# it/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Immaginate di camminare lungo una strada ovunque in America quando un signore giapponese si avvicina e vi chiede : " Mi scusi , come si chiama questo isolato ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »

(src)="2"> E voi dite " Mi dispiace , dunque ... questa è Oak Street , quella è Elm Street .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="3"> Qui c' è il numero 26 , lì c' è il 27 . "
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »

(src)="4"> Lui dice " D' accordo , ma come si chiama questo isolato ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »

(src)="5"> E voi " Ma , gli isolati non hanno un nome .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="6"> Le strade hanno un nome ; gli isolati sono solo gli spazi senza nome tra una strada e l' altra . "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »

(src)="7"> Lui si allontana , un po' confuso e deluso .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="8"> Ora immaginate di essere per strada , ovunque in Giappone , avvicinate una persona e chiedete " Mi scusi , come si chiama questa strada ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="9"> Risponde " Dunque , quello è l' isolato 17 e questo è il 16 . "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »

(src)="10"> Voi continuate " OK , ma come si chiama questa strada ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="11"> E lui " Dunque , le strade non hanno un nome .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="12"> Gli isolati hanno un nome .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »

(src)="13.1"> Basta guardare Google Maps .
(src)="13.2"> Ecco gli isolati 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Tutti questi isolati hanno un nome .
(src)="14.2"> Le strade sono solo gli spazi senza nome tra un isolato e l' altro .
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="15"> Allora voi dite " OK , quindi come fate a sapere il vostro indirizzo ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »

(src)="16"> Dice " Facile , questo è il Distretto 8 .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="17"> Qui c' è l' isolato 17 , casa numero 1 . "
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »

(src)="18.1"> E voi " Perfetto .
(src)="18.2"> Ma camminando in giro per il quartiere , ho notato che i numeri delle case non vanno in ordine . "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »

(src)="19.1"> E lui " Ma certo che sono in ordine .
(src)="19.2"> Vanno nell' ordine in cui sono state costruite .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="20"> La prima casa mai costruita in un isolato è la numero 1 .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="21"> La seconda casa mai costruita è la numero 2 .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="22"> La terza casa è la numero 3 .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .

(src)="23.1"> Facile .
(src)="23.2"> Ovvio . "
(src)="23.3"> Adoro il fatto che a volte abbiamo bisogno di andare dall' altra parte del mondo per notare alcune cose che diamo per scontate senza neanche saperlo , e capire che il loro opposto potrebbe essere comunque vero .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="24"> Per esempio , ci sono dottori in Cina che credono che il loro lavoro sia mantenervi sani .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="25.1"> Quindi li pagate ogni mese che siete sani , e quando siete malati non dovete pagarli perché hanno fallito nel loro lavoro .
(src)="25.2"> Diventano ricchi quando state bene , non quando siete malati .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="26"> ( Applausi ) Nella maggior parte della musica consideriamo " uno " il primo tempo di una battuta , l' inizio della frase musicale .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="27.1"> UNO , due tre quattro .
(src)="27.2"> Ma nella musica dell' Africa Occidentale l' uno è considerato la fine della frase musicale , come il punto alla fine di una frase .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="28.1"> Si può notare non solo nel fraseggio , ma anche da come contano il ritmo .
(src)="28.2"> Due , tre , quattro , UNO .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="29"> Ed anche questa mappa è corretta .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="30"> ( Risate ) C' è un proverbio che dice che qualunque verità si possa affermare sull' India , anche l' opposto è vero .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="31"> Quindi non dimentichiamo mai , qui a TED o da qualunque altra parte , che qualsiasi idea brillante abbiate o ascoltiate , il suo opposto potrebbe essere altrettanto vero .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="32"> [ In giapponese ] Molte grazie .
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )