# inh/ted2020-66.xml.gz
# nb/ted2020-66.xml.gz
(src)="1.1"> 1уйре дика хийла шун .
(src)="1.2"> Х1ама дий вайгахь ?
(src)="1.3"> Могаш ма доахкий ?
(trg)="1.1"> Morn , hvordan er det med dere ?
(trg)="1.2"> Det har vært topp , ikke sant ?
(src)="3"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со-м .
(trg)="2"> Jeg har blitt revet med av hele greia .
(src)="4"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .
(trg)="3"> Jeg er i farta nå .
(src)="5"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .
(trg)="4.1"> ( Latter ) .
(trg)="4.2"> Det er tre tema som har gått igjen gjennom hele konferansen , som handler om det jeg vil ta opp her .
(src)="6.1"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(src)="6.2"> Ше йолчча беса -
(trg)="5.1"> Det ene er de usedvanlige eksemplene på menneskelig kreativitet i alle presentasjoner som vi har hatt og i alle menneskene her .
(trg)="5.2"> Bare mangfoldet
(src)="7.1"> - к1оргеи чулоацамеи .
(src)="7.2"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .
(trg)="6.1"> og omfanget av det .
(trg)="6.2"> Den andre er at det har satt oss i en tilstand der vi aner ikke hva som kommer til å skje i fremtiden .
(src)="8"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .
(trg)="7"> Ingen anelse om hvordan dette kan gå .
(src)="9"> Со-се образованеца чам болаш ва –
(trg)="8"> Jeg har interesse av utdanning , og det
(src)="10"> ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул-кх .
(trg)="9"> tror jeg alle egentlig har .
(src)="11.1"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?
(src)="11.2"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах –
(trg)="10.1"> Har ikke dere ?
(trg)="10.2"> Jeg finner dette svært interessant .
(src)="12"> – со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча ,
(trg)="11"> Hvis du er på et middagsselskap , og du forteller
(src)="13.1"> ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(src)="13.2"> Цхьаькха-м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса-м лац .
(trg)="12"> at du jobber innen utdanning - vel for å være ærlig , da er du ikke ofte på middagsselskap , hvis du arbeider i utdanningssystemet ..
(src)="14"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .
(trg)="13"> ( Latter ) .
(src)="15.1"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .
(src)="15.2"> Тамашийна деций ?
(trg)="14.1"> Du blir ikke bedt Og du blir aldri bedt på nytt - pussig .
(trg)="14.2"> Jeg syns det er rart .
(src)="16"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш « Мича болх беш ва хьо ? » аьнна хаьттача ,
(trg)="15"> Men hvis du altså er .. , og du sier til noen , du vet , de sier , " Hva gjør du ? "
(src)="17"> 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу-кх .
(trg)="16"> og du sier du jobber i utdanning , så kan du se at de blir hvite i ansiktet .
(src)="19.1"> « Ва са Даьла-кх , сенна хаьттар аз укхунга из .
(src)="19.2"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! »
(trg)="17.1"> " Å Herre Gud , hvorfor meg ?
(trg)="17.2"> Ukas frikveld er spolert ! "
(src)="20.1"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани – – хьай Даьлага ба-кх хьа болх – – хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .
(src)="20.2"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?
(trg)="18.1"> ( Latter ) Men hvis du spør hvilken utdanning de har , stiller de deg til veggs .
(trg)="18.2"> Fordi det er noe av det som stikker dypt i folk , ikke sant ?
(src)="21.1"> " Тоам " боаца хаттараш .
(src)="21.2"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .
(trg)="19"> I likhet med religion , penger og andre ting .
(src)="22"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .
(trg)="20"> Jeg har stor interesse for utdanning , og det tror jeg alle har .
(src)="23"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .
(trg)="21"> Vi har en grunnleggende interesse for det , dels fordi det er utdanning som liksom skal hjelpe oss inn i den skumle fremtida .
(src)="24"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда-кх .
(trg)="22"> Tenk på at barn som begynner på skolen i år skal pensjonere seg i 2065 .
(src)="25.1"> Вайна-м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(src)="25.2"> Малаг1ча суртех хургда хац .
(src)="25.3"> Из деррига ишта белгалза дале а ,
(trg)="23.1"> Ingen har peiling - på tross av all den kompetanse som er vist her de siste fire dagene - hvordan verden vil se ut om fem år .
(trg)="23.2"> Og likevel forventes de at vi
(src)="26"> воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .
(trg)="24.1"> skal utdanne dem for det .
(trg)="24.2"> Så uforutsigbarheten , tror jeg ,
(src)="27"> Кхоане белгалза хилар тешаме да шоана .
(trg)="25"> er helt spesiell .
(src)="28"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар – къаьстта кердалонца цар безам хилар .
(trg)="26"> Og den tredje biten av dette er at vi alle uansett er enige om hvilke spesielle anlegg barn har - deres evne til innovasjon .
(src)="29.1"> Масала , укхаза селхан ший ашарашца карматал гойташ хинна Сирена .
(src)="29.2"> Мел хоза х1ама дар из .
(trg)="27.1"> Ta Sirena , som vi så i går kveld .
(trg)="27.2"> Hun var et vidunder , ikke sant ?
(src)="30.1"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(src)="30.2"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .
(trg)="29"> Og hun er eksepsjonell , men jeg tror ikke hun er enestående , så og si , i hele barnegruppen .
(src)="31.1"> Вайна гуш дар фуд – беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(src)="31.2"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .
(trg)="30.1"> Sirena er en person med et usedvanlig engasjement som fant et talent .
(trg)="30.2"> Og min påstand er :
(src)="32.1"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .
(src)="32.2"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .
(src)="32.3"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да –
(trg)="31.1"> alle barn har enorme evner .
(trg)="31.2"> Og vi sløser dem bort , temmelig hensynsløst .
(trg)="31.3"> Så jeg vil snakke om utdanning og
(src)="33"> образовании креативности .
(trg)="32"> jeg vil snakke om kreativitet .
(src)="34.1"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(src)="34.2"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .
(trg)="33"> kreativitet nå er like viktig i utdanningen som leseferdighet , og vi bør derfor behandle den med samme status .
(src)="35.1"> ( оваци ) .
(src)="35.2"> Баркал шоана .
(trg)="34"> ( Applaus ) .
(src)="36.1"> Сона хетар ер да-кх .
(src)="36.2"> Баркал . ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .
(trg)="35.1"> Takk .
(trg)="35.2"> Det var alt .
(trg)="35.3"> Mange takk .
(trg)="35.4"> ( Latter ) .
(src)="37"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди … Дувца дезаций ?
(trg)="36.1"> Okay , det er 15 minutter igjen ..
(trg)="36.2"> Vel , jeg ble født - nei .
(src)="38"> ( Белам ) Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона – каст-каста дувц аз из – сурташ дехкача уроках хиннад из .
(trg)="37.1"> ( Latter ) .
(trg)="37.2"> Jeg hørte en fin historie nylig - Jeg elsker å fortelle den -- om en liten jente som var på en tegnetime .
(trg)="37.3"> Hun var seks år
(src)="39"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .
(trg)="38.1"> og hun satt langt bak og tegnet .
(trg)="38.2"> Læreren sa at denne lille jenta nesten aldri hørte etter , men i tegnetimen gjorde hun det .
(src)="40"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха
(trg)="39"> Læreren var fascinert og hun gikk bort til henne
(src)="41.1"> хаьттад йи1игага : « Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? » .
(src)="41.2"> « Даьла сурт дулаш йоалл-кх » , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .
(trg)="40.1"> og sa : " Hva er det du tegner ? "
(trg)="40.2"> Og jenta sa : " Jeg tegner et bilde av Gud . "
(src)="42"> « Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! » - ийккхад хьехархочунга .
(trg)="41"> Og læreren sa , " Men ingen vet hvordan Gud ser ut . "
(src)="43"> Йи1иго цигга аьннад : « Даьра , укх цхьан минота б1арга-м гургва шоана ! »
(trg)="42"> Og jenta sa : " Det vil de vil om et øyeblikk . "
(src)="44.1"> ( Белам ) .
(src)="44.2"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана – вешта из-м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .
(src)="44.3"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из – из ала г1ертар со .
(trg)="43.1"> ( Latter ) .
(trg)="43.2"> Da sønnen min var fire i England -- faktisk var han fire overalt , for å være ærlig .
(trg)="43.3"> ( Latter ) .
(trg)="43.4"> Skal vi være nøye , var han vel fire uansett hvor han dro det året .
(src)="45.1"> « Рождество » яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .
(src)="45.2"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?
(trg)="44.1"> Han var med i et julespill .
(trg)="44.2"> Kjenner dere historien ?
(src)="46.1"> Х1анз-м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .
(src)="46.2"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из ,
(trg)="45.1"> Nei , det var svært .
(trg)="45.2"> Det var en stor story .
(src)="47"> кино а даьккха « Рождество-2 » яхаш .
(trg)="47.1"> Du har kanskje sett den : " Julespill II . "
(trg)="47.2"> Men James skulle spille Josef ,
(src)="48.1"> Хьажа хургда шо .
(src)="48.2"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .
(trg)="48"> og det var vi begeistret for .
(src)="49"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь ,
(trg)="49"> Vi betraktet dette som en av hovedrollene .
(src)="50"> футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха , « Джеймс Робинсон – Юсуф » аьнна ( белам ) .
(trg)="50"> Vi hadde hadde huset fullt av agenter i T-skjorter : " James Robinson ER Josef ! "
(src)="51"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана-м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .
(trg)="51.1"> ( Latter ) .
(trg)="51.2"> Han trengte ikke å si noe , men dere kjenner scenen der de tre konger kommer .
(src)="52"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .
(trg)="52"> De kommer bærende med gaver og de gir gull , røkelse og myrra .
(src)="53"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .
(trg)="53"> Dette skjedde virkelig .
(src)="54.1"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья-кх цар .
(src)="54.2"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага « Раьза дий шо ? » аьнна хаьттача , « Да даьр-кх » аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг-дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .
(trg)="54.1"> Vi satt der og jeg tror de bare kom ut av rekkefølgen , fordi vi snakket med den lille gutten etterpå , og sa , " Var du fornøyd med det ? "
(trg)="54.2"> Og han sa : " Ja , hvorfor , var det noe galt ? "
(trg)="54.3"> De bare byttet , det var det .
(src)="55"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .
(trg)="55"> Uansett , de tre guttene kom inn ,
(src)="56"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар
(trg)="56"> fire-åringer med kjøkkenhåndklær på hodet ,
(src)="57.1"> кертах гаташ а хьоарчадаь .
(src)="57.2"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар : « Аз дошув денад хьона » .
(trg)="57"> og de legger disse pakkene på golvet , og den første gutten sa , " jeg gi deg gull . "
(src)="58.1"> Д1ахо .
(src)="58.2"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар : « Аз ер миск денад хьона » .
(trg)="58"> Og den andre gutten sa : " Jeg gir deg myrra . "
(src)="59.1"> Т1еххьарчо т1атехар : « Ай , тоъаргдеций хьона ? »
(src)="59.2"> ( Белам )
(trg)="59"> Og den tredje gutten sa , " Frank sendt dette . "
(src)="60"> Деррига бераш цхьатарра да-кх , шоашта хетар д1аоалаш .
(trg)="60.1"> ( Latter ) .
(trg)="60.2"> Det disse sakene har til felles er at barna bare tar en sjanse .
(src)="61"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .
(trg)="61"> Hvis de ikke vet , tar de bare en sjanse .
(src)="62.1"> Иштта деций из ?
(src)="62.2"> Шоаш г1алат дар кхераш бац-кх уж .
(src)="62.3"> Со-м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .
(trg)="62.1"> Har jeg ikke rett ?
(trg)="62.2"> De er ikke redde for å ta feil .
(trg)="62.3"> Nå vil jeg ikke si at det å ta feil er det samme som å være kreativ .
(src)="63.1"> Вайна хаьдда ховш дар фуд – хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .
(src)="63.2"> Г1алат дар кхера везац .
(trg)="63.1"> Men det vi vet er at hvis du ikke er forberedt på å ta feil , vil du aldri komme opp med noe originalt .
