# id/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi : Banyak orang -- selama 20 tahun di Somalia -- saling bertempur .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Sehingga tidak ada pekerjaan , makanan .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> Anak-anak , sebagian besar menderita kurang gizi parah , seperti ini .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Deqo Mohamed : Jadi seperti yang Anda tahu , selalu dalam perang sipil , orang yang terkena dampak paling besar adalah wanita dan anak-anak .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Jadi pasien kami adalah wanita dan anak-anak .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> Dan mereka ada di lingkungan kami .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> Ini rumah kami , kami menyambut mereka .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> Inilah penampungan di mana saat ini ada 90.000 orang , di mana 75 persen adalah wanita dan anak-anak .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Pat Mitchell : Dan inilah rumah sakit kalian .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10.1"> Ini bagian dalamnya .
(src)="10.2"> HA : Kami melakukan operasi Caesar dan operasi-operasi lainnya karena orang-orang memerlukan bantuan .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Tidak ada pemerintah yang melindungi mereka .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> DM : Setiap paginya ada sekitar 400 pasien , mungkin lebih atau kurang .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Namun terkadang kami hanya memiliki lima dokter dan 16 perawat , dan kami secara fisik menjadi lelah melihat mereka semua .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> Kami mengutamakan yang parah dahulu dan menjadwalkan ulang yang lain keesokan harinya .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> Hal ini sangat sulit .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> Seperti yang dapat Anda lihat , wanita lah yang membawa anak-anak wanita lah yang datang ke rumah sakit , wanita lah yang membangun rumah .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> Itulah rumah mereka .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> Dan kami memiliki sekolah .
(src)="18.2"> Inilah anak-anak cerdas kami -- dalam dua tahun terakhir kami membuka sekolah dasar di mana ada 850 anak-anak dan kebanyakan adalah wanita , tua dan muda .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( Tepuk tangan ) PM : Dan para dokter memiliki beberapa peraturan penting tentang siapa yang dapat dirawat di klinik .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Dapatkan Anda menjelaskan aturannya ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> HA : Semua orang yang mendatangi kami , kami sambut .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> Kami berbagi dengan mereka apapun yang kami miliki .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Namun ada dua peraturan .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> Yang pertama : tidak ada pembedaan suku dan politik dalam masyarakat Somalia .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> Siapapun yang melakukannya akan kami usir .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> Yang kedua : tidak boleh ada pria yang memukul istrinya .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27.1"> Siapa yang memukul istrinya akan dimasukkan ke dalam penjara .
(src)="27.2"> Lalu kami akan memanggil orang tertua .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> Sampai mereka menyelesaikan masalah ini , kita tidak akan melepaskannya .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> Itulah dua peraturan kami .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( Tepuk tangan ) Hal lain yang telah saya sadari adalah wanita merupakan orang terkuat di seluruh dunia .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Karena dalam 20 tahun terakhir wanita Somalia telah berdiri .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> Mereka adalah para pemimpin , dan kami adalah para pemimpin dari masyarakat kami dan harapan bagi generasi masa depan kami .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> Kami bukan sekedar orang tak berdaya dan korban dari perang sipil .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Kami dapat mendamaikan .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> Kami dapat melakukan semuanya .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( Tepuk tangan ) DM : Seperti yang dikatakan ibu saya , kami adalah harapan masa depan dan para pria hanya saling bunuh di Somalia .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Jadi kami membuat dua peraturan ini .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> Di dalam penampungan berisi 90.000 orang Anda harus membuat peraturan atau akan terjadi perkelahian .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Jadi , tidak ada pembedaan suku dan tidak ada pria yang boleh memukul istrinya .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> Dan kami memiliki gudang kecil ini yang kami ubah menjadi penjara .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Jadi jika Anda memukul istri Anda , Anda akan dimasukkan ke sana .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42"> ( Tepuk tangan ) Jadi memberi kekuasaan dan kesempatan kepada wanita -- kami ada di sana untuk mereka , mereka tidak sendirian .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> PM : Anda menjalankan klinik medis .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> yang membawa sangat banyak perawatan medis yang dibutuhkan bagi orang-orang yang tidak akan mendapatkannya .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> Anda juga mengatur masyarakat sipil .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> Anda membuat peraturan sendiri di mana wanita dan anak-anak mendapatkan rasa aman yang berbeda .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> Ceritakan tentang keputusan Anda , Dr. Abdi , dan keputusan Anda , Dr. Mohamed , untuk bekerja bersama -- untuk menjadi seorang dokter dan bekerja bersama ibu Anda dalam kondisi ini .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> HA : Usia saya - karena saya lahir di tahun 1947 -- pada saat itu , kami memiliki , pemerintahan , hukum , dan peraturan .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Namun suatu hari , saya pergi ke rumah sakit -- ibu saya sedang sakit -- dan saya melihat di rumah sakit itu , bagaimana para dokter merawat bagaimana mereka berkomitmen untuk menolong orang sakit .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> Saya mengagumi mereka , dan saya memutuskan untuk menjadi seorang dokter .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> Ibu saya meninggal , saat saya berusia 12 tahun .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> Lalu ayah saya mengijinkan saya untuk mengejar cita-cita saya
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> Ibu saya meninggal karena penyakit yang berhubungan dengan kandungannya. sehingga saya memutuskan untuk menjadi seorang ahli kandungan .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> Itulah alasan saya menjadi dokter .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> Lalu Dr. Deqo harus menjelaskannya .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> DM : Bagi saya , ibu saya mempersiapkan saya sejak kecil untuk menjadi dokter , namun saya tidak benar-benar menginginkannya .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Mungkin saya seharusnya menjadi sejarawan atau seorang reporter .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> Saya menyukainya , namun tidak berhasil .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> Saat perang meletus -- perang sipil -- saya melihat bagaimana ibu saya menolong orang dan ibu benar-benar memerlukan bantuan dan bagaimana perawatan itu penting bagi wanita untuk menjadi seorang dokter wanita di Somalia dan menolong wanita dan anak-anak .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> Dan saya berpikir , mungkin saya bisa menjadi reporter dan ahli kandungan .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( Tawa ) Sehingga saya pergi ke Rusia , dan juga ibu saya sewaktu jaman Uni Soviet .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> Jadi beberapa sifat kami mungkin kami memiliki latar belakang Soviet yang kuat .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> Itulah mengapa saya memutuskan untuk melakukan hal yang sama .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> Saudari saya berbeda .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65.1"> Dia ada di sini .
(src)="65.2"> Dia juga seorang dokter .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Dia juga lulusan Rusia .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67"> ( Tawa ) Dan untuk kembali dan bekerja bersama ibu saya seperti yang baru kita lihat di tengah perang sipil -- Saat saya berusia 16 , dan saudari saya 11 saat perang meletus .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> Jadi kebutuhan dan orang-orang yang kami lihat pada awal tahun 90-an lah yang membuat kami kembali dan bekerja untuk mereka .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> PM : Lalu apa tantangan terbesar dalam pekerjaan , bagi ibu dan putrinya , dalam situasi yang berbahaya dan terkadang menakutkan ini ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> HA : Ya , saya bekerja di tengah situasi berat , sangat berbahaya .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> Dan saat saya melihat orang-orang yang membutuhkan saya , saya akan tinggal dan membantu mereka karena saya dapat melakukan sesuatu untuk mereka .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> Kebanyakan orang lari ke luar negeri .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Namun saya tinggal bersama orang-orang ini dan saya mencoba untuk melakukan sesuatu -- hal sekecil apapun yang dapat saya lakukan .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> Saya berhasil melakukannya di tempat saya .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Sekarang tempat ini adalah tempat tinggal bagi 90.000 orang yang saling menghormati , yang tidak berkelahi .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> Kami mencoba untuk mandiri , untuk melakukan sesuatu , hal-hal kecil , yang dapat kami lakukan .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> Dan saya bersyukur untuk putri-putri saya .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Saat mereka datang kepada saya , mereka membantu saya merawat orang-orang untuk membantu .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> Mereka melakukan apapun untuk mereka .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> Mereka telah melakukan apa yang saya inginkan .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> PM : Apa hal terbaik dari bekerja bersama ibu Anda dan apa hal yang paling menantang bagi Anda ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> DM : Ibu sangat keras , itulah yang paling menantang .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Dia selalu ingin kami melakukan lebih lagi .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> Dan saat Anda berpikir Anda tidak dapat melakukannya , ibu akan mendorong Anda dan saya berhasil .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> Itulah hal yang terbaik .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86.1"> Ibu melatih kami bagaimana untuk melakukan dan menjadi orang yang lebih baik dan bagaimana dapat melakukan operasi berjam-jam -- 300 pasien setiap hari .
(src)="86.2"> 10 , 20 operasi , dan Anda masih harus mengatur tempat penampungan -- itulah bagaimana ibu melatih kami .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87.1"> Kantor di sini tidaklah indah .
(src)="87.2"> 20 pasien , Anda sudah kelelahan .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> Di sana ada 300 pasien , 20 operasi , dan 90.000 orang untuk diatur .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> PM : Namun Anda melakukannya karena niat yang baik .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90.1"> ( Tepuk tangan ) Tunggu .
(src)="90.2"> Tunggu .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> HA : Terima kasih .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> DM : Terima kasih .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93.1"> ( Tepuk tangan ) HA : Terima kasih banyak .
(src)="93.2"> ( DM : Terima kasih banyak . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# id/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Di New York , saya adalah kepala bagian pengembangan dari yayasan sosial bernama Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Ketika saya tidak sedang memerangi kemiskinan , saya memerangi api sebagai kapten asisten dari perusahaan pemadam kebakaran sukarela .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> Di kota kami kalau para relawan berniat membantu staf yg terlatih dlm pekerjaannya , Anda harus mencapai tempat kejadian cukup awal agar dapat ikut ambil bagian
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Saya ingat pertama kali saya memadamkan kebakaran .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Saya adalah relawan kedua di tempat kejadian , jadi peluang untuk ikut beraksi lumayan besar
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Namun saya tetap harus berlomba lari dengan relawan lainnya untuk menemui kapten yang bertugas dan mendapat tugas kami masing-masing .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Saat saya menemui kapten , dia sedang terlibat percakapan dengan pemilik rumah , yang sudah pasti mengalami salah satu hari paling buruk di dalam hidupnya .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .