# inh/ted2020-66.xml.gz
# sv/ted2020-66.xml.gz


(src)="1.1"> 1уйре дика хийла шун .
(src)="1.2"> Х1ама дий вайгахь ?
(src)="1.3"> Могаш ма доахкий ?
(trg)="1.1"> God morgon .
(trg)="1.2"> Hur mår ni ?
(trg)="1.3"> Detta har varit underbart , visst har det ?

(src)="3"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со-м .
(trg)="2"> Jag är som bortblåst av det hela .

(src)="4"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .
(trg)="3"> I själva verket , är jag borta .

(src)="5"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .
(trg)="4"> ( skratt ) Det har funnits tre teman , eller hur ? den röda tråden genom konferensen , som är relevant för vad jag vill tala om .

(src)="6.1"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(src)="6.2"> Ше йолчча беса -
(trg)="5.1"> Ett är de extraordinära bevisen för mänsklig kreativitet. i alla presentationerna som vi har haft och alla människor här .
(trg)="5.2"> Bara variationen .

(src)="7.1"> - к1оргеи чулоацамеи .
(src)="7.2"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .
(trg)="6.1"> och bredden .
(trg)="6.2"> Det andra är att det har sätt oss på en plats där vi inte har någon aning om vad som kommer att hända , i framtiden .

(src)="8"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .
(trg)="7"> Ingen aning hur detta kommer utvecklas .

(src)="9"> Со-се образованеца чам болаш ва –
(trg)="8"> Jag är intresserad av utbildning --

(src)="10"> ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул-кх .
(trg)="9"> i själva verket , så tycker jag att alla har ett intresse av utbildning .

(src)="11.1"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?
(src)="11.2"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах –
(trg)="10.1"> Tror inte ni ?
(trg)="10.2"> Jag tycker detta är väldigt intressant .

(src)="12"> – со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча ,
(trg)="11"> Om du är på middag , och säger

(src)="13.1"> ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(src)="13.2"> Цхьаькха-м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса-м лац .
(trg)="12"> att du jobbar inom utbildning -- i själva verket så är du inte så ofta på middag , i ärlighetens namn , om du jobbar inom utbildning .

(src)="14"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .
(trg)="13"> ( Skratt ) Du blir inte tillfrågad .

(src)="15.1"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .
(src)="15.2"> Тамашийна деций ?
(trg)="14.1"> Och du frågar inte tillbaka heller , konstigt nog .
(trg)="14.2"> Jag tycker det är konstigt .

(src)="16"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш « Мича болх беш ва хьо ? » аьнна хаьттача ,
(trg)="15"> Men om du är , och du säger till någon , vet du att dom säger , " Vad vet du ? "

(src)="17"> 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу-кх .
(trg)="16"> och du säger att du jobbar med utbildning , man kan se blodet rusa till deras ansikte .

(src)="18"> Хеталу хургда-кх царна ,
(trg)="17"> De är som ,

(src)="19.1"> « Ва са Даьла-кх , сенна хаьттар аз укхунга из .
(src)="19.2"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! »
(trg)="18.1"> " Gode gud .
(trg)="18.2"> Varför jag ?
(trg)="18.3"> Min enda ute kväll på veckan . "

(src)="20.1"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани – – хьай Даьлага ба-кх хьа болх – – хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .
(src)="20.2"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(trg)="19.1"> ( skratt ) Men om du frågar om deras utbildning , nålar dom upp dig på väggen .
(trg)="19.2"> För att det är en av de sakerna som sitter djupt i människor , har jag rätt ?

(src)="21.1"> " Тоам " боаца хаттараш .
(src)="21.2"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .
(trg)="20"> Som religion , och pengar och andra saker .

(src)="22"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .
(trg)="21"> Jag har ett stort intresse för utbildning , och jag tror att vi alla har det .

(src)="23"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .
(trg)="22"> Vi har ett enormt oantastbart intresse i det , delvis för att det är utbildning som är menat att ta oss in i framtiden som vi inte kan greppa .

(src)="24"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда-кх .
(trg)="23"> Om du tänker på det , barn som börjar skolan i år kommer pensioneras 2065 .

(src)="25.1"> Вайна-м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(src)="25.2"> Малаг1ча суртех хургда хац .
(src)="25.3"> Из деррига ишта белгалза дале а ,
(trg)="24.1"> Ingen har en aning -- trots all den expertis som har visats upp under de senaste fyra dagarna -- hur kommer världen se ut om fem år .
(trg)="24.2"> Och trots det är vi menade

(src)="26"> воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .
(trg)="25.1"> att undervisa dem för det .
(trg)="25.2"> Så oförutsägbarheten , tror jag ,

(src)="27"> Кхоане белгалза хилар тешаме да шоана .
(trg)="26"> är extraordinär .

(src)="28"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар – къаьстта кердалонца цар безам хилар .
(trg)="27"> Och den tredje delen i detta är att vi kom alla överens , ändå , om att verkliga extraordinära kapaciteter som barn har -- deras kapaciteter för innovation .

(src)="29.1"> Масала , укхаза селхан ший ашарашца карматал гойташ хинна Сирена .
(src)="29.2"> Мел хоза х1ама дар из .
(trg)="28"> Jag menar , Sirena igår var ett underverk , visst var hon ?

(src)="30.1"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(src)="30.2"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .
(trg)="30"> Och hon är exceptionell , men jag tror inte hon är det , så att säga , exceptionell i hela barndomen .

(src)="31.1"> Вайна гуш дар фуд – беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(src)="31.2"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .
(trg)="31.1"> Vad man har här är en person med extraordinär hängivenhet som fann en talang .
(trg)="31.2"> Och mitt påstående är ,

(src)="32.1"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .
(src)="32.2"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .
(src)="32.3"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да –
(trg)="32.1"> alla barn har kolosala talanger .
(trg)="32.2"> Och vi slösar bort dem , ganska hänsynslöst .
(trg)="32.3"> Så jag vill prata om utbildning och

(src)="33"> образовании креативности .
(trg)="33"> jag vill prata om kreativitet .

(src)="34.1"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(src)="34.2"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .
(trg)="34"> Mitt påstående är att kreativitet nu är lika viktigt i utbildning som läs-och skrivkunnighet , och vi borde behandla det med samma status .

(src)="35.1"> ( оваци ) .
(src)="35.2"> Баркал шоана .
(trg)="35"> ( Applåder ) Tack så mycket .

(src)="36.1"> Сона хетар ер да-кх .
(src)="36.2"> Баркал . ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .
(trg)="36.1"> Det var det föresten .
(trg)="36.2"> Tack så väldigt mycket .

(src)="37"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди … Дувца дезаций ?
(trg)="37.1"> ( Skratt ) Så , 15 minuter kvar .
(trg)="37.2"> Nå , jag föddes -- nej ( skratt )

(src)="38"> ( Белам ) Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона – каст-каста дувц аз из – сурташ дехкача уроках хиннад из .
(trg)="38.1"> Jag hörde en bra historia nyligen -- Jag älskar att berätta den -- om en liten flicka som hade bild lektion .
(trg)="38.2"> Hon var sex

(src)="39"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .
(trg)="39"> och hon satt långt bak , ritade , och läraren sa att denna lilla flicka nästan aldrig lyssnade , och på bildlektionen så gjorde hon det .

(src)="40"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха
(trg)="40"> Läraren var fascinerad och hon gick till henne

(src)="41.1"> хаьттад йи1игага : « Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? » .
(src)="41.2"> « Даьла сурт дулаш йоалл-кх » , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .
(trg)="41.1"> och hon sa , " Vad ritar du ? "
(trg)="41.2"> Och den lilla flickan sa , " Jag ritar en bild av gud " .

(src)="42"> « Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! » - ийккхад хьехархочунга .
(trg)="42"> Och läraren sa , " Men ingen vet hur gud ser ut . "

(src)="43"> Йи1иго цигга аьннад : « Даьра , укх цхьан минота б1арга-м гургва шоана ! »
(trg)="43"> Och flickan sa , " Det kommer dom om en minut . "

(src)="44.1"> ( Белам ) .
(src)="44.2"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана – вешта из-м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .
(src)="44.3"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из – из ала г1ертар со .
(trg)="44.1"> ( Skratt ) När min son var fyra år i England -- han var faktiskt fyra år överallt , för att vara ärlig .
(trg)="44.2"> ( Skratt ) Om vi skall vara stränga , vart än han gick var han fyra det året .

(src)="45.1"> « Рождество » яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .
(src)="45.2"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?
(trg)="45.1"> Har var med i julspelet .
(trg)="45.2"> Kommer ni ihåg historien ?

(src)="46.1"> Х1анз-м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .
(src)="46.2"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из ,
(trg)="46.1"> Nej , den var stor .
(trg)="46.2"> Det var en stor historia .

(src)="47"> кино а даьккха « Рождество-2 » яхаш .
(trg)="48.1"> Du kan ha sett den : " Julspelet ll . "
(trg)="48.2"> Men James fick rollen som Josef ,

(src)="48.1"> Хьажа хургда шо .
(src)="48.2"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .
(trg)="49"> vilket vi var överlyckliga för .

(src)="49"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь ,
(trg)="50"> Vi ansåg att detta var en av huvudrollerna .

(src)="50"> футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха , « Джеймс Робинсон – Юсуф » аьнна ( белам ) .
(trg)="51"> Vi hade stället packa med agenter i t-shirt : " James Robinson ÄR Joseph " ( Skratt )

(src)="51"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана-м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .
(trg)="52"> Han behövde inte prata , men ni kan den delen där de tre kungarna kommer in .

(src)="52"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .
(trg)="53"> De kommer med gåvor , och har med sig guld , rökelse och myrra .

(src)="53"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .
(trg)="54"> Detta hände verkligen .

(src)="54.1"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья-кх цар .
(src)="54.2"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага « Раьза дий шо ? » аьнна хаьттача , « Да даьр-кх » аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг-дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .
(trg)="55.1"> Vi satt där. och jag tror att de bara kom av sig , för att det talade till den lille pojken efteråt och vi sa , " Är du OK med det ? "
(trg)="55.2"> Och han sa , " Ja , varför , va det fel ? "
(trg)="55.3"> Dom bara bytte och så var det klart .

(src)="55"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(trg)="56"> I vilket fall , så kom dom tre pojkarna in ,

(src)="56"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар
(trg)="57"> fyraåringar med handdukar kring huvudet ,

(src)="57.1"> кертах гаташ а хьоарчадаь .
(src)="57.2"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар : « Аз дошув денад хьона » .
(trg)="58"> och de ställde ner dessa lådor , och första pojken sa , " Jag giver dig guld . "

(src)="58.1"> Д1ахо .
(src)="58.2"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар : « Аз ер миск денад хьона » .
(trg)="59"> Och den andra pojken sa , " Jag giver dig myrra . "

(src)="59.1"> Т1еххьарчо т1атехар : « Ай , тоъаргдеций хьона ? »
(src)="59.2"> ( Белам )
(trg)="60"> Och den tredje pojken sa , " Frank skickade detta . "

(src)="60"> Деррига бераш цхьатарра да-кх , шоашта хетар д1аоалаш .
(trg)="61"> ( Skratt ) Vad dessa saker har gemensamt är att barn tar chanser .

(src)="61"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .
(trg)="62"> Om de inte vet , så försöker dom .

(src)="62.1"> Иштта деций из ?
(src)="62.2"> Шоаш г1алат дар кхераш бац-кх уж .
(src)="62.3"> Со-м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .
(trg)="63.1"> Har jag rätt ?
(trg)="63.2"> De är inte rädda för att ha fel .
(trg)="63.3"> Jag menar inte att ha fel är samma sak som att vara kreativ .

(src)="63.1"> Вайна хаьдда ховш дар фуд – хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .
(src)="63.2"> Г1алат дар кхера везац .
(trg)="64.1"> Vad vi vet är , om du inte är beredd att ha fel , så kommer du aldrig komma på något orginellt .
(trg)="64.2"> Om du inte är beredd att ha fel .

(src)="64"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .
(trg)="65"> Och när dom blir vuxna , förlorar de flesta barn den förmågan .

(src)="65"> Кхераш хул уж г1алат де .
(trg)="66"> Dom har blivit rädda för att ha fel .

(src)="66"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .
(trg)="67"> Och vi driver våra företag såhär , föresten .

(src)="67"> Кхард-кх вай цу г1алатех.Цул совг1а ,
(trg)="68"> Vi stigmatiserar misstag .

(src)="68"> вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .
(trg)="69"> Och vi driver nu nationella utbildnings system där misstag är det värsta du kan göra .

(src)="69"> Т1аккха фу хул цунах , – даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .
(trg)="70"> Och resultatet av det är att vi utbildar folk ut ur deras kreativa förmåga .

(src)="70"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .
(trg)="71"> Picasso sa en gång : han sa att alla barn är födda konstnärer .

(src)="71"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .
(trg)="72"> Problemet är att förbli en konstnär när vi växer upp .

(src)="72"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .
(trg)="73.1"> Jag tror passionerat detta att vi inte växer in i kreativitet , vi växer ur den .
(trg)="73.2"> Eller hellre , vi utbildas ur det .

(src)="73"> Ай , х1анад из ишта ?
(trg)="74"> Så varför sker det ?

(src)="74"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .
(trg)="75"> Jag bodde i Stratford-on-Avon tills ungefär för fem år sen .

(src)="75.1"> Стратфорд-он-Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос-Анджелесе даха д1адахар тхо .
(src)="75.2"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да – цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .
(trg)="76.1"> Vi flyttade faktiskt från Stratford till Los Angeles .
(trg)="76.2"> Så ni kan tänka er vilken sömlös övergång det var .

(src)="76.1"> ( Белам ) Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр , Стратфорда гаьна доаццаш – Шейкспира да ваь моттиг я из .
(src)="76.2"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар-кх шо .
(trg)="77"> ( Skratt ) Faktiskt , så bodde vi på ett ställe som hette Snitterfield , precis utanför Stratford , vilket är där Shakespeare ' s far var född .

(src)="77.1"> Со-м ваьннавар .
(src)="77.2"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана – Шекспира да хиннавий-хьог1 , аьнна ?
(trg)="79.1"> Något slog mig .
(trg)="79.2"> Man tänker inte på att Shakepeare hade en far , eller hur ?

(src)="78.1"> Енаеций ?
(src)="78.2"> Х1ана енаяц хой шоана ?
(trg)="80.1"> Gör ni ?
(trg)="80.2"> För att man tänker inte på

(src)="79"> Х1ана аьлча из Шекспир в1алла бер хиннадий-хьог1 , аьнна вай уйла ца ярах .
(trg)="81"> Shakespeare som ett barn , eller ?

(src)="80"> Е из ворх1 шу даьнна хиннавий-хьог1 аьнна .
(trg)="82.1"> Shakepeare sju år ?
(trg)="82.2"> Jag har aldrig tänkt på det .

(src)="81"> Сона-м енаяц из цу тайпара уйла .
(trg)="84"> varit sju vid någon tidpunkt .

(src)="82"> Ишколе иха хургва-кх из , е берашца цхьана классе ваьг1а хургва , хургвеций ?
(trg)="85"> Han har varit på någons engelska lektion , har han inte ?

(src)="83.1"> Ма садиа хургда цо хьехархой ( белам ) .
(src)="83.2"> « Кхы ч1оаг1а къахьега деза 1а » яхаш , да а хинна хургва .
(trg)="86.1"> Hur irriterande skulle det vara ?
(trg)="86.2"> ( Skratt ) " Måste försöka mer . "

(src)="84"> Е дас 1овижа ахийта хургва , т1ехьа т1атохаш , « Волле , 1овижа !
(trg)="88"> till Shakespeare , " Bums i säng , nu , "

(src)="85"> Из къоалам а 1обила , из зурма а юхаоза ,
(trg)="89"> till William Shakespeare , " och lägg ner pennan .

(src)="86"> наьха са ца дуаш »
(trg)="90"> Och sluta prata sådär .

(src)="87"> ( Белам ) .
(trg)="91.1"> Det förvirrar alla . "
(trg)="91.2"> ( Skratt )

(src)="88.1"> Мичча тайпара дале а , Стратфордера даьнна Лос-Анжелесе кхаьчар тхо .
(src)="88.2"> Т1аккха цу хьаькъехьа цхьа х1ама да са дувца безам болаш .
(src)="88.3"> Са во1 дукха раьза вацар цу г1улакха .
(trg)="92.1"> I vilket fall , vi flyttade from Stratford till Los Angeles , och jag vill bara nämna några ord om övergången .
(trg)="92.2"> Min son ville inte med .

(src)="89.1"> Ши бер да са .
(src)="89.2"> Ви1ий х1анз 21 шу даьннад .
(trg)="93.1"> Jag har två barn .
(trg)="93.2"> Han är 21 nu och min dotter är 16 .

(src)="90.1"> Йи1ига 16 даьннад .
(src)="90.2"> Д1адолхаш дика хете а , х1ета а цхьан х1аман раьза вацар-кх из ,
(trg)="94"> Han ville inte följa med till Los Angeles .

(src)="91"> х1ана аьлча неш яр цун цигача .
(trg)="95"> Han älskade det , men han hade en flickvän i England .

(src)="92"> Из Сара ч1оаг1а езаш вар-кх из .
(trg)="96.1"> Detta var hans livs kärlek , Sarah .
(trg)="96.2"> Han hade känt henne i en månad .

(src)="93"> Шоайла байза цхьа бутт мара ба а бацар .
(trg)="97"> Kom ihåg , de hade haft sin fjärde åminnesdag ,

(src)="94.1"> 16 шу даьна бар уж .
(src)="94.2"> Шоашта ма хой шоана , " Ялхайта шу , ялхайта шу ... " безама мел т1ера да .
(src)="94.3"> Фекема т1а даг1ача хана аьлар к1аьнко :
(trg)="98.1"> eftersom det är en lång tid när man är 16 .
(trg)="98.2"> I vilket fall , han var väldigt upprörd på planet ,

(src)="95"> « Из Сара санна йо1 кхы корайоаг1аргьяц сона » .
(trg)="99"> och han sa , " jag kommer aldrig hitta en annan tjej som Sarah . "

(src)="96"> Тхо-м , бакъдар аьлча , ч1оаг1а раьза дар цу деша , х1ана аьлча из-м даьра дар тхо цигара д1адахара кертера бахьан .
(trg)="100"> Och vi var ganska nöjda över detta , ärligt talat , eftersom hon var den främsta anledning till att vi lämnade landet .

(src)="97.1"> ( Белам ) Со цецвоаккхаш дар фуд – хьо миччахьа мара ца вахарах , Америке воде а , кхыча мехка воде а , массанахьа образовательни системашка предметий низам ца1 ба-кх .
(src)="97.2"> Хургбарий-хьог1 кхыча тайпара аьнна , миччахьа мара хьо ца вахарах ,
(trg)="101.1"> ( Skratt ) Men något slår en när man flyttar till Amerika och när du reser runt om i världen : varje utbildnings system på jorden har samma hierarki av ämnen .
(trg)="101.2"> Alla .

(src)="98"> цхьан арг1ан ба-кх .
(trg)="102.1"> Det spelar ingen roll vart man åker .
(trg)="102.2"> Man skulle kunna tro att det skulle vara annorlunda , med inte .

(src)="99"> Д1а лакхе математикеи метташи латт ,
(trg)="103"> I topp ligger matte och språk ,

(src)="100"> т1аккха гуманитарни 1илмаш да , юххера д1а к1ал , буххе исбахьален предметаш я .
(trg)="104"> sen kommer humaniora , och i botten ligger estetiska ämnen .

(src)="101"> Массанахь цхьа оттам ба-кх !
(trg)="105"> Överallt på jorden .