(trg)="63.2"> Hvis du ikke er forberedt på å ta feil .
(src)="64"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .
(trg)="64"> Og når de vel har blitt voksne , har de fleste barn har mistet den evnen .
(src)="65"> Кхераш хул уж г1алат де .
(trg)="65"> De har blitt redde for å ta feil .
(src)="66"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .
(trg)="66"> Vi driver bedrifter på denne måten , forresten .
(src)="67"> Кхард-кх вай цу г1алатех.Цул совг1а ,
(trg)="67"> Vi stigmatisere de som tar feil .
(src)="68"> вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .
(trg)="68"> Og vi nå driver vi nasjonale utdanningssystemer der det å ta feil er det verste du kan gjøre .
(src)="69"> Т1аккха фу хул цунах , – даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .
(trg)="69"> Og resultatet er at vi utdanner folk ut av deres kreative kapasitet .
(src)="70"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .
(trg)="70"> Picasso sa en gang dette : Alle barn er født som kunstnere .
(src)="71"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .
(trg)="71"> Problemet er å forbli kunstnere når vi vokser opp .
(src)="72"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .
(trg)="72.1"> Jeg er helt sikker : vi vokser ikke til til kreativitet , vi vokser ut av kreativitet .
(trg)="72.2"> Eller rettere sagt , vi dannes ut av det .
(src)="73"> Ай , х1анад из ишта ?
(trg)="73"> Så hvorfor er det slik ?
(src)="74"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .
(trg)="74"> Jeg bodde i Stratford-on-Avon til for fem år siden .
(src)="75.1"> Стратфорд-он-Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос-Анджелесе даха д1адахар тхо .
(src)="75.2"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да – цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .
(trg)="75.1"> Vi flyttet fra Stratford til Los Angeles .
(trg)="75.2"> Så du kan forestille deg hvilken sømløs overgang det var .
(src)="76.1"> ( Белам ) Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр , Стратфорда гаьна доаццаш – Шейкспира да ваь моттиг я из .
(src)="76.2"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар-кх шо .
(trg)="76.1"> ( Latter ) .
(trg)="76.2"> Faktisk , bodde vi på et sted kalt Snitterfield , like utenfor Stratford , som er der Shakespeare 's far var født .
(src)="77.1"> Со-м ваьннавар .
(src)="77.2"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана – Шекспира да хиннавий-хьог1 , аьнна ?
(trg)="78.1"> Det ble jeg .
(trg)="78.2"> Man tenker ikke på at Shakespeare har en far , gjør man ?
(src)="78.1"> Енаеций ?
(src)="78.2"> Х1ана енаяц хой шоана ?
(trg)="79.1"> Gjør dere ?
(trg)="79.2"> Fordi dere tenker ikke på
(src)="79"> Х1ана аьлча из Шекспир в1алла бер хиннадий-хьог1 , аьнна вай уйла ца ярах .
(trg)="80"> Shakespeare som et barn , gjør dere ?
(src)="80"> Е из ворх1 шу даьнна хиннавий-хьог1 аьнна .
(trg)="81.1"> Shakespeare som syv ?
(trg)="81.2"> Jeg har aldri tenkt på det .
(src)="81"> Сона-м енаяц из цу тайпара уйла .
(trg)="83"> syv på et visst tidspunkt .
(src)="82"> Ишколе иха хургва-кх из , е берашца цхьана классе ваьг1а хургва , хургвеций ?
(trg)="84"> Han var i noens engelskklasse , ikke sant ?
(src)="83.1"> Ма садиа хургда цо хьехархой ( белам ) .
(src)="83.2"> « Кхы ч1оаг1а къахьега деза 1а » яхаш , да а хинна хургва .
(trg)="85.1"> Hvor irriterende ville ikke det vært ?
(trg)="85.2"> ( Latter ) .
(src)="84"> Е дас 1овижа ахийта хургва , т1ехьа т1атохаш , « Волле , 1овижа !
(trg)="87"> Mr. Shakespeare , " Gå til sengs , nå " ,
(src)="85"> Из къоалам а 1обила , из зурма а юхаоза ,
(trg)="88"> til William Shakespeare , " og legg ned blyanten .
(src)="86"> наьха са ца дуаш »
(trg)="89"> Og slutt å snakke sånn .
(src)="87"> ( Белам ) .
(trg)="90.1"> Det forvirrer alle sammen . "
(trg)="90.2"> ( Latter ) .
(src)="88.1"> Мичча тайпара дале а , Стратфордера даьнна Лос-Анжелесе кхаьчар тхо .
(src)="88.2"> Т1аккха цу хьаькъехьа цхьа х1ама да са дувца безам болаш .
(src)="88.3"> Са во1 дукха раьза вацар цу г1улакха .
(trg)="91"> Uansett , vi flyttet fra Stratford til Los Angeles , og jeg vil bare si to ord om overgangen , Min sønn ville ikke bli med .
(src)="89.1"> Ши бер да са .
(src)="89.2"> Ви1ий х1анз 21 шу даьннад .
(trg)="92.1"> Jeg har to barn .
(trg)="92.2"> Han er 21 nå , min datter er 16 .
(src)="90.1"> Йи1ига 16 даьннад .
(src)="90.2"> Д1адолхаш дика хете а , х1ета а цхьан х1аман раьза вацар-кх из ,
(trg)="93"> Han ønsket ikke å bli med til Los Angeles .
(src)="91"> х1ана аьлча неш яр цун цигача .
(trg)="94"> Han elsket byen , men han hadde en kjæreste i England .
(src)="92"> Из Сара ч1оаг1а езаш вар-кх из .
(trg)="95.1"> Det var hans livs kjærlighet , Sarah .
(trg)="95.2"> Han hadde kjent henne i en måned .
(src)="93"> Шоайла байза цхьа бутт мара ба а бацар .
(trg)="96"> Tenk på det , de hadde hatt sitt fjerde jubileum ,
(src)="94.1"> 16 шу даьна бар уж .
(src)="94.2"> Шоашта ма хой шоана , " Ялхайта шу , ялхайта шу ... " безама мел т1ера да .
(src)="94.3"> Фекема т1а даг1ача хана аьлар к1аьнко :
(trg)="97.1"> fordi det er en lang tid når du er 16 .
(trg)="97.2"> Uansett , han var skikkelig lei seg på flyet ,
(src)="95"> « Из Сара санна йо1 кхы корайоаг1аргьяц сона » .
(trg)="98"> og han sa : " Jeg vil aldri finne en annen jente som Sarah . "
(src)="96"> Тхо-м , бакъдар аьлча , ч1оаг1а раьза дар цу деша , х1ана аьлча из-м даьра дар тхо цигара д1адахара кертера бахьан .
(trg)="99"> Og det var vi ganske fornøyd med , for å være ærlig , fordi hun var den viktigste grunnen til at vi forlot landet .
(src)="97.1"> ( Белам ) Со цецвоаккхаш дар фуд – хьо миччахьа мара ца вахарах , Америке воде а , кхыча мехка воде а , массанахьа образовательни системашка предметий низам ца1 ба-кх .
(src)="97.2"> Хургбарий-хьог1 кхыча тайпара аьнна , миччахьа мара хьо ца вахарах ,
(trg)="100.1"> ( Latter ) .
(trg)="100.2"> Men noe slår deg når du flytter til Amerika og når du reiser rundt i verden : hvert utdanningssystem på jorda har samme hierarki av fag .
(trg)="100.3"> Alle land .
(src)="98"> цхьан арг1ан ба-кх .
(trg)="101.1"> Spiller ingen rolle hvor du reiser .
(trg)="101.2"> Man skulle ikke tro det , men slik er det .
(src)="99"> Д1а лакхе математикеи метташи латт ,
(trg)="102"> På toppen er matematikk og språk ,
(src)="100"> т1аккха гуманитарни 1илмаш да , юххера д1а к1ал , буххе исбахьален предметаш я .
(trg)="103"> deretter humaniora , og nederst er kunsten .
(src)="101"> Массанахь цхьа оттам ба-кх !
(trg)="104"> Overalt på jorden .
(src)="102"> Цул совг1а ,
(trg)="105"> Og innenfor hvert system er det også ,