# hu/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Képzeljük el , hogy valahol Amerikában , kinn az utcán járva egy japán ember odalép hozzánk , és azt kérdezi tőlünk : " Elnézést , mi a neve ennek a háztömbnek ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »

(src)="2"> Mi pedig azt válaszoljuk : " Bocsánat , de valójában ... ez az Oak utca , ez pedig az Elm utca .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="3"> Ez a 26 . utca , ez pedig a 27 .
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »

(src)="4.1"> utca . "
(src)="4.2"> Erre ő : " Köszönöm .
(src)="4.3"> És mi a neve ennek a háztömbnek ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »

(src)="5"> Mi pedig : " A háztömböknek nincs nevük .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="6"> Nevük csak az utcáknak van ; a háztömbök csak az utcák közötti , név nélküli helyek . "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »

(src)="7"> Erre ő otthagy bennünket , csalódottan és kissé összezavarodva .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="8"> Most képzeljük el , hogy valahol Japánban , az utcán járva mi szólítjuk meg a legközelebbi járókelőt : " Elnézést , mi a neve ennek az utcának ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="9"> Ő pedig így válaszol : " Ez a 17 . háztömb , ez meg a 16 . "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »

(src)="10"> Erre mi : " Jó , de hogy hívják ezt az utcát ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="11"> Ő így felel : " Az utcáknak nincs nevük .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="12"> A háztömböknek van nevük .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »

(src)="13"> Nézze csak a Google Maps térképet : itt a 14 . , 15 . , 16 . , 17 . , 18 . , 19 . tömb .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Mindegyiknek saját neve van .
(src)="14.2"> Az utcák csak a háztömbök közötti , név nélküli helyek .
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="15"> Ekkor mi azt mondjuk : " Rendben , de akkor hogy lehet megtalálni valakinek a lakcímét ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »

(src)="16"> Ő ezt válaszolja : " Egyszerű .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="17.1"> Ez a 8 . kerület .
(src)="17.2"> Itt a 17 . háztömb , és ez az 1 . sz .
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »

(src)="18.1"> ház . "
(src)="18.2"> Mi azt mondjuk erre : " OK , de a környéken járva feltűnt nekem , hogy a házszámok nem sorrendben követik egymást . "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »

(src)="19.1"> Erre ő így felel : " Dehogynem .
(src)="19.2"> A számozás az építés sorrendje szerint történik .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="20"> A tömb elsőként épült háza lesz az 1 . számú .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="21"> A másodiknak épített ház kapja a 2 . számot ,
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="22"> a harmadik pedig a 3 .-at .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .

(src)="23.1"> Gyerekjáték ! "
(src)="23.2"> Szóval nagyon érdekesnek találom , hogy néha a világ túlsó felére kell mennünk , hogy tudatosuljanak bennünk azok a feltételezéseink , melyekről nem is tudtuk , hogy léteznek , és észrevegyük , hogy az ellenkezőjük is igaz lehet .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="24"> Kínában például vannak olyan orvosok , akik szerint az ő dolguk az , hogy mi egészségesek maradjunk .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="25.1"> Ezért minden hónapban fizetünk nekik , amikor egészségesek vagyunk , de ha megbetegszünk , akkor nem , hiszen nem sikerült elérniük a kitűzött célt .
(src)="25.2"> Akkor lesznek gazdagok , ha mi egészségesek maradunk , és nem akkor , ha betegek leszünk .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="26"> ( Taps ) A zenében " egy " -nek többnyire a leütést , a zenei ritmus kezdetét tekintjük : egy , két , há ... , négy .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="27"> De a nyugat-afrikai zenében " egy " alatt a ritmus végét értik , hasonlóan a mondat végét jelző ponthoz .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="28"> Ez nemcsak a ritmust hallgatva figyelhető meg , hanem a számolásnál is : Két , há ... , négy , egy .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="29"> És ez a térkép is pontos .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="30"> ( Nevetés ) Van egy mondás , mely szerint bármit is állítunk Indiával kapcsolatban , annak az ellentéte is igaz .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="31"> Ezért soha ne felejtsük el , legyünk itt a TED-en vagy bárhol máshol , hogy bármilyen briliáns ötletet is találunk ki vagy hallunk , annak az ellentéte is igaz lehet .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="32.1"> Domo arigato gozaimashita .
(src)="32.2"> ( Köszönöm szépen ! )
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )