# he/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> הווא עבדי : הרבה אנשים -- 20 שנה בסומליה -- נלחמו .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> אז לא היתה עבודה , לא אוכל .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> ילדים , רובם , סבלו מתת תזונה , כמו זו .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> דקו מוחמד : אז אתם יודעים , תמיד במלחמות אזרחים , האנשים שהושפעו הכי הרבה הם נשים וילדים .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> אז הפציינטים שלנו הם נשים וילדים .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> והם בחצר האחורית שלנו .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> זה הבית שלנו ; אנחנו מקבלים אותם .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> זה המחנה שיש לנו בו עכשיו 90000 אנשים , ש 75 אחוז מהם נשים וילדים .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> פט מיטשל : וזה בית החולים שלכן .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10"> זה בפנים . ה .ע : אנחנו עושות נתוחים קיסרייים וניתוחים שונים מפני שאנשים צריכים קצת עזרה .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> אין ממשלה שתגן עליהם .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> ד .מ : כל בוקר יש לנו כ 400 פציינטים , פחות או יותר .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> אבל לפעמים אנחנו רק חמישה רופאים ו 16 אחיות , ואנחנו מותשים פיסית מלראות את כולם .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> אבל אנחנו מטפלים במקרים הקשים יותר , ואנחנו דוחים את האחרים ליום הבא .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> זה מאוד קשה .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> וכמו שאתם רואים , אלה הנשים שנושאות את הילדים , אלה הנשים שמגיעות לבתי החולים , אלה הנשים שבונות את הבתים .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> אלה הבתים שלהן .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18"> יש לנו בית ספר . זה החכמים שלנו -- פתחנו בשנתיים האחרונות בית ספר יסודי שם יש לנו 850 תלמידים , ורובם נשים וילדות .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( מחיאות כפיים ) פ .מ : ולרופאים יש חוקים נוקשים מי יכול להיות מטופל בקליניקה .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> תוכלו להסביר את חוקי הקבלה ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> ה .ע : האנשים שבאים אלינו , אנחנו מקבלים .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> אנחנו חולקים איתם מה שיש לנו .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> אבל יש רק שני חוקים .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> חוק ראשון : אין חלוקה שיבטית או חלוקה פוליטית בחברה הסומלית .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> מי שעושה את הדברים האלה נזרק החוצה .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> השני : אסור לאף גבר להכות את אשתו .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> אם הא מכה , נשים אותו בכלא , ונקרא לזקני הכפר
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> עד שיזהו את המקרה הזה , לא נשחרר אותו .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> זה שני החוקים שלנו .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( מחיאות כפיים ) הדבר השני שהבנתי , שהאישה היא האדם החזק ביותר בכל העולם .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> מפני שב 20 השנים האחרונות , הנשים הסומליות עמדו .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> הן היו המנהיגות , ואנחנו היינו המנהיגות של הקהילה שלנו והתקוה של דורות העתיד שלנו .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> אנחנו לא רק חסרות האונים והקורבנות של מלחמת האזרחים .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> אנחנו יכולות לפייס .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> אנחנו יכולות לעשות כל דבר .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( מחיאות כפיים ) ד .מ : כמו שאימי אמרה , אנחנו התקווה של העתיד , והגברים רק הורגים בסומליה .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> אז הגענו לשני החוקים האלה .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> במחנה עם 90000 אנשים , צריך להגיע לכמה חוקים או שיהיו עימותים .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> אז אין חלוקה שבטית , ולאף גבר אסור להכות את אשתו .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> ויש לנו חדר אכסון קטן שהפכנו לכלא .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> כך שאם תכה את אשתך , אתה תגיע לשם .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42"> ( מחיאות כפיים ) אז חיזוק הנשים ונתינת הזדמנות -- אנחנו שם בשבילן ; הן לא לבד בזה .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> פ .מ : אתן מנהלות קליניקה רפואית .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> היא הביאה טיפול רפואי נדרש מאוד לאנשים שלא קיבלו אותו .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> אתם גם מנהלות חברה אזרחית .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> יצרתן חוקים משלכן , בהם נשים וילדים מקבלים מושג שונה של בטחון .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> ספרו לי על ההחלטות שלך , דוקטור עבדי , ועל ההחלטות שלך דוקטור מוחמד , לעבוד ביחד -- להפוך לרופאה ולעבוד עם אימך בנסיבות האלה .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> ה .ע : הגיל שלי -- מפני שנולדתי ב 1947 -- היו לנו , באותו זמן , ממשלה , חוק וסדר .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> אבל יום אחד , הלכתי לבית החולים -- אמי היתה חולה -- וראיתי את בית החולים , איך הם מתייחסים לרופאים , איך הם היו מסורים לעזור לאנשים החולים .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> הערצתי אותם , והחלטתי להיות רופאה .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> אמי מתה , לצערי הרב , כשהייתי בת 12 .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> ואז אבי הרשה לי להמשיך עם התקווה שלי .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> אמי מתה מסיבוך גניקולוגי , אז החלטתי להתמחות בגניקולוגיה .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> לכן נעשיתי רופאה .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> אז דוקטור דקו צריכה להסביר .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> ד .מ : בשבילי , אמי הכינה אותי כשהייתי ילדה להיות רופאה , אבל לא ממש רציתי .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> אולי אני צריכה לההפך להסטוריונית , או אולי לכתבת .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> אהבתי את זה , אבל זה לא עבד .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> כשהמלחמה פרצה -- מלחמת האזרחים -- ראיתי איך אימי עוזרת ואיך היא היתה צריכה עזרה , ואיך הטיפול הוא חיוני לנשים להיות רופאה אישה בסומליה ולעזור לנשים ולילדים .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> וחשבתי , אולי אני יכולה להיות כתבת ורופאה גניקולוגית .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( צחוק ) אז נסעתי לרוסיה , וגם אימי , בזמן הממשל הסובייטי .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> אז חלק מהאופי שלנו , אולי נגיע עם רקע סובייטי חזק .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> אז ככה החלטתי לעשות אותו דבר .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> אחותי היתה שונה .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65"> היא פה , גם היא רופאה .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> גם היא בוגרת רוסית .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67"> ( מחיאות כפיים ) ולחזור ולעבוד עם אמנו זה בדיוק מה שראינו במלחמת האזרחים -- כשהייתי בת 16 , ואחותי הייתה בת 11 כשמלחמת האזרחים פרצה .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> אז זה היה הצורך והאנשים שראינו בתחילת שנות ה 90 , זה מה שגרם לנו לחזור ולעבוד איתם .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> פ .מ : אז מה האתגר הגדול ביותר בעבודה של אם ובת , במצב מסוכן ולפעמים מפחיד כזה ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> ה .ע : כן , עבדתי במצבים קשים , מאוד מסוכנים .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> וכשראיתי את האנשים שנזקקו לי , נשארתי איתם כדי לעזור , מפני שיכולתי לעשות משהו בשבילם .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> רוב האנשים ברחו לחו " ל .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> אבל נשארתי עם האנשים האלה , וניסיתי לעשות משהו -- ויכולתי לעשות מעט .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> הצלחתי במקומי .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> עכשיו מקומי הוא עם 90000 אנשים שמכבדים אחד את השני , שלא נלחמים .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> אבל אנחנו מנסים לעמוד על הרגליים , לעשות משהו , דברים קטנים , בשביל האנשים שלנו .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> ואני מודה לבנותי
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> שהן באו אלי , הן עוזרות לי לטפל באנשים , לעזור .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> הן עושות הכל בשבילם .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> הן עושות מה שרציתי לעשות בשבילם .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> פ .מ : מה החלק הטוב ביותר בלעבוד עם אימך , והחלק הכי מאתגר בשבילך ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> ד .מ : היא מאוד קשוחה , זה מאוד מאתגר .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> היא תמיד מצפה שנעשה יותר .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> ובאמת כשאת חושבת שלא תוכלי לעשות את זה , היא דוחפת אותך , ואני יכולה לעשות את זה .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> זה החלק הכי טוב .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> היא מאמנת אותנו איך לעשות ואיך להיות אנשים טובים יותר ואיך להיות שעות ארוכות בניתוח -- 300 פציינטית ביום , 10 , 20 ניתוחים , ועדיין צריך לנהל את המחנה -- ככה היא מאמנת אותנו .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> זה לא שיש משרדים יפים פה , 20 פציינטים , אתם עייפים .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> אתם רואים 300 פציינטים , 20 ניתוחים ו 90000 אנשים לנהל .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> פ .מ : אבל אתן עושות את זה מסיבות טובות .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90"> ( מחיאות כפיים ) חכו . חכו .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> ה .ע : תודה רבה .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> ד .מ : תודה רבה .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93"> ( מחיאות כפיים ) ה .ע : תודה רבה לכם . ( ד .מ : תודה רבה לכם . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# he/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> בניו-יורק אני ראש מחלקת הפיתוח של ארגון שלא-למטרות-רווח בשם " רובין הוד " .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> כשאינני נלחם בעוני , אני נלחם בשריפות כעוזר למפקד קבוצת כבאים מתנדבים .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> ובעירנו , שבה המתנדבים עוזרים לצוות מקצועי ומיומן מאד , עלינו להגיע אל אתר השריפה מוקדם למדי כדי לזכות בפעילות כלשהי .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> אני זוכר את הדליקה הראשונה שלי .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> הייתי המתנדב השני שהגיע למקום , כך שהיה לי סיכוי טוב מאד להשתתף .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> וגם כך הצטרכתי להתחרות בריצה עם יתר המתנדבים כדי להגיע למפקד האחראי בכדי למצוא מה יהיו תפקידינו .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> כשאיתרתי את המפקד , הוא היה שקוע בשיחה רצינית עם בעלת הבית , שברור שזה היה אחד הימים הכי גרועים שלה .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .