# inh/ted2020-66.xml.gz
# sk/ted2020-66.xml.gz


(src)="1.1"> 1уйре дика хийла шун .
(src)="1.2"> Х1ама дий вайгахь ?
(src)="1.3"> Могаш ма доахкий ?
(trg)="1.1"> Dobré ráno .
(trg)="1.2"> Ako sa máte ?
(trg)="1.3"> Bolo to skvelé , že ?

(src)="3"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со-м .
(trg)="2"> Celé ma to dorazilo .

(src)="4"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .
(trg)="3"> Vlastne , odchádzam .

(src)="5"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .
(trg)="4"> ( Smiech ) Mali sme tu tri témy , počas konferencie , ktoré sa týkajú toho , o čom chcem hovoriť .

(src)="6.1"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(src)="6.2"> Ше йолчча беса -
(trg)="5.1"> Jedna je neobyčajný dôkaz ľudskej tvorivosti vo všetkých týchto prezentáciách a vo všetkých ľuďoch , ktorí tu sú .
(trg)="5.2"> Tá rôznorodosť

(src)="7.1"> - к1оргеи чулоацамеи .
(src)="7.2"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .
(trg)="6.1"> a jej rozsah .
(trg)="6.2"> Po druhé , v tomto mieste nevieme , čo sa bude diať z hľadiska budúcnosti .

(src)="8"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .
(trg)="7"> Nevieme , ako sa to skončí .

(src)="9"> Со-се образованеца чам болаш ва –
(trg)="8"> Zaujíma ma vzdelanie ,

(src)="10"> ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул-кх .
(trg)="9"> vlastne zisťujem , že všetkých zaujíma vzdelanie .

(src)="11.1"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?
(src)="11.2"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах –
(trg)="10.1"> Vás nie ?
(trg)="10.2"> Zdá sa mi to veľmi zaujímavé .

(src)="12"> – со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча ,
(trg)="11"> Ak ste na večierku a poviete , že

(src)="13.1"> ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(src)="13.2"> Цхьаькха-м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса-м лац .
(trg)="12"> pracujete v školstve , vlastne často nie ste na večierkoch , ak pracujete v školstve .

(src)="14"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .
(trg)="13"> ( Smiech ) Nikto vás nepozýva .

(src)="15.1"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .
(src)="15.2"> Тамашийна деций ?
(trg)="14"> A nikto vás znova nepozve , čo je zvláštne .

(src)="16"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш « Мича болх беш ва хьо ? » аьнна хаьттача ,
(trg)="15"> Ale ak tam ste a niekomu poviete , viete , že sa spýtajú : " Čo robíte ? "

(src)="17"> 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу-кх .
(trg)="16"> a vy poviete , že pracujete v školstve , a sledujete , ako im mizne krv z tváre .

(src)="18"> Хеталу хургда-кх царна ,
(trg)="17"> Pomyslia si :

(src)="19.1"> « Ва са Даьла-кх , сенна хаьттар аз укхунга из .
(src)="19.2"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! »
(trg)="18.1"> " Ó Bože , prečo ja ?
(trg)="18.2"> Môj jediný voľný večer za celý týždeň . "

(src)="20.1"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани – – хьай Даьлага ба-кх хьа болх – – хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .
(src)="20.2"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(trg)="19"> ( Smiech ) Ale ak sa spýtate na ich vzdelanie , pritlačia vás k stene , pretože to je jedna z vecí , ktoré im idú do kostí , že ?

(src)="21.1"> " Тоам " боаца хаттараш .
(src)="21.2"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .
(trg)="20"> Ako náboženstvo a peniaze a iné veci .

(src)="22"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .
(trg)="21"> Vzdelanie ma veľmi zaujíma , a myslím , že nás všetkých .

(src)="23"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .
(trg)="22"> Veľmi nás zaujíma , čiastočne preto , že vzdelanie nás má vziať do budúcnosti , ktorú nechápeme .

(src)="24"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда-кх .
(trg)="23"> Ak sa nad tým zamyslíte , deti , ktoré tento rok začínajú školu pôjdu do dôchodku v 2065-tom .

(src)="25.1"> Вайна-м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(src)="25.2"> Малаг1ча суртех хургда хац .
(src)="25.3"> Из деррига ишта белгалза дале а ,
(trg)="24.1"> Nikto nevie -- napriek všetkým znalostiam predvedeným za posledné štyri dni -- ako bude svet vyzerať o päť rokov .
(trg)="24.2"> A napriek tomu

(src)="26"> воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .
(trg)="25"> máme na to vzdelať .

(src)="27"> Кхоане белгалза хилар тешаме да шоана .
(trg)="26"> Tá nepredvídateľnosť je nevídaná .

(src)="28"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар – къаьстта кердалонца цар безам хилар .
(trg)="27"> A tretia časť je , že sme všetci súhlasili , že deti majú mimoriadne schopnosti inovovať .

(src)="29.1"> Масала , укхаза селхан ший ашарашца карматал гойташ хинна Сирена .
(src)="29.2"> Мел хоза х1ама дар из .
(trg)="28.1"> Včera večer bola Sirena zázrak .
(trg)="28.2"> Len skúšajúc , čo dokáže .

(src)="30.1"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(src)="30.2"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .
(trg)="29"> Je výnimočná , no nemyslím si , že je výnimočná v porovnaní s ostatnými deťmi .

(src)="31.1"> Вайна гуш дар фуд – беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(src)="31.2"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .
(trg)="30.1"> Máte tu človeka s výnimočným odhodlaním , ktorý má talent .
(trg)="30.2"> A ja tvrdím , že

(src)="32.1"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .
(src)="32.2"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .
(src)="32.3"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да –
(trg)="31.1"> všetky deti majú náramné talenty .
(trg)="31.2"> A my nimi mrháme , dosť nemilosrdne .
(trg)="31.3"> Chcem hovoriť teda o vzdelávaní a

(src)="33"> образовании креативности .
(trg)="32"> o tvorivosti .

(src)="34.1"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(src)="34.2"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .
(trg)="33"> Tvrdím , že tvorivosť je rovnako dôležitá ako gramotnosť a mali by sme ju dať na rovnakú úroveň .

(src)="35.1"> ( оваци ) .
(src)="35.2"> Баркал шоана .
(trg)="34"> ( Potlesk ) Ďakujem .

(src)="36.1"> Сона хетар ер да-кх .
(src)="36.2"> Баркал . ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .
(trg)="35"> Ďakujem veľmi pekne .

(src)="37"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди … Дувца дезаций ?
(trg)="36.1"> ( Smiech ) Takže , zostalo nám 15 minút .
(trg)="36.2"> Takže , narodil som sa ... nie .

(src)="38"> ( Белам ) Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона – каст-каста дувц аз из – сурташ дехкача уроках хиннад из .
(trg)="37.1"> ( Smiech ) Nedávno som počul skvelý príbeh - rád ho poviem - o malom dievčatku , ktoré malo hodinu kreslenia .
(trg)="37.2"> Mala šesť rokov

(src)="39"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .
(trg)="38"> a sedela vzadu a kreslila , a učiteľka povedala , že toto malé dievča len zriedka dávalo pozor , ale na tejto hodine dávalo .

(src)="40"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха
(trg)="39"> Užasnutá učiteľka k nej podišla

(src)="41.1"> хаьттад йи1игага : « Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? » .
(src)="41.2"> « Даьла сурт дулаш йоалл-кх » , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .
(trg)="40.1"> a povedala : " Čo kreslíš ? "
(trg)="40.2"> A dievča na to : " Kreslím Boha . "

(src)="42"> « Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! » - ийккхад хьехархочунга .
(trg)="41"> A učiteľka odvetila : " Ale nikto nevie , ako Boh vyzerá . "

(src)="43"> Йи1иго цигга аьннад : « Даьра , укх цхьан минота б1арга-м гургва шоана ! »
(trg)="42"> A dievča povedalo : " O chvíľu uvidia . "

(src)="44.1"> ( Белам ) .
(src)="44.2"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана – вешта из-м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .
(src)="44.3"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из – из ала г1ертар со .
(trg)="43.1"> ( Smiech ) Keď mal môj syn 4 roky v Anglicku -- vlastne , on mal 4 roky všade .
(trg)="43.2"> ( Smiech ) Všade kam išiel mal toho roku 4 roky .

(src)="45.1"> « Рождество » яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .
(src)="45.2"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?
(trg)="44.1"> Hral narodenie Ježíša .
(trg)="44.2"> Pamätáte si ten príbeh ?

(src)="46.1"> Х1анз-м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .
(src)="46.2"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из ,
(trg)="45.1"> Bol čímsi .
(trg)="45.2"> Mel Gibson spravil pokračovanie .

(src)="47"> кино а даьккха « Рождество-2 » яхаш .
(trg)="46.1"> Možno ste ho videli : " Jasličky II . "
(trg)="46.2"> James však hral Jozefa ,

(src)="48.1"> Хьажа хургда шо .
(src)="48.2"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .
(trg)="47"> a my sme boli z toho vzrušení .

(src)="49"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь ,
(trg)="48"> Považovali sme to za jednu z hlavných rolí .

(src)="50"> футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха , « Джеймс Робинсон – Юсуф » аьнна ( белам ) .
(trg)="49"> Celú miestnosť sme zaplnili tričkami : " James Robinson JE Jozef ! "

(src)="51"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана-м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .
(trg)="50"> ( Smiech ) On nemusel nič povedať , ale tú časť poznáte , keď prídu traja králi .

(src)="52"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .
(trg)="51"> Nesú dary , a donesú zlato , kadidlo a myrhu .

(src)="53"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .
(trg)="52"> Toto sa naozaj stalo .

(src)="54.1"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья-кх цар .
(src)="54.2"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага « Раьза дий шо ? » аьнна хаьттача , « Да даьр-кх » аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг-дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .
(trg)="53.1"> Sedeli sme tam a myslím , že oni nešli v poradí , pretože sme sa potom s tým malým chlapcom rozprávali : " Si spokojný ? "
(trg)="53.2"> A on povedal : " Áno , prečo , bolo to zlé ? "
(trg)="53.3"> Len zamenili poradie .

(src)="55"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(trg)="54"> Takže , traja chlapci vošli ,

(src)="56"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар
(trg)="55"> štvorroční s uterákmi na hlavách ,

(src)="57.1"> кертах гаташ а хьоарчадаь .
(src)="57.2"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар : « Аз дошув денад хьона » .
(trg)="56"> a položili na zem krabice , a prvý chlapec povedal : " Prinášam ti zlato . "

(src)="58.1"> Д1ахо .
(src)="58.2"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар : « Аз ер миск денад хьона » .
(trg)="57"> A druhý chlapec povedal : " Ja ti prinášam myrhu . "

(src)="59.1"> Т1еххьарчо т1атехар : « Ай , тоъаргдеций хьона ? »
(src)="59.2"> ( Белам )
(trg)="58"> A tretí chlapec povedal : " Frank poslal toto . "

(src)="60"> Деррига бераш цхьатарра да-кх , шоашта хетар д1аоалаш .
(trg)="59"> ( Smiech ) Toto všetko znamená , že deti sa chopia šance .

(src)="61"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .
(trg)="60"> A ak niečo nevedia , skúsia .

(src)="62.1"> Иштта деций из ?
(src)="62.2"> Шоаш г1алат дар кхераш бац-кх уж .
(src)="62.3"> Со-м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .
(trg)="61.1"> Je to tak ?
(trg)="61.2"> Neboja sa omylov .
(trg)="61.3"> Nechcem tým povedať , že mýliť sa je to isté ako byť tvorivý .

(src)="63.1"> Вайна хаьдда ховш дар фуд – хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .
(src)="63.2"> Г1алат дар кхера везац .
(trg)="62.1"> Ale vieme , že ak nie ste pripravení mýliť sa , nikdy neprídete s niečím originálnym .
(trg)="62.2"> Ak nie ste pripravení mýliť sa .

(src)="64"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .
(trg)="63"> Kým dospejú , väčšina detí stratí túto schopnosť .

(src)="65"> Кхераш хул уж г1алат де .
(trg)="64"> Začnú sa báť svojich omylov .

(src)="66"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .
(trg)="65"> A mimochodom , my takto riadime naše firmy .

(src)="67"> Кхард-кх вай цу г1алатех.Цул совг1а ,
(trg)="66"> Stigmatizujeme omyly .

(src)="68"> вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .
(trg)="67"> A riadime národné školstvo , kde omyly sú to najhoršie , čo môžete urobiť .

(src)="69"> Т1аккха фу хул цунах , – даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .
(trg)="68"> A výsledok je , že vzdelávame ľudí bez ich tvorivých schopností .

(src)="70"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .
(trg)="69"> Picasso raz povedal : všetky deti sa narodia umelcami .

(src)="71"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .
(trg)="70"> Problém je zostať umelcom ako vyrastáme .

(src)="72"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .
(trg)="71.1"> Tomuto zapálene verím : nevyrastáme do tvorivosti , odrastáme z nej .
(trg)="71.2"> Vzdelanie nás od nej odďaľuje .

(src)="73"> Ай , х1анад из ишта ?
(trg)="72"> Prečo je to tak ?

(src)="74"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .
(trg)="73"> Žil som v Stratforde na Avone až na posledných päť rokov .

(src)="75.1"> Стратфорд-он-Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос-Анджелесе даха д1адахар тхо .
(src)="75.2"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да – цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .
(trg)="74.1"> Presťahovali sme sa zo Stratfordu do Los Angeles .
(trg)="74.2"> Viete si predstaviť , aká to bola zmena .

(src)="76.1"> ( Белам ) Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр , Стратфорда гаьна доаццаш – Шейкспира да ваь моттиг я из .
(src)="76.2"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар-кх шо .
(trg)="75"> ( Smiech ) Vlastne , žili sme v Snitterfielde , na okraji Stratfordu , kde sa narodil Shakespearov otec .

(src)="77.1"> Со-м ваьннавар .
(src)="77.2"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана – Шекспира да хиннавий-хьог1 , аьнна ?
(trg)="77.1"> Mňa áno .
(trg)="77.2"> Zvyčajne nemyslíte na Shakespearovho otca , že ?

(src)="78.1"> Енаеций ?
(src)="78.2"> Х1ана енаяц хой шоана ?
(trg)="78"> Pretože nemyslíte

(src)="79"> Х1ана аьлча из Шекспир в1алла бер хиннадий-хьог1 , аьнна вай уйла ца ярах .
(trg)="79"> na Shakespeara ako na dieťa , že ?

(src)="80"> Е из ворх1 шу даьнна хиннавий-хьог1 аьнна .
(trg)="80"> Sedemročný Shakespeare ?

(src)="81"> Сона-м енаяц из цу тайпара уйла .
(trg)="82"> Raz musel mať však sedem rokov .

(src)="82"> Ишколе иха хургва-кх из , е берашца цхьана классе ваьг1а хургва , хургвеций ?
(trg)="83"> Niekto ho mal v triede na angličtine .

(src)="83.1"> Ма садиа хургда цо хьехархой ( белам ) .
(src)="83.2"> « Кхы ч1оаг1а къахьега деза 1а » яхаш , да а хинна хургва .
(trg)="84.1"> Aké otravné to muselo byť ?
(trg)="84.2"> ( Smiech ) " Snaž sa viac . "

(src)="84"> Е дас 1овижа ахийта хургва , т1ехьа т1атохаш , « Волле , 1овижа !
(trg)="86"> hovoriac , " Choď do postele , hneď , "

(src)="85"> Из къоалам а 1обила , из зурма а юхаоза ,
(trg)="87"> " a polož tú ceruzku .

(src)="86"> наьха са ца дуаш »
(trg)="88"> A prestaň tak rozprávať .

(src)="87"> ( Белам ) .
(trg)="89.1"> Nikto tomu nerozumie . "
(trg)="89.2"> ( Smiech )

(src)="88.1"> Мичча тайпара дале а , Стратфордера даьнна Лос-Анжелесе кхаьчар тхо .
(src)="88.2"> Т1аккха цу хьаькъехьа цхьа х1ама да са дувца безам болаш .
(src)="88.3"> Са во1 дукха раьза вацар цу г1улакха .
(trg)="90.1"> Presťahovali sme sa zo Stratfordu do Los Angeles , poviem trochu o tom sťahovaní sa .
(trg)="90.2"> Môj syn nechcel ísť .

(src)="89.1"> Ши бер да са .
(src)="89.2"> Ви1ий х1анз 21 шу даьннад .
(trg)="91.1"> Mám dve deti .
(trg)="91.2"> On má teraz 21 , moja dcéra má 16 .

(src)="90.1"> Йи1ига 16 даьннад .
(src)="90.2"> Д1адолхаш дика хете а , х1ета а цхьан х1аман раьза вацар-кх из ,
(trg)="92"> On nechcel ísť do Los Angeles .

(src)="91"> х1ана аьлча неш яр цун цигача .
(trg)="93.1"> Páčilo sa mu to , ale mal priateľku v Anglicku .
(trg)="93.2"> Bola to jeho životná láska , Sarah .

(src)="92"> Из Сара ч1оаг1а езаш вар-кх из .
(trg)="94"> Poznal ju mesiac .

(src)="93"> Шоайла байза цхьа бутт мара ба а бацар .
(trg)="95"> Ale už mali za sebou štvrté výročie ,

(src)="94.1"> 16 шу даьна бар уж .
(src)="94.2"> Шоашта ма хой шоана , " Ялхайта шу , ялхайта шу ... " безама мел т1ера да .
(src)="94.3"> Фекема т1а даг1ача хана аьлар к1аьнко :
(trg)="96.1"> lebo to je dlhý čas , keď máte 16 .
(trg)="96.2"> V lietadle bol veľmi rozrušený ,

(src)="95"> « Из Сара санна йо1 кхы корайоаг1аргьяц сона » .
(trg)="97"> a povedal : " Nikdy nenájdem také dievča ako Sarah . "

(src)="96"> Тхо-м , бакъдар аьлча , ч1оаг1а раьза дар цу деша , х1ана аьлча из-м даьра дар тхо цигара д1адахара кертера бахьан .
(trg)="98"> A nám sa to páčilo , lebo ona bola hlavný dôvod , prečo sme opúšťali krajinu .

(src)="97.1"> ( Белам ) Со цецвоаккхаш дар фуд – хьо миччахьа мара ца вахарах , Америке воде а , кхыча мехка воде а , массанахьа образовательни системашка предметий низам ца1 ба-кх .
(src)="97.2"> Хургбарий-хьог1 кхыча тайпара аьнна , миччахьа мара хьо ца вахарах ,
(trg)="99.1"> ( Smiech ) Ale niečo vás ohromí , keď sa presťahujete do Ameriky , a keď cestujete po svete : každý školský systém na svete má rovnakú hierarchiu predmetov .
(trg)="99.2"> Každý .

(src)="98"> цхьан арг1ан ба-кх .
(trg)="100.1"> Nezáleží na tom , kam idete .
(trg)="100.2"> Mysleli by ste si , že by to bolo naopak , ale nie je .

(src)="99"> Д1а лакхе математикеи метташи латт ,
(trg)="101"> Na vrchu je matematika a jazyky ,

(src)="100"> т1аккха гуманитарни 1илмаш да , юххера д1а к1ал , буххе исбахьален предметаш я .
(trg)="102"> potom sú ľudské vedy , a na spodku umenie .

(src)="101"> Массанахь цхьа оттам ба-кх !
(trg)="103"> Všade na svete .