# id/ted2020-1183.xml.gz
# ltg/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Beberapa tahun yang lalu , saya merasa terjebak di dalam rutinitas , jadi saya memutuskan mengikuti jejak dari seorang filsuf Amerika yang hebat , Morgan Spurlock , dan mencoba sesuatu yang baru selama 30 hari .
(trg)="1"> Pyrma dažim godim es sasajutu , kai byutu īsasprīds kasdīnā , deļtuo izdūmuoju sekuot dyžanuo amerikaņu filosofa Morgana Sperloka pāduos i 30 dīnys paraudzeit kū jaunu .

(src)="2"> Idenya cukup sederhana .
(trg)="2"> Ideja ir cīši vīnkuorša .

(src)="3"> Pikirkan tentang sesuatu yang selalu ingin Anda tambahkan dalam hidup Anda dan cobalah selama 30 hari .
(trg)="3"> Aizadūmoj par kū taidu , kū sovā dzeivē vysod esi gribiejis padareit i paraugi tū cytys 30 dīnys .

(src)="4"> Ternyata , 30 hari adalah rentang waktu yang tepat untuk menambah kebiasaan baru atau menguranginya -- seperti menonton berita -- dari hidup Anda
(trg)="4"> Izaruoda , kai 30 dīnys ir taišni eistuo laika šaļts , kab dabuotu jaunu īrodumu voi pamastu kaidu vacū , pīvadumam , ziņu vieršonuos nu sovys dzeivis .

(src)="5"> Ada beberapa hal yang saya pelajari saat melakukan tantangan 30 hari ini .
(trg)="5"> Ir koč kas , kū īsavuiceju , dorūt itūs 30 dīnu aizdavumus .

(src)="6"> Yang pertama adalah , bukannya kita melupakan saat satu bulan itu , namun 1 bulan itu akan jauh lebih terkenang .
(trg)="6"> Vysu pyrma mieneši naproskrieja garum , aizmiersteibā , i beja daudzi vairuok kū atguoduot .

(src)="7"> Inilah bagian dari tantangan yang saya lakukan untuk mengambil foto setiap hari selama 1 bulan
(trg)="7"> Daļa izaicynuojuma aizdavuma beja kotru mieneša dīnu sataiseit vīnu fotografeju .

(src)="8"> Dan saya ingat betul di mana saya dan apa yang saya lakukan pada hari itu .
(trg)="8"> Es atguodoju , kur taišni beju i kū tymā dīnā dareju .

(src)="9"> Saya juga menyadari saat saya mulai melakukan tantangan 30 hari yang lebih banyak dan lebih sulit , kepercayaan diri saya tumbuh .
(trg)="9"> Pamaneju , ka kai dareju vaira i gryušuokus 30 dīnu aizdavumus , auga muna ticeiba sev .

(src)="10"> Saya beralih dari kutu buku komputer yang duduk di belakang meja menjadi orang yang bersepeda ke tempat kerja --
(trg)="10"> Nū sātā sādūša datortuorpa es tyku par puiškinu , kurs brauc iz dorbu ar ritini .

(src)="11"> untuk kesenangan .
(trg)="11"> Prīcys piec !

(src)="12"> Bahkan tahun lalu , akhirnya saya mendaki Gunung Kilimanjaro , gunung tertinggi di Afrika .
(trg)="12"> ( Smīklys ) Pārnajā godā saguoja izkuopt Kilimandžaro , aukstuokajā kolnā Afrikā .

(src)="13"> Saya tidak akan pernah memiliki petualangan seperti itu sebelum saya memulai tantangan 30 hari saya .
(trg)="13"> Pyrma izsuoču sovus 30 dīnu aizdavumus nikod nabyutu tveics piec taidim pīdzeivuojumim

(src)="14"> Saya juga menemukan bahwa jika Anda benar-benar menginginkan sesuatu , Anda dapat melakukan apapun selama 30 hari .
(trg)="14"> Es saprotu , ka eistyn koč kū gribi , tod 30 dīnuos var padareit vysa kuo !

(src)="15.1"> Pernahkah Anda ingin menulis novel ?
(src)="15.2"> Setiap November ,
(trg)="15"> Asat nazkod gribiejuši pīraksteit romanu ?

(src)="16"> puluhan ribu orang mencoba menulis novel sepanjang 50.000 kata dari awal dalam 30 hari .
(trg)="16"> Kotru novembri desmitim tyukstūšu cylvāku 30 dīnu laikā rauga pīraksteit sovu 50 000 vuordu romanu nu nullis .

(src)="17"> Ternyata , yang harus Anda lakukan adalah menulis 1.667 kata per hari selama 1 bulan .
(trg)="17"> Izaruoda , kai jiusim tik viņ kai vīnu mienesi kotru dīnu juopīroksta 1 667 vuordi .

(src)="18"> Jadi saya melakukannya .
(trg)="18"> Tai es ari dareju .

(src)="19"> Yah , rahasianya adalah tidak tidur sampai Anda selesai menulis seluruh jatah kata pada hari itu .
(trg)="19"> Cyta vydā , nūslāpums ir naīt gulātu , cikom naasat pīrakstejuši ituos dīnys vuordus .

(src)="20"> Anda mungkin kurang tidur namun Anda akan menyelesaikan novelnya .
(trg)="20"> Jiusim varbyut byus mīga bods , nu dabeigsit sovu romanu .

(src)="21"> Apakah buku saya akan menjadi novel Amerika hebat selanjutnya ?
(trg)="21"> Voi muna gruomota ir jauns dyžanais Amerikys romans ?

(src)="22.1"> Tidak .
(src)="22.2"> Saya menulisnya dalam waktu 1 bulan .
(trg)="22.1"> Nā !
(trg)="22.2"> Es tū pīraksteju par vīnu mienesi !

(src)="23"> Novel itu buruk .
(trg)="23"> Jis ir baimeigs !

(src)="24"> Namun sepanjang sisa hidup saya jika saya bertemu John Hodgman di sebuah pesta TED , saya tidak perlu bilang , " Saya seorang ilmuwan komputer . "
(trg)="24"> ( Smīklys ) Tok vysu tuoļuokuo dzeivi , kod TED večerinkā sasateiku ar Džonu Hodžmenu , maņ nav juosoka : „ Es asu datorzynuotnīks . ”

(src)="25"> Tidak , jika saya mau saya bisa bilang , " Saya seorang novelis . "
(trg)="25"> Nā , nā , ka grybu , varu saceit : „ Asu rakstinīks . ”

(src)="26"> ( Tawa ) Jadi inilah hal terakhir yang ingin saya sebutkan .
(trg)="26"> ( Smīklys ) Vei , pādejais , kū grybu saceit .

(src)="27"> Saya mempelajari bahwa saat saya membuat perubahan yang kecil dan berkesinambungan hal yang tetap saya lakukan , kebiasaan itu cenderung akan melekat .
(trg)="27"> Es īsavuiceju , ka dorūt mozys i ilgtspiejeigys puormejis , tū , kū es varu dareit ari iz prīšku , tys īrosts palyka .

(src)="28"> Tidak ada salahnya mencoba tantangan yang besar dan gila .
(trg)="28"> Lelim i trokim izaicynuojumim nav ni vainis .

(src)="29"> Kenyataannya , itu sangat menyenangkan .
(trg)="29"> Eistyneibā , tī ir dyžan ļusteigi .

(src)="30"> Namun cenderung tidak akan melekat .
(trg)="30"> Tok tī drūsai viņ nabyus īrodums .

(src)="31"> Saat saya berhenti mengkonsumsi gula selama 30 hari , hari ke-31 saya terlihat seperti ini .
(trg)="31"> 30 dīnys atsasokūt nu cukra , 31 . dīna izaviere koč kai itai :

(src)="32"> ( Tawa ) Jadi inilah pertanyaan saya untuk Anda : Apa lagi yang Anda tunggu ?
(trg)="32"> ( Smīklys ) Tai niu es jums vaicoju : Kuo jius vēļ gaidit ?

(src)="33"> Saya jamin 30 hari selanjutnya akan berlalu baik Anda suka ataupun tidak , jadi mengapa tidak memikirkan sesuatu yang selalu ingin Anda coba dan cobalah
(trg)="33"> Es varu drūsai saceit , ka cytys 30 dīnys īs iz prīkšu taipat , kai guojušys. pateik jums tys voi nā , tod parkū napadūmuot par kū taidu , kū vysod asat gribiejs paraudzeit , i dareit tū !

(src)="34"> selama 30 hari ke depan .
(trg)="34"> Cytys 30 dīnys .

(src)="35"> Terima kasih .
(trg)="35"> Paļdis .

(src)="36"> ( Tepuk tangan )
(trg)="36"> ( Publika plaukšynoj )

# id/ted2020-276.xml.gz
# ltg/ted2020-276.xml.gz


(src)="1"> Jadi , saya terlibat beberapa hal selain fisika .
(trg)="1"> Sūpluok fizikai es asmu īsasaistejs ari cytur .

(src)="2"> Pada dasarnya , sekarang lebih ke hal-hal lain .
(trg)="2"> Eisteneibā , itūšaļt vaira taišni cytuos lītuos .

(src)="3"> Salah satunya adalah hubungan jauh antara semua bahasa manusia .
(trg)="3"> Vīna ir attuoluos attīceibys cylvāku volūdu vydā .

(src)="4"> Dan ahli sejarah bahasa professional di Amerika Serikat ,
(trg)="4"> Profesionali viesturis volūdnīki ASV

(src)="5"> dan yang di Eropa Barat kebanyakan mencoba menjauh dari hubungan jarak jauh ; grup besar , grup yang terbentuk dari waktu lampau yang lama sekali , jauh lebih lama dari famili yang kita kenal .
(trg)="5"> i Vokoru Eiropā pa lelam rauga turētīs par gobolu nu vyskaidom attuolom attīceibom ; lelim grupiejumim , cīši vacim grupiejumim , vacuokim kai zynomuos volūdu saimis .

(src)="6"> Mereka tidak suka itu ; mereka menganggap itu aneh .
(trg)="6.1"> Jim tys napateik ; Jī dūmoj , ka tei ir kaprize .
(trg)="6.2"> Es nadūmoju , ka tai ir kaprize .

(src)="7.1"> Saya tidak kira itu hal aneh .
(src)="7.2"> Dan ada beberapa ahli bahasa cemerlang , kebanyakan dari Rusia , yang sekarang bekerja mengenai teori itu di Santa Fe Institute dan di Moskow , and saya ingin sekali melihat ke mana arahnya .
(trg)="7.1"> Ir nazcik genialu volūdnīku , puorsvorā krīvu , kurī pi tuo struodoj Santafe Iņstitutā i Moskovā .
(trg)="7.2"> Es cīši grybātu redzēt , iz kureini tys nūvess .

(src)="8"> Apakah itu semua akan menunjuk ke satu nenek moyang dari 20 , 25.000 tahun yang lalu ?
(trg)="8"> Voi tys eistyn nūvess pī vīna prīškguojieja pyrma kaidu 20 — 25 tyukstūšu godu ?

(src)="9"> Dan apa yang terjadi jika kita kembali ke satu nenek moyang itu , pada saat di mana mungkin terdapat kompetisi antara banyak bahasa ?
(trg)="9"> I ka nu mes ītu vēļ tuoļuok pyrma ituo kūpeiguo prīškguojieja , kod , drūsai viņ , beja daudzu volūdu sovstarpeiga konkureņce ?

(src)="10.1"> Berapa lamakah hal itu terjadi ?
(src)="10.2"> Berapa lamakah bahasa-bahasa modern berasal ?
(trg)="10.1"> Cik tuoli paguotnē tys īt ?
(trg)="10.2"> Cik tuoli paguotnē īt myuslaiku volūda ?

(src)="11"> Dari berapa puluh ribu tahun yang lalukah bahasa itu berasal ?
(trg)="11"> Cik daudzus dasmytus tyukstūšys godu tuoļā paguotnē tei īt ?

(src)="12"> Chris Anderson : Apakah anda mempunyai dugaan atau harapan apakah jawabannya ?
(trg)="12"> Kriss Aņdersons : Jums ir nūjauta voi nūceja par tū , kaids ir atsacejums ?

(src)="13"> Murray Gell-Mann : Menurut saya bahasa modern harus lebih tua dari gambar-gambar gua dan ukiran gua dan pahatan gua dan langkah-langkah dansa dari tanah liat lembek di Eropa Barat di periode Aurignacian yang terjadi sekitar 35,000 tahun yang lalu , atau lebih awal lagi .
(trg)="13"> Marijs Gells-Manns : Es pasaceitu miniejumu , kai myuslaiku volūdom juobyut vacuokom kai olu zeimiejumi , olu graviejumi i olu skuļpturom , i daņču sūlim meikstajā muolā Vokoru Eiropys oluos Oriņakys periodā pyrma kaidu 35 000 godu voi seņuok .

(src)="14"> Saya tidak dapat percaya mereka dulu melakukan semua hal itu dan tidak memiliki bahasa modern .
(trg)="14"> Es naspātu nūticēt , ka jī spieja tū vysu dareit , najādzūt myuslaiku volūdu .

(src)="15"> Jadi saya duga asal sebenarnya setua itu dan bahkan mungkin lebih tua .
(trg)="15"> Deļtuo es pīļaunu , kai patīsuo izceļsme ir vacuoka , mozuokais tikpoš vaca , kas zyn i vacuoka .

(src)="16.1"> Tapi itu tidak berarti semua , atau kebanyakan , dari bahasa yang terdapat sekarang mustahil turun mungkin dari yang jauh lebih muda dari itu , seperti kurang lebih 20.000 tahun , atau sesuatu yang seperti itu .
(src)="16.2"> Itu yang kita namakan leher botol .
(trg)="16.1"> Nu tys nanūzeimoj , ka vysys , daudzys voi koč vairums nu myuslaiku zynuomuos volūdys navarieja izaceļt , pīvadumam , nū vīnys , kurei ir daudz jaunuoka , saceisim , 20 000 godu vaca voi liedzeigai .
(trg)="16.2"> Tū mes saucam par šaurū vītu .

(src)="17"> CA : Jadi , Philip Anderson mungkin saja selama ini benar .
(trg)="17"> K.A. : Filipam Aņdersonam varieja byut taisneiba .

(src)="18"> Anda mungkin tahu segala sesuatu lebih dari siapa pun .
(trg)="18"> Var byut , jius par tū zynat vaira kai kurs cyts .

(src)="19.1"> Jadi ini benar-benar kehormatan .
(src)="19.2"> Terima kasih Murray Gell-Mann .
(trg)="19.1"> Deļtuo tys ir gūds .
(trg)="19.2"> Paļdis jums , Marij Gell-Mann .

(src)="20"> ( Tepuk tangan )
(trg)="20"> ( Publika plaukšynoj )

# id/ted2020-755.xml.gz
# ltg/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Jadi , bayangkan anda sedang berdiri di sebuah jalan di Amerika dan seorang Jepang mendatangi anda dan berkata , " Permisi , apakah nama blok ini ? "
(trg)="1"> Tai , īsadūmojat , ka stuovat nazkur Amerikā iz ūļneicys , i pi jums daīt japaņs i prosa : „ Atlaidit , kai sauc itū kvartalu ? ”

(src)="2"> Dan anda berkata , " Maafkan , ini namanya jalan Oak , dan itu jalan Elm .
(trg)="2.1"> Jius atsokat : „ Atlaidit .
(trg)="2.2"> Nu , itei ir Oukstrita , tei ir Elmstrita .

(src)="3"> Ini nomor 26 , dan itu 27 . "
(trg)="3"> Tei ir 26 . sāta , tei — 27 . ”

(src)="4.1"> Dia berkata , " Oke .
(src)="4.2"> Apakah nama blok itu ? "
(trg)="4"> „ Lobi , ” jis atsoka , „ nu kai sauc itū kvartalu ? ”

(src)="5"> Anda berkata , " Sebenarnya blok tidak punya nama .
(trg)="5"> Jius sokat : „ Nu , kvartalim nav vuordu .

(src)="6"> Jalan-jalan punya nama ; blok hanyalah ruang tak bernama diantara dua jalan . "
(trg)="6"> Vuordi ir ūļneicom ; kvartali ir tik vītys bez vuordim ūļneicu vydā . ”

(src)="7"> Dia pergi , sedikit bingung dan kecewa .
(trg)="7"> Jis nūīt drupeit apjucs i veilīs .

(src)="8"> Jadi , sekarang anda bayangkan anda berdiri di jalan , di manapun di Jepang , anda menoleh ke orang disebelah anda dan berkata , " Permisi , apakah nama jalan ini ? "
(trg)="8"> Niu īsadūmojat , ka stuovat iz ūļneicys nazkur Japanā , jius pasagrīžat pret sūpluok cylvāku i vaicojat : „ Atlaidit , kai sauc itū ūļneicu ? ”

(src)="9"> Lalu dia berkata , " Oh , itu blok 17 dan ini blok 16 . "
(trg)="9"> Jis atsoka : „ Nu , itys ir 17 . kvartals , itys — 16 . kvartals . ”

(src)="10"> Dan anda berkata , " Oke , tapi apakah nama jalan ini ? "
(trg)="10"> I jius atsokat : „ Lobi , i kai sauc itū ūļneicu ? ”

(src)="11"> Dan mereka berkata , " Jalan-jalan tidak punya nama .
(trg)="11"> I jis atsoka : „ Nu , ūļneicom nav vuordu .

(src)="12"> Block yang punya nama .
(trg)="12"> Vuordi ir kvartalim .

(src)="13.1"> Lihat sendiri di Google Maps disini .
(src)="13.2"> Ada blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Pasaverit Google Maps .
(trg)="13.2"> Vei , 14 .,15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . kvartals .

(src)="14.1"> Semua blok ini punya nama-nama .
(src)="14.2"> Jalan-jalan hanya ruang tak bernama diantara dua blok .
(trg)="14.1"> Vysim kvartalim ir vuordi .
(trg)="14.2"> Ūļneicys ir tik vītys bez vuordu kvartalu vydā .

(src)="15"> Dan anda berkata , " Oke , jadi bagaimana anda tahu di mana alamat anda ? "
(trg)="15"> I tod jius vaicojat : „ Lobi , a kai tod jius zinit sovu sātys adresu ? ”

(src)="16"> Dia berkata , " Wah , itu mudah , ini Distrik Delapan .
(trg)="16"> „ Vīnkuorši , ” jis atsoka , „ itys ir ostoitais kvartals .

(src)="17"> Itu blok 17 , rumah nomor satu . "
(trg)="17"> Es dzeivoju 17 . kvartalā , sātā numer vīns . ”

(src)="18.1"> Anda berkata , " Oke .
(src)="18.2"> Tapi berjalan di sekitar lingkungan ini , saya memerhatikan bahwa nomor rumahnya tidak beraturan . "
(trg)="18"> „ Lobi , ” jius sokat , „ nu , īmūt pa apleicīni , es īvāruoju , ka sātu numeri nav seceigi . ”

(src)="19.1"> Dia berkata , " Tentu saja ada aturannya .
(src)="19.2"> Nomornya sesuai dengan urutan rumahnya dibangun .
(trg)="19.1"> Jis atsoka : „ Skaidrys , ka ir .
(trg)="19.2"> Tuos ir numerātys piec tū pastateišonys seceibys .

(src)="20"> Rumah pertama yang dibangun di blok tersebut adalah rumah nomor satu .
(trg)="20"> Pyrmuo kvartalā pastateituo sāta ir sāta numer vīns .

(src)="21"> Rumah kedua yang dibangun adalah rumah nomor dua .
(trg)="21"> Ūtrei pastateituo sāta ir sāta numer div .

(src)="22.1"> Rumah ketiga adalah nomor ketiga .
(src)="22.2"> Itu sangat mudah .
(trg)="22"> Treša ir sāta numer treis .

(src)="23.1"> Itu sangat jelas . "
(src)="23.2"> Jadi , saya senang bahwa kita kadang-kadang harus pergi ke belahan dunia lainnya untuk menyadari asumsi yang kita tidak tahu kita punya , dan menyadari bahwa sebaliknya mereka juga bisa benar .
(trg)="23.1"> Vīgli !
(trg)="23.2"> Logiski ! ”
(trg)="23.3"> Deļtuo maņ pateik , kai myusim ir reizem juobrauc iz ūtru pasauļa molu , kab saprostu pījāmumus , kurūs mes seņuok nazynuojom i saprostu , ka ari pretejais var byut pareizs .

(src)="24"> Jadi , contohnya , ada dokter-dokter di Cina yang mempercayai bahwa pekerjaan mereka ada menjaga anda tetap sehat .
(trg)="24"> Tai , pīvadumam , Kīnā uorsti tur , ka jū dorbs ir ryupētīs , kab tu byutu vasals .

(src)="25.1"> Jadi , anda membayar mereka bulan apapun yang anda sehat , dan saat anda sakit , anda tak perlu membayar mereka karena mereka telah gagal pada tugas mereka .
(src)="25.2"> Mereka menjadi kaya saat anda sehat , bukan waktu sakit .
(trg)="25.1"> Deļtuo sevkuru mienesi , kurū asat vasals , jius jim moksuojot , i , kod asat navasals , jums navajag jim moksuot , deļtuo ka jī nav kuorteigi darejuši sovu dorbu .
(trg)="25.2"> Jī teik bogotuoki , kod jius asat vasali , a na navasali .

(src)="26"> ( Tepuk tangan ) Dalam musik , kita selalu menggangap " satu " sebagai pembukaan lagu , awal mula dari kalimat musikal .
(trg)="26"> ( Plaukšīni ) Leluokajā daļā muzykys mes skaitam „ vīns ” kai pyrmū sitīni , muzykaluos frazys suokys .

(src)="27.1"> Satu , dua tiga empat .
(src)="27.2"> Tapi di musik Afrika Barat " satu " diketahui sebagai akhir dari kalimatnya , seperti periode diakhir sebuah kalimat .
(trg)="27.1"> Vīns , div , treis , četri .
(trg)="27.2"> Tok Vokoru Afrikys muzykā „ vīns ” teik skaiteits par frazys beigom , taipat kai atstarpe pyrma teikuma gola .

(src)="28.1"> Jadi , anda bisa mendengar itu bukan hanya di kalimat notasinya , tapi dari cara mereka menghitung musik mereka .
(src)="28.2"> Dua , tiga , empat , satu .
(trg)="28.1"> Tū var dzierdēt na tik frazejumā , bet taipat i tymā , kai jī skaita ritmu .
(trg)="28.2"> Div , treis , četri , vīns .

(src)="29"> Dan peta ini juga akurat .
(trg)="29"> Taipat i itei karta ir preciza .

(src)="30"> ( Tertawa ) Ada perkataan yang menyatakan bahwa apapun yang benar tentang India , sebaliknya juga benar .
(trg)="30"> ( Smīklys ) Ir sokamvuords , ka , vysleidz kaidu patīsu lītu jius pasaceitu par Indeju , taipat i pretejais byus taisneiba .

(src)="31"> Jadi , mari kita tidak melupakan , apakah di TED , ataupun di manapun juga , tentang apapun ide cemerlang yang anda punya atau dengarkan , bahwa sebaliknya juga mungkin benar .
(trg)="31"> Deļtuo naaizmierssim , vysleidza , voi TED voi vysur cytur , kur var dzierdēt kaidys genialys idejis ir jums voi cytim , taipat i preteijais var byut taisneiba .

(src)="32"> Terima kasih , terima kasih banyak sekali .
(trg)="32"> Lels jums paļdis !