# it/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi : Molte persone -per 20 anni in Somalia- hanno combattuto .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Non c' era cibo , né lavoro .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> La maggior parte dei bambini ha sofferto di malnutrizione , come lui .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Deqo Mohamed : E come sapete , sempre , in una guerra civile , quelli più colpiti sono le donne e i bambini .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Quindi , i nostri pazienti sono le donne e i bambini .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> Qui sono nel nostro cortile .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> E' la nostra casa ; noi li accogliamo .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> Questo è il campo in cui abbiamo adesso 90.000 persone , e il 75 % sono donne e bambini .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Pat Mitchell : E questo è il vostro ospedale .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10.1"> Questo è l' interno .
(src)="10.2"> HA : Pratichiamo tagli cesarei e altre operazioni perché la gente ha bisogno di aiuto .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Non c' è un governo che la protegga .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> DM : Ogni mattina si presentano circa 400 pazienti , forse un po' meno , forse di più .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Ma a volte noi dottori siamo solo in 5 , con 16 infermiere , e visitarli tutti è fisicamente estenuante .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> Ma ammettiamo quelli gravi e facciamo tornare gli altri il giorno dopo .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> E' molto dura .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> E come vedete , sono le donne che portano i bambini , sono le donne che vengono negli ospedali , sono le donne che costruiscono le case .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> Quella è la loro casa .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> E abbiamo una scuola .
(src)="18.2"> Questa è la nostra luce - nei due anni passati abbiamo aperto una scuola elementare dove abbiamo 850 studenti , e la maggior parte sono donne e ragazze .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( Applausi ) PM : E i medici hanno regole rigide su chi può ricevere le cure della clinica .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Potreste spiegare le regole per il ricovero ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> HA : Le persone che vengono da noi , le accogliamo .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> Condividiamo con loro tutto ciò che abbiamo .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Ma ci sono due regole .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> La prima : niente distinzioni di clan né divisioni politiche nella società .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> Espelliamo chiunque le faccia .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> La seconda : nessun uomo può picchiare la moglie .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> Se la picchia lo mettiamo in prigione e chiamiamo gli anziani .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> Fino a che identificano il caso , non lo lasciamo andare .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> Sono le nostre due regole .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( Applausi ) L' altra cosa che ho capito è che la donna è l' essere più forte del mondo .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Perché negli ultimi 20 anni la donna somala non ha ceduto .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> I leader sono state loro , e noi siamo i leader della nostra comunità e la speranza delle generazioni future .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> Noi non siamo le vittime inermi della guerra civile .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Noi possiamo portare un accordo .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> Noi possiamo fare tutto .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( Applausi ) DM : Come ha detto mia madre , noi siamo la speranza per il futuro mentre gli uomini in Somalia uccidono solamente .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Quindi abbiamo stabilito queste due regole .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> In un campo con 90.000 persone , devi istituitre delle regole o scoppieranno delle risse .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Quindi non ci sono divisioni in clan , e nessun uomo può picchiare la moglie .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> E abbiamo un piccolo magazzino trasformato in prigione .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Quindi , se picchi tua moglie , finisci là .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42.1"> ( Applausi ) Diamo alle donne il potere e l' opportunità .
(src)="42.2"> Noi siamo lì per loro .
(src)="42.3"> Loro non sono sole .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> PM : Voi gestite una clinica ,
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> che ha portato cure mediche estrememente necessarie a chi non le avrebbe ricevute altrimenti .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> Voi gestite anche una società civile ,
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> vi avete istituito dell regole , e qui le donne e i bambini beneficiano di un diverso senso di sicurezza .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> Mi parli della sua decisione , Dott. Abdi , e della sua decisione , Dott. Mohamed , di lavorare insieme - di diventare medico , e di lavorare con sua madre in queste circostanze .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> HA : La mia età - perché sono nata nel 1947 - in quel periodo avevamo un governo , legge e disciplina .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Ma un giorno , sono andata in ospedale - mia madre stava male - e ho visto l' ospedale , come trattavano i medici , e come questi erano dedicati nell' aiutare i malati .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> Ho provato ammirazione e ho deciso di diventare un medico .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> Purtroppo , mia madre morì quando avevo 12 anni .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> E mio padre mi permise di portare avanti la mia speranza .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> Mia madre morì per complicazioni ginecologiche , e io decisi di specializzarmi in ginecologia .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> Ecco perché sono diventata un medico .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> Ora Dott. Deqo deve spiegare .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> DM : Da piccola , mia madre cercava di prepararmi a diventare un medico , ma io non volevo .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Forse sarei diventata uno storico , o forse una giornalista .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> Mi sarebbe piaciuto , ma non funziono' .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> Quando la guerra civile scoppio' vidi quanto aiuto offriva mia madre e quanto lei stessa avesse bisogno di aiuto , e quanto l' aiuto sia essenziale per una donna che intenda diventare medico in Somalia e aiutare a propria volta donne e bambini .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> E pensai , fosse posso diventare giornalista e ginecologa .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( Risate ) E così io e mia madre andammo in Russia , durante il periodo dell' Unione Sovietica .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> Quindi , parte del nostro profilo professionale avrà una forte caratteristica di tirocinio sovietico .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> Ed io decisi di fare lo stesso .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> Mia sorella era diversa .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65.1"> Lei è qui .
(src)="65.2"> Anche lei è medico .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Anche lei si è laureata in Russia .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67.1"> ( Applausi ) La ragione del nostro ritorno per lavorare con nostra madre fu quello che vedemmo durante la guerra civile .
(src)="67.2"> Io avevo 16 anni , e mia sorella 11 quando la guerra civile era scoppiata .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> Furono il bisogno e la gente che vedemmo all' inizio degli anni ' 90 che ci fecero ritornare e lavorare per loro .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> PM : E qual è la sfida più grande che presenta una collaborazione madre-figlia in situazioni talmente pericolose e a volte terrificanti ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> HA : Sì , lavoravo in condizioni difficili , molto pericolose .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> E quando ho visto le persone che avevano bisogno di me , sono rimasta con loro per aiutarle , perché potevo fare qualcosa per loro .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> La maggior parte della gente è fuggita all' estero .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Ma io sono rimasta con quelle persone , per cercare di fare qualcosa - qualsiasi piccola azione potessi fare per loro .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> Ho avuto successo con il mio campo .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Ora il mio campo è formato da 90.000 persone che si rispettano , che non combattono .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> E noi cerchiamo di rimanere forti per fare qualcosa , piccole cose , per la nostra gente .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> E sono grata alle mie figlie .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Quando vengono da me , mi aiutano a curare la gente , mi danno una mano .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> Fanno tutto per i malati .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> Hanno fatto quello che io desideravo facessero .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> PM : Qual è l' aspetto più bello del collaborare con su madre , e quello più difficle per Lei ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82.1"> DM : Lei è molto rigida .
(src)="82.2"> Ecco la sfida più grande .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Si aspetta sempre che facciamo di più .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> E quando pensi di non potercela fare , lei ti sprona , e tu ce la fai .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> Questo è l' aspetto migliore .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> Lei ci insegna come fare e come essere persone migliori e come passare lunghe ore in sala operatoria - 300 pazienti al giorno , 10 o 20 operazioni , e c' è ancora il campo da gestire - ecco come lei ci prepara .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87.1"> Non è come i begli uffici che ci sono qui .
(src)="87.2"> 20 pazienti ti stancano .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> Visiti 300 pazienti , 20 operazioni , e 90.000 persone da gestire .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> PM : Ma lo fate per delle ottime ragioni .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90.1"> ( Applausi ) Aspettate .
(src)="90.2"> Aspettate .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> HA : Grazie .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> DM : Grazie .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93.1"> ( Applausi ) HA : Grazie infinite .
(src)="93.2"> ( DM : Grazie infinite . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# it/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> A New York , sono a capo di un' associazione no profit , chiamata Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Quando non combatto la povertà , combatto gli incendi come assistente capitano di una brigata di pompieri volontari .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> Nella nostra citta , in cui i volontari supplementano i professionisti altamente qualificati , bisogna arrivare sulla luogo dell' incendio piuttosto in fretta se si vuole combinare qualcosa .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Mi ricordo il mio primo incendio .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Arrivai per secondo sulla scena , perciò c' erano alte possibilità di essere scelto per entrare .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Ma era una vera e propria corsa con gli altri volontari per raggiungere il capitano d' istanza e sapere quali erano gli ordini .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Quando trovai il capitano , era impegnato in un' accesa discussione con una delle inquiline dello stabile , che certamente stava vivendo uno dei peggiori giorni della sua vita .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .