# hr/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi : Puno ljudi -- 20 godina za Somaliju -- [ se ] borilo .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Tako da nije bilo posla , hrane .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> Djeca , većina njih , su postala jako slabo ishranjena , poput ovoga .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Deqo Mohamed : Kao što znate , uvijek u građanskom ratu , oni koji su najviše pogođeni [ su ] žene i djeca .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Tako su naši pacijenti žene i djeca .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> I oni su u našem dvorištu .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> To je naš dom ; mi im upućujemo dobrodošlicu .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> Ovo je kamp u kojem sada imamo 90.000 ljudi od kojih su 75 posto žene i djeca .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Pat Mitchell : A ovo je vaša bolnica .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10.1"> Ovo je unutra .
(src)="10.2"> HA : Izvodimo carski rez i razne druge operacije jer je ljudima potrebna pomoć .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Nema vlade koja bi ih zaštitila .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> DM : Svakog jutra imamo oko 400 pacijenata , nekada više ili manje .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Ali ponekad imamo samo pet doktora i 16 medicinskih sestara , i fizički se iscrpimo dok ih sve pregledamo .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> Ali uzimamo one najozbiljnije , a druge prebacimo na drugi dan .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> To je jako teško .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> I kao što možete vidjeti , to su žene koje nose djecu , to su žene koje dolaze u bolnicu , to su žene koje grade kuće .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> To je njihova kuća .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> I imamo školu .
(src)="18.2"> Ovo je naš svjetli -- otvorili smo [ u ] posljednje dvije godine osnovnu školu gdje imamo 850 djece , i većina su žene i curice .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( Pljesak ) PM : A doktori imaju neka jako velika pravila o tome tko se može liječiti u klinici .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Hoćeš li objasniti pravila za upis ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> HA : Ljudi koji nam dolaze , su dobrodošli .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> Dijelimo s njima štogod imamo .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Ali postoje samo dva pravila .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> Prvo pravilo : nema klanskog prepoznavanja i političkih podjela u somalijskom društvu .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> [ Tkogod ] pokuša raditi te stvari biva izbaćen .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> Drugo : niti jedan muškarac ne smije tući svoju ženu .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> Ako je istuće , staviti ćemo [ ga ] u zatvor , i pozvati ćemo starješine .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> Dok oni ne sagledaju sve dokaze , mi ga nećemo pustiti .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> To su naša dva pravila .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( Pljesak ) Druga stvar koju sam shvatila , da su žene najsnažnija stvorenja na cijelom svijetu .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Jer zadnjih 20 godina , somalijska žena je ustala .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> Bile su vođe , a mi smo vođe naše zajedince i nada za buduće generacije .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> Mi nismo bespomoćne i žrtve građanskog rata .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Možemo se izmiriti .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> Možemo učiniti sve .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( Pljesak ) DM : Kao što je moja majka rekla , mi smo nada za budućnost , a u Somaliji ubijaju samo muškarci .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Tako smo došle do ta dva pravila .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> U kampu s 90.000 ljudi , morate uspostaviti neka pravila ili ćete imati sukobe .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Tako nema klanskih podjela , i niti jedan muškarac ne smije istući svoju ženu .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> I imamo malo spremište koje pretvaramo po potrebi u zatvor .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Dakle ako istućete svoju ženu , završiti ćete tamo .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42"> ( Pljesak ) Osnaživanjem žena i davanjem mogućnosti -- mi smo tamo za njih ; one nisu same u tome .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> PM : Vi vodite medicinsku kliniku .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> To je donijelo jako , jako potrebitu medicinsku brigu ljudima koji nisu mogli do nje doći .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> Vi također vodite civilno društvo .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> Stvorili ste vlastita pravila , u kojima žene i djeca dobivaju drugačiji osjećaj sigurnosti .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> Recite mi nešto o svojoj odluci , Dr. Abdi , i vašoj odluci , Dr. Mohamed , da radite zajedno -- kako ste postali doktorica i započeli raditi s majkom u tim okolnostima .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> HA : Moje godine -- jer ja sam rođena 1947 . -- u to vrijeme smo imali , vladu , zakone i red .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Ali jednog dana , otišla sam u bolnicu -- moja majka je bila bolesna -- a ja sam vidjela bolnicu , kako [ su ] oni tretirali doktore , kako [ su ] bili predani pomoći bolesnim ljudima .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> Divila sam im se , i odlučila sam da ću postati doktoricom .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> Moja majka je umrla , na nesreću , kada sam bila 12 godina [ stara ] .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> Onda mi je otac dopustio da nastavim [ sa ] svojom nadom .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> Moja majka je umrla uslijed ginekološke komplikacije , tako sam ja odlučila postati ginekološki specijalist .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> To je razlog zašto sam postala doktoricom .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> Tako će i Dr. Deqo objasniti .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> DM : Za mene , moja majka [ me ] pripremala dok sam bila dijete da postanem doktoricom , ali ja to stvarno nisam željela .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Možda bih trebala postati povjesničarkom , ili možda reporterka .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> Voljela sam to , ali nije išlo .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> Kada je izbio rat -- građanski rat -- vidjela sam kako moja majka pomaže i kako je njoj stvarno potrebna pomoć , i kako je briga nužna za ženu da postane doktoricom u Somaliji i pomaže ženama i djeci .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> I pomislila sam , možda mogu biti reporterka i ginekologica .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( Smijeh ) Tako sam otišla u Rusiju , i moja mama isto , [ za ] vrijeme Sovjetskog Saveza .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> Dakle dio našeg karaktera , možda dolazi uslijed snažnog sovjetskog treninga .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> Tako sam ja odlučila [ napraviti ] istu stvar .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> Moja sestra je drugačija .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65.1"> Ona je ovdje .
(src)="65.2"> Ona je također doktorica .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Ona je također diplomirala u Rusiji .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67"> ( Pljesak ) I vratiti se i raditi s našom majkom je ono što smo mi vidjele u građanskom ratu -- kada sam imala 16 a moja sestra 11 izbio je građanski rat .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> To je bila potreba a ljudi koje smo vidjeli u ranim 90im , to je ono što nas je potaknulo da se vratimo nazad i radimo za njih .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> PM : Što je najveći izazov rada , majke i kćeri , u takvim opasnim i ponekad zastrašujućim situacijama ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> HA : Da , radila sam u teškim uvjetima , jako opasnim .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> I kada sam vidjela ljude koji me trebaju , ostajala bih s njima da im pomognem , jer sam [ mogla ] učiniti nešto za njih .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> Većina ljudi je pobjegla u inozemstvo .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Ali ja sam ostala s tim ljudima , i pokušavala sam nešto učiniti -- [ bilo ] kakvu malu stvar koju sam mogla napraviti .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> Uspjela sam u svom mjestu .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Sada moje mjesto ima 90.000 ljudi koji poštuju jedni druge , koji se ne sukobljavaju .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> Ali pokušavamo ostati na nogama , kako bismo učinili nešto , male stvari koje možemo učiniti za ljude .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> I ja sam zahvalna na mojim kćerima .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Kada mi dođu , pomognu mi liječiti ljude , zbog pomoći .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> One rade sve za njih .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> One su napravile ono što sam od njih željela .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> PM : Koji je najbolji dio rada sa svojom majkom , a koji je najizazovniji dio ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> DM : Ona je jako tvrda , to je najizazovnije .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Uvijek očekuje da napravimo više .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> I kada stvarno mislite da nešto ne možete , ona će vas gurnuti , i onda to ostvarite .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> To je najbolji dio .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> Ona nas trenira kako da to napravimo i kako da budemo bolji [ ljudi ] i kako provesti puno sati na operaciji -- 300 pacijenata dnevno , 10 , 20 operacija , i još uvijek trebate upravljati kampom -- tako nas ona trenira .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> Tamo nema lijepih ureda , 20 pacijenata , vi ste umorni .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> Vidite 300 pacijenata , 20 operacija i 90.000 ljudi kojima treba upravljati .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> PM : Ali to radite iz dobrih razloga .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90.1"> ( Pljesak ) Čekajte .
(src)="90.2"> Čekajte .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> HA : Hvala vam .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> DM : Hvala vam .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93.1"> ( Pljesak ) HA : Hvala vam jako puno .
(src)="93.2"> ( DM : Hvala vama jako puno . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# hr/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> U New York-u , voditelj sam razvoja u jednoj neprofitnoj organizaciji zvanoj Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Kada se ne borim protiv siromaštva , borim se protiv požara kao pomoćnik kapetana u dobrovoljnom vatrogasnom društvu .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> U našem gradu , gdje volonteri nadopunjuju visoko stručno osoblje , morate doći do mjesta požara prilično rano kako biste sudjelovali u akciji .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Sjećam se svog prvog požara .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Bio sam drugi volonter na mjestu požara , pa je stoga postojala prilično dobra šansa da ću ući .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Ali ipak je to bila prava pješačka utrka u konkurenciji s drugim volonterima kako bi se došlo do zaduženog kapetana kako bismo saznali što će biti naše dužnosti .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Kada sam pronašao kapetana , on je vodio veoma intenzivan razgovor s vlasnicom kuće , kojoj je to zasigurno bio jedan od najgorih dana života .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .