# hu/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz
(src)="1"> Hawa Abdi : Sok ember harcolt -- 20 évig Szomáliában .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="2"> Nem volt munka , sem étel .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="3"> A legtöbb gyermek alultáplált volt , mint ez .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="4"> Deqo Mohamed : Tehát , mint tudják , a polgárháború alatt mindig a nők és a gyermekek a legjobban érintettek .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="5"> Tehát a betegeink nők és gyermekek .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(src)="6"> És a hátsókertünkben vannak .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="7"> Ez a mi otthonunk , és befogadjuk őket .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="8"> Ebben a táborban most már 90.000 ember van , aminek 75 százaléka nők és gyermekek .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="9"> Pat Mitchell : És ez a ti kórházatok .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="10.1"> Ez a belseje .
(src)="10.2"> HA : Császármetszéseket és mindenféle operációt hajtunk végre , mert az embereknek kell a segítség .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="11"> Nincs kormány , ami megvédené őket .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="12"> DM : Minden reggel körülbelül 400 betegünk van , talán több , kevesebb .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="13"> De van olyan , hogy csak öten vagyunk orvosok és 16 ápolónő , és fizikailag kimerülünk , hogy ellásuk őket .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="14"> De a súlyos eseteket előrevesszük , és másokat átütemezünk másnapra .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="15"> Nagyon nehéz .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .
(src)="16"> És amint látják , a nők viszik a gyermekeket , a nők jönnek be a kórházakba , a nők építik a házakat .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="17"> Ez az ő házuk .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="18.1"> És van egy iskolánk is .
(src)="18.2"> Ez a mi világos -- az elmúlt két évben nyitottunk egy általános iskolát ahol 850 gyermekünk van , és a legtöbbjük nők és lányok .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="19"> ( Taps ) PM : És az orvosoknak van néhány nagy szabályuk arról , hogy ki kaphat kezelést a klinikán .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="20"> Elmondanád a felvételi követelményeket ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="21"> HA : Bárki jön hozzánk , mi befogadjuk .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="22"> Megosztjuk velük mindenünk , amink van .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="23"> De van két szabályunk .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .
(src)="24"> Az első : nincsenek törzsi és politikai megkülönböztetések a szomáli társadalomban .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="25"> Akárki tesz ilyet , kidobjuk .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="26"> A második : férfi nem verheti a feleségét .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="27"> Ha megteszi , börtönbe küldjük , és elhívjuk a idősek tanácsát .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="28"> Amíg ők megállapítják az ügyet , mi nem engedjük el a férfit .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="29"> Ez a mi két szabályunk .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="30"> ( Taps ) A másik dolog , amire ráébredtem , hogy a nő a legerősebb a világon .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="31"> Mivel az elmúlt 20 évben , a szomáli nők ellenálltak .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="32"> Vezetők voltak , és mi is vezetői vagyunk a mi közösségünknek és a reményei a következő nemzedékeknek .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="33"> Nem vagyunk gyámoltalanok és a polgárháború áldozatai .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="34"> Mi békítünk .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="35"> Mindent meg tudunk csinálni .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="36"> ( Taps ) DM : Mint anyám mondta , mi vagyunk a jövő reménysége , és a férfiak csak gyilkolnak Szomáliában .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="37"> Így kitaláltuk ezt a két szabályt .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="38"> Egy 90.000-es táborban , muszáj felállítani néhány szabályt , vagy konfliktusok lesznek .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="39"> Tehát nincs törzsi megkülönböztetés , és férfi nem verheti a feleségét .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="40"> Van egy kis raktár helyiségünk , amit börtönné alakítottunk .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="41"> Ha vered a feleséged , ott leszel .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="42"> ( Taps ) Felhatalmazni a nőket , és lehetőséget adni -- mi ott vagyunk nekik , nincsenek egyedül ebben .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="43"> PM : Egy orvosi klinikát működtettek .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(src)="44"> Nagyon szükséges orvosi segítséget hozott az embereknek , akiknek kellett .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="45"> Közben egy civil társadalmat is vezettek .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="46"> A saját szabályaitok alapján , ahol nők és gyermekek a biztonság érzetét kapják .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="47"> Mesélj nekem a döntésedről , Dr. Abdi , és a tiedről , Dr. Mohamed , hogy együtt dolgozzatok -- hogy orvos legyél , és hogy ilyen körülmények között dolgozz együtt az édesanyáddal .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="48"> HA : A korom -- mert 1947-ben születtem -- abban az időben volt kormányunk , törvény és rend .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="49"> De egyik nap , bementem a kórházba -- az anyám beteg volt -- és láttam a kórházban , hogy az orvosokkal hogy bánnak , mennyire elkötelezettek a betegek segítésének .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="50"> Csodáltam őket , és úgy döntöttem én is orvos leszek .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="51"> Anyám sajnos meghalt , amikor 12 éves voltam .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="52"> Apám megengedte , hogy kövessem az álmaimat .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="53"> Anyám nőgyógyászati komplikációba halt bele , ezért úgy döntöttem , hogy nőgyógyászati specialista leszek .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="54"> Ezért lettem orvos .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="55"> Most Dr. Deqo-nak kell megmagyarázni .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="56"> DM : Nekem , anyám készített fel gyermekkorom óta , hogy orvos legyek , de igazából nem akartam .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="57"> Talán történésznek kellene lennem , vagy újságírónak .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="58"> Imádtam , de nem működött .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="59"> Amikor a háború kitört -- a polgárháború -- láttam , hogy anyám hogy segít és hogy elkellett neki a segítseg , és hogy a gondoskodás mennyire alapvető egy nőnek hogy női doktor legyen Szomáliában és , hogy segítsen a nőkön és gyermekeken .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="60"> Azt gondoltam , talán lehetnék újságíró és nőgyógyász .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="61"> ( Nevetés ) Így elmentem Oroszországba , anyámmal , a Szovjetúnió idejében .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="62"> Néhány jellemvonásunk talán visszavezethető az erős szovjet hátterű képzésünkre .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="63"> Így döntöttem el , hogy ugyanazt fogom csinálni .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="64"> Húgom más volt .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="65.1"> Itt van .
(src)="65.2"> Ő is orvos .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="66"> Ő is Oroszországban végzett .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="67"> ( Taps ) És hogy visszatérjünk , hogy anyánkkal együtt dolgozzunk pont az amit a polgárháborúban láttunk -- amikor 16 voltam , és a húgom 11 kitört a polgárháború .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(src)="68"> A szükség és az emberek , akiket láttunk a 90-es évek elején , ami rábírt minket , hogy visszamenjünk és értük dolgozzunk .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="69"> PM : Mi a legnagyobb kihívása , hogy együtt dolgoztok , anya és lánya , ilyen veszélyes és néha félelmetes helyzetekben ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="70"> HA : Igen , nehéz helyzetekben dolgozom , nagyon veszélyes .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(src)="71"> És amikor látom , hogy az embereknek szükségük van rám , maradok és segítek , mert tudok értük tenni valamit .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(src)="72"> A legtöbb ember külföldre menekült .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,
(src)="73"> De én maradtam ezekkel az emberekkel , és próbáltam tenni valamit -- bármily keveset , amit tudtam .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(src)="74"> Boldogultam .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(src)="75"> Ma a helyen 90.000 ember van , akik tisztelik egymást és nem harcolnak .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="76"> De próbálunk a saját lábunkon állni , tenni valamit , apróságokat , amit lehet az embereinkért .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="77"> És hálás vagyok a lányaimért .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="78"> Amikor hozzám jönnek , segítenek kezelni az embereket , segítenek .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="79"> Mindent megtesznek értük .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="80"> Megteszik amit én vágyok megtenni értük .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="81"> PM : Mi a legjobb része annak , hogy együtt dolgozol édesanyáddal , és melyik a legnagyobb kihívás ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="82"> DM : Nagyon kemény , és ez a legnagyobb kihívás .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(src)="83"> Mindig elvárja , hogy többet tegyünk .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="84"> És tényleg , mikor azt hiszed nem tudsz , tovább hajt , és meg tudod csinálni .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="85"> Ez a legjobb része .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(src)="86"> Képez minket , hogy mit tegyünk és hogy legyünk jobbak és hogy bírjuk az operációk hosszú óráit -- 300 beteg naponta , 10 , 20 operáció és még akkor is vezetni kell a tábort -- így képez minket .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(src)="87"> Nem a szép irodák mint itt , 20 beteg és fáradt vagy .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(src)="88"> 300 beteg , 20 operáció és 90.000 ember irányítása .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(src)="89"> PM : De a jó ügyért csináljátok .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(src)="90.1"> ( Taps ) Várjatok .
(src)="90.2"> Várjatok .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .
(src)="91"> HA : Köszönjük .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .
(src)="92"> DM : Köszönjük .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .
(src)="93.1"> ( Taps ) HA : Köszönjük szépen .
(src)="93.2"> ( DM : Köszönjük szépen . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
# hu/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> New Yorkban egy civil szervezet , a Robin Hood fejlesztési vezetője vagyok .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2"> Amikor nem a szegénység ellen harcolok , a tűzzel csatázok , mint egy önkéntes tűzoltó egység kapitánya .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3"> A mi városunkban , ahol az önkéntesek magasan képzett főállású tűzoltók mellett dolgoznak , nagyon hamar kell érkezni a tűz helyszínére , hogy részed legyen az akcióban .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Emlékszem az első bevetésemre .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> A második önkéntes voltam a helyszínen , tehát jó esélyem volt bekerülni .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> De még így is futóverseny volt a többi önkéntes ellen , hogy odaérjek a kapitányhoz , hogy megtudjam , mi lesz a feladatom .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7"> Amikor megtaláltam a kapitányt , nagyon elmélyült beszélgetést folytatott a tulajdonossal , aki biztos élete egyik legrosszabb napját élte át .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .