一に 月日がいつの間にか過ぎ去っていくかわりに ずっと記憶に残るようになります
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .
(src)="7"> 1 ヶ月毎日写真を撮るチャレンジで撮った 1 枚です
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .
(src)="8"> その日どこにいて何をしていたのか 私は はっきり覚えています
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .
(src)="9"> もうひとつ気づいたのは 困難な 30 日間チャレンジをやる中で 自分に対する自信がついたということです
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .
(src)="10"> 出不精のコンピュータオタクが 楽しみのため会社に自転車で行くような人間へと
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .
(src)="11"> 変わったのです
(trg)="11"> Prīcys piec !
(src)="12"> 去年などは アフリカの最高峰 キリマンジャロに登りさえしました
(trg)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .
(src)="13"> 30 日間チャレンジをやる前は まったく冒険するようなタイプではなかったのに
(trg)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim
(src)="14"> 何かを本気でやりたいと思うなら 30 日間で 何だってできるとわかりました
(trg)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !
(src)="15"> 小説を書いてみたいと思ったことは ? 毎年 11 月に
(trg)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?
(src)="16"> 何万人もの人が 30 日間で 5 万語の小説を 一から書こうと挑戦しています
(trg)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .
(src)="17"> 実際やらなければならないのは ただ毎日 1,667 語を 30 日間書くことだけです
(trg)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .
(src)="18"> だからやってみました
(trg)="18"> Tai es ari dareju .
(src)="19"> ちなみに コツは その日のノルマを書くまでは寝ないということです
(trg)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .
(src)="20"> 睡眠不足になるかもしれませんが 小説を書き上げられます
(trg)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .
(src)="21"> それでアメリカが誇る傑作小説ができたのでしょうか ?
(trg)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?
(src)="22"> まさか ! たった一月で書いたんです
(trg)="22.1"> Nā !
(trg)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !
(src)="23"> ひどい出来です
(trg)="23"> Jis ir baimeigs !
(src)="24"> でも私は今後の人生で TEDのパーティでジョン ・ ホッジマンに会ったようなとき もうこんな風に言わなくていいんです 「 コンピュータの仕事をしています 」
(trg)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”
(src)="25"> だって 「 小説家です 」 と言えるんですから
(trg)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”
(src)="26"> ( 笑 ) 最後にもうひとつ言いたいのは
(trg)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .
(src)="27"> 小さな持続可能な変化であれば 続けられることをするなら それは身につくということです
(trg)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .
(src)="28"> 大きな並外れたチャレンジというのも悪くはありません
(trg)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .
(src)="29"> きっと すごく楽しいことでしょう
(trg)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .
(src)="30"> でも身につきません
(trg)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .
(src)="31"> 私が 30 日間砂糖を断ったとき 31 日目はこんな風でした
(trg)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :
(src)="32"> ( 笑 ) 私が皆さんにお聞きしたいのは 「 何を待っているの ? 」 ということです
(trg)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?
(src)="33"> 好むと好まざると 次の 30 日間は 過ぎていくのです そうであれば ずっとやりたかったことを 試しにやってみましょうよ
(trg)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !
(src)="34"> 次の 30 日間で
(trg)="34"> Cytys 30 dīnys .
(src)="35"> ありがとうございました
(trg)="35"> Paļdis .
(src)="36"> ( 拍手 )
(trg)="36"> ( Publika plaukšynoj )
# ja/ted2020-276.xml.gz
# ltg/ted2020-276.xml.gz
(src)="1"> さて 、 私は物理学以外も研究しています 。
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .
(src)="2"> 実を言えば 、 今は物理学以外のことをしているのがほとんどです 。
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .
(src)="3"> その中の一つは 、 人間の言語の古い関係についてです 。
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .
(src)="4"> 米国や西欧の歴史言語学の専門家たちはもっぱら 、
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV
(src)="5"> 言語間の大きな分類や 、 今用いられている語族よりもずっと昔まで遡る分類など 、 あらゆる太古からの関係を避けようとしているのです 。 そのような考え方を好まないのです 。
(trg)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .
(src)="6"> 突飛な考えだと思っている 。 私はそうは思いません 。
(trg)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .
(src)="7"> しかし中には 、 ほとんどがロシア人ですが 、 サンタフェ研究所やモスクワでこの研究をしている素晴らしい言語学者もいます 。 私は 、 その研究の行く末を 、 是非見てみたいと思っています 。
(trg)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .
(src)="8"> 2 万年 、 2 万 5 千年前にあった 、 一つの祖言語に本当にたどり着くのか ?
(trg)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?
(src)="9"> そして 、 他の言語との競合があったと考えられる 、 祖言語よりも更に昔の時期まで遡ったら 、 どうなるか ?
(trg)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?
(src)="10"> それはどれだけ昔のことなのか ? 現代の言語は 、 どこまで遡れるのか ?
(trg)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?
(src)="11"> 何万年先まで遡るのか ?
(trg)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?
(src)="12"> クリス ・ アンダーソン : その答えに対する予感ですとか 、 希望はありますか ?
(trg)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?
(src)="13"> マレー ・ ゲルマン : そうですね 、 現代の言語は 、 3 万 5 千年くらい前のオーリニャック文化期に 、 西欧の洞窟で描かれた絵や彫刻 ・ 彫像 、 柔らかい粘土に刻まれた踊りのステップと同じか 、 それよりも古いに違いないと思いますよ 。
(trg)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .
(src)="14"> そういったことを全てやっておいて 、 それで現代の言語を持っていなかったとは信じがたい 。
(trg)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .
(src)="15"> なので 、 実際の起源はそれくらい古いかおそらくもっと古いと思います 。
(trg)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .
(src)="16"> しかし 、 だからといって全ての 、 多くの 、 もしくはほとんどの現代の言語の祖先が 例えば 2 万年前か 、 それ以上前に遡ることは おそらくないと思います 。 それを 、 我々はボトルネック ( ビンの口 ) と呼んでいます 。
(trg)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(trg)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .
(src)="17"> クリス ・ アンダーソン : フィリップ ・ アンダーソンは正しかったのかもしれません 。
(trg)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .
(src)="18"> もしかしたら 、 あなたは誰よりも全てをよく知っているだけかもしれませんね 。
(trg)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .
(src)="19"> 素晴らしいお話をありがとうございました 。 マレー ・ ゲルマンさんでした 。
(trg)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(trg)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .
(src)="20"> ( 会場拍手 )
(trg)="20"> ( Publika plaukšynoj )
# ja/ted2020-755.xml.gz
# ltg/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> アメリカで道に立っていたとしましょう そこへ日本人がやってきて質問をします 「 すいません この区画は何という名前ですか ? 」
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”
(src)="2"> 「 何 ? ああ こっちがオーク通りで あっちがエルム通り
(trg)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(trg)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .
(src)="3"> これが 26 番通りで 向こうが 27 番通りです 」
(trg)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”
(src)="4"> 「 それで この区画の名前は ? 」
(trg)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”
(src)="5"> 「 区画に名前なんてないですよ
(trg)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .
(src)="6"> 名前は道についていて 道の間にある名前のない部分が区画です 」
(trg)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”
(src)="7"> 彼は頭を混乱させ がっかりしながら歩き去るでしょう
(trg)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .
(src)="8"> 今度は逆に日本のどこかの道に立っていて 誰か近くにいる人に聞いたとしましょう 「 すいません この道は何という名前でしょう ? 」
(trg)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”
(src)="9"> 「 はい 向こうが 17 番地で こっちが 16 番地です 」
(trg)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”
(src)="10"> 「 じゃなくて この道の名前を知りたいんですが ? 」
(trg)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”
(src)="11"> 「 道の名前なんてありませんよ
(trg)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .
(src)="12"> 名前は区画についています
(trg)="12"> Vuordi ir kvartalim .
(src)="13"> Google Mapsを見てください これが 14 番 15 番 16 番 17 番 18 番 19 番地です
(trg)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .
(src)="14"> 区画にはみんな名前があります 区画の間の名前のない部分が道です 」
(trg)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .
(src)="15"> 「 それだと家の住所はどうやってわかるんですか ? 」 と聞くと
(trg)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”
(src)="16"> 「 簡単ですよ ここが 8 丁目でしょ
(trg)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .
(src)="17"> その 17 番地の 1 号の家です 」
(trg)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”
(src)="18"> 「 少し歩き回ってみたけど 家の番地が順番になってませんでしたよ 」
(trg)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”
(src)="19"> 「 そりゃそうです 建てられた順に番号は付きますから
(trg)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(trg)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .
(src)="20"> この区画で最初に建った家が 1 号になります
(trg)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .
(src)="21"> 2 番目に建てられたのが 2 号
(trg)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .
(src)="22"> 3 番目の家が 3 号 簡単です わかりきったことでしょう ? 」
(trg)="22"> Treša ir sāta numer treis .
(src)="23"> これだから私は時々地球の反対側を 訪れるのが好きなんです 自分たちが意識せずに仮定していることや その逆だって正しいものでありうることに 気付かせてくれます
(trg)="23.1"> Vīgli !
(trg)="23.2"> Logiski ! ”
(trg)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .
(src)="24"> たとえば中国の医者は 人を健康に保つことが仕事と考えられています
(trg)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .
(src)="25"> だから健康なら医者にお金を払います 病気になったらお金は取られません 医者は病気でなく健康で儲けるんです
(trg)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .
(src)="26"> ( 拍手 ) 私たちは音楽で 「 1 」 を ダウンビート 音楽の初めに使います 1 - 2 - 3 - 4
(trg)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .
(src)="27"> しかし西アフリカの音楽では 「 1 」 はフレーズの終わりです 文章の終わりのピリオドのようなものです
(trg)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .
(src)="28"> フレーズの中ではなく 区切りとして聞くのです 2 - 3 - 4 - 1
(trg)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .
(src)="29"> そして これもまた正確な地図なのです
(trg)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .
(src)="30"> ( 笑 ) 「 何であれ正しいことの逆はまた正しい 」 という言葉が インドにはあります
(trg)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .
(src)="31"> だからTEDやその他の場所で 素晴らしいアイデアを耳にしたら 思い出してください その逆もまた正しいかもしれないと
(trg)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .
(src)="32"> ドウモ アリガトウ ゴザイマシタ
(trg)="32"> Lels jums paļdis !