# gl/ted2020-1183.xml.gz
# tt/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Hai uns anos sentín que estaba atascado , así que decidín seguir as pegadas do gran filósofo estadounidense , Morgan Spurlock , e probar algo novo durante 30 días .
(trg)="1.1"> Берничә ел элек Миңа гадәти тормыш туйдырды .
(trg)="1.2"> Шуңа күрә мин бөек АКШ фәлсәфәчесе Морган Сперлок мисалына иярергә булдым .
(trg)="1.3"> 30 көн эчендә берәр яңа әйбер эшләргә .

(src)="2"> A idea é ben sinxela .
(trg)="2"> Фикер шактый гади .

(src)="3"> Pensade en algo que sempre quixestes engadir á vosa vida e probádeo durante os próximos 30 días .
(trg)="3"> Син электән тормышыңа өстәргә теләгән әйберне уйла Һәм 30 көн эчендә аны эшлә

(src)="4"> Resulta que 30 días é o tempo exacto que precisades para engadir ou eliminar un hábito , como pode ser ver as noticias , da vosa vida .
(trg)="4.1"> Шунысы кызык 30 көн гадәтне кабул итү яки бетерү өчен җитәрлек булып чыга .
(trg)="4.2"> Мәсәлән , хәбәрләрне бөтенләй караудан туктау .

(src)="5"> Hai algunhas cousas que aprendín con estes desafíos de 30 días .
(trg)="5"> 30 көн эчендә мин берничә әйбер аңладым

(src)="6"> A primeira foi que os meses xa non pasaban voando , esquecidos , se non que o tempo era moito máis memorable .
(trg)="6"> Беренчедән , элек айлар тиз очып китсә , хәзер вакыт кадерлерәк үтә .

(src)="7"> Isto pertence ao meu desafío de sacar unha foto todos os días durante un mes .
(trg)="7"> Бу вакыт эчендә мин һәр көнне яңа фото төшерергә сүз бирдем .

(src)="8"> E recordo exactamente onde estaba e que estaba a facer ese día .
(trg)="8"> Һәм мин төгәл кайда булуымны һәм нәрсә эшләгәнемне хәтерлим .

(src)="9"> Tamén me decatei de que , ao iniciar máis desafíos e cada vez máis duros , a miña confianza en min mesmo medraba .
(trg)="9"> Мин шуны да аңладым : 30 көндә күбрәк һәм сыйфатлырак эш эшләгәндә , минем үземә ышанычым артты .

(src)="10"> Pasei de ser alguén que está sempre pegado á computadora á clase de persoa que vai ao traballo en bici
(trg)="10"> Санак артында утыручы беркатлы кешедән мин эшкә велосипедта йөрүчегә әйләндем ,

(src)="11"> por diversión .
(trg)="11"> Бары тик кызык өчен .

(src)="12"> O ano pasado incluso escalei o Monte Kilimanjaro , a montaña máis alta de África .
(trg)="12"> Ә узган елны мин Килиманджарога күтәрелдем , Африканың иң бөек тавы .

(src)="13"> Nunca tería sido tan aventureiro antes de comezar os meus desafíos de 30 días .
(trg)="13"> 30-көнлек экспериментларны башлаганчы мин мондый хәрәкәтчән түгел идем .

(src)="14"> Tamén comprendín que se queres algo de verdade , podes facer calquera cousa durante 30 días .
(trg)="14"> Шунысы ачыкланды : берәр нәрсәне бик нык теләсәң , аны 30 көн эчендә эшләп була .

(src)="15.1"> Algunha vez quixestes escribir unha novela ?
(src)="15.2"> Cada mes de novembro ,
(trg)="15.1"> Сезнең китап язганыгыз бармы ?
(trg)="15.2"> Һәр ноябрь аенда

(src)="16"> decenas de milleiros de persoas intentan escribir unha novela de 50.000 palabras desde cero en 30 días .
(trg)="16"> якынча ун меңләр кеше 50 мең сүздән торган роман язарга тырыша , 30 көн эчендә .

(src)="17"> Resulta que todo o que tedes que facer é escribir 1.667 palabras cada día durante un mes .
(trg)="17"> Димәк , шулай : бары тик көненә 1667 сүз язарга кирәк , ай дәвамында .

(src)="18"> E iso foi o que fixen .
(trg)="18"> Мин шулай эшләдем дә .

(src)="19"> Por certo , o segredo está en non durmir até acadar o número de palabras diarias .
(trg)="19"> Сүз уңаеннан , сер шунда : язып бетергәнче , йокларга ятарга ярамый .

(src)="20"> Pode que teñades falta de durmir , pero remataredes a vosa novela .
(trg)="20"> Бәлки , сезнең йокыгыз туймыдыр , ләкин романны сез язып бетерәсез .

(src)="21"> Será o meu libro a próxima gran novela norteamericana ?
(trg)="21"> Минем китабым танылган роман була алдымы ?

(src)="22.1"> Non .
(src)="22.2"> Escribino nun mes .
(trg)="22"> Юк , мин аны ай эчендә язып бетердем .

(src)="23"> É terrible .
(trg)="23"> Ул котычкыч !

(src)="24"> Pero no que me queda de vida , se chego a coñecer a John Hodgman nunha festa de TED , non teño que dicir : " Son enxeñeiro informático . "
(trg)="24"> Ләкин хәзердән башлап мин TED кичәсендә Джон Һоджманны очратсам , " мин санак белгече " дип әйтергә җыенмыйм .

(src)="25.1"> Non .
(src)="25.2"> Se quero podo dicir : " Son escritor . "
(trg)="25"> Юк , теләсәм , мин хәзер " Мин язучы " диям .

(src)="26"> ( Risas ) Quero mencionar unha última cousa .
(trg)="26"> ( Көлү ) Димәк , мин әйтергә теләгән соңгы әйбер .

(src)="27"> Aprendín que ao facer cambios pequenos e sostibles , cousas que podo seguir facendo , é máis probable que as manteña para sempre .
(trg)="27"> Мин кечкенә адымнар ясаган саен , һәм аларны даими эшләгәндә , алар гадәткә кереп китә .

(src)="28"> Os desafíos grandes e tolos non son malos .
(trg)="28"> Зур , акылсыз үзгәрешләр дә яхшы ,

(src)="29"> De feito , son ben divertidos .
(trg)="29"> алар кызыклы булырга мөмкин ,

(src)="30"> Pero é menos probable que os manteñades .
(trg)="30"> ләкин алар , мөгаен , гадәткә кермәячәк .

(src)="31"> Cando deixei de tomar azucre durante 30 días , o día 31 foi así .
(trg)="31"> Мин 30 көнгә шикәрле ризыктан баш тарткач , 31 нче көн болай күренде ...

(src)="32"> ( Risas ) Teño unha pregunta para vós : A qué esperades ?
(trg)="32"> ( Көлү ) Димәк , сезгә соравым шул : Нәрсә сез тагын көтәсез ?

(src)="33"> Podo garantirvos que os próximos 30 días van pasar , vos guste ou non , así que por que non pensades nalgo que sempre quixestes probar e lle dades unha oportunidade
(trg)="33.1"> Сүз бирәм : киләсе 30 көн барыбер узачак .
(trg)="33.2"> Сез теләгәнчәме , әллә юкмы ?
(trg)="33.3"> Шуңа күрә сез һәрвакыт эшләргә теләгән берәр нәрсә турында уйлагыз , һәм аңа шанс бирегез ,

(src)="34"> durante os próximos 30 días ?
(trg)="34"> киләсе 30 көндә

(src)="35"> Grazas .
(trg)="35"> Рәхмәт .

(src)="36"> ( Aplauso )
(trg)="36"> ( Кул чабу )

# gl/ted2020-755.xml.gz
# tt/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imaxinade que estades nunha rúa de calquera lugar de América e achégasevos un xaponés e divos : " Desculpe , cal é o nome desa mazá ? "
(trg)="1"> Күз алдына китерегез , сез кайдадыр Америкада япон кешесе килә һәм сорый , " Гафу итегез , бу кварталның исеме ничек ? "

(src)="3"> Esta é a rúa 26 , aquela a 27 . "
(trg)="2.1"> Сез : " Бу Имән урамы , бу Карама урамы " дисез .
(trg)="2.2"> Бу 26 нчы , бу 27 нче "

(src)="4.1"> El contesta : " Moi ben .
(src)="4.2"> Cal é o nome daquela mazá ? "
(trg)="3"> " Ярый , ләкин бу кварталның исеме нинди ?

(src)="5"> Dis : " Bueno , as mazás non teñen nomes .
(trg)="4"> " -ди Сез " Кварталларның исемнәре юк .

(src)="6"> As rúas teñen nomes , as mazás só son espacios sen nome entre as rúas . "
(trg)="5"> Урамнарның исемнәре бар ; кварталлар- исә урамнар арасындагы бушлыклар .

(src)="7"> O xaponés marcha , un pouco confundido e decepcionado .
(trg)="6"> " -дисез Ул кеше гаҗәпләнгән һәм кәефсез китте .

(src)="8"> Agora , imaxinade que estades nunha rúa de calquer lugar de Xapón , Miras á persoa que tes ao lado e preguntas : " Perdoe , como se chama esta rúa ? "
(trg)="7"> Хәзәр , күз алдына китерегез , сез кайдадыр Японияда , Бер японнан сорыйсыз , " Гафу итегез , бу урамның исеме нинди ? "

(src)="9"> Eles contestan : " Bueno , esta é a mazá 17 e aquela a 16 . "
(trg)="8"> Ул исә " Бу квартал 17 һәм бу квартал 16 " ди .

(src)="10"> E dis : " Vale , pero cal é o nome desta rúa ? "
(trg)="9"> Сез " Ярый , ләкин бу урамның исеме нинди ?

(src)="11"> E eles din : " Bueno , as rúas non teñen nomes .
(trg)="10.1"> " , дип сорыйсыз .
(trg)="10.2"> Ул " Урамнарның исемнәр юк " , ди .

(src)="12"> As mazás si .
(trg)="11"> Кварталларның исемнәре бар .

(src)="13.1"> Mire Google Maps aquí .
(src)="13.2"> Hai a mazá 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="12"> Карагыз Гугл Картларына.Бу 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 номерлы кварталлар .

(src)="14.1"> Todas esas mazás teñen nomes .
(src)="14.2"> As rúas só son os espacios sen nome entre as mazás .
(trg)="13"> Бу кварталларның исемнәре бар , Һәм урамнар-бу кварталлар арасындагы бушлыклар

(src)="15"> E entón ti dis : " Entón como coñecedes a direción da vosa casa ? "
(trg)="14"> Сез , " Ярый , сез төгәл адресны ничек беләсез соң ? , дип сорыйсыз

(src)="16.1"> El contesta : " É fácil .
(src)="16.2"> Este é o Distrito 8 .
(trg)="15"> Ул " Бик Җиңел , бу Сигезенче Район " ди

(src)="17"> Mazá 17 , casa número 1 . "
(trg)="16"> Бу 17 нче квартал , беренче йорт . "

(src)="18.1"> Ti dis : " Moi ben .
(src)="18.2"> Pero camiñando polo vecindario observei que os números das casas non van en orde . "
(trg)="17"> Сез " Ярый , ләкин карагыз , Өйләр рәтләп урнашмаган бит " , дисез

(src)="19.1"> El di : " Claro que si .
(src)="19.2"> Van na orde na que foron construidas .
(trg)="18"> Ул , " Әлбәттә.Алар төзелгән тәртиптә урнашканнар .

(src)="20"> A primeira casa construida nunha mazá é a casa número un .
(trg)="19"> Бу кварталда беренче төзелгән йорт - беренче йорт .

(src)="21"> A segunda casa que se construiu é a casa número dous .
(trg)="20"> Икенче йорт- икенче номерлы .

(src)="22"> A terceira é a casa número tres .
(trg)="21.1"> Өченче йорт - өченче номерлы .
(trg)="21.2"> Бу бик җинел һәм гади " , ди

(src)="23.1"> É fácil .
(src)="23.2"> É obvio . "
(src)="23.3"> Encántame cómo ás veces temos que ir ao outro lado do mundo para darnos conta de cousas que asumíamos inconscientemente , e darnos de conta de que o contrario a elas tamén pode ser verdade .
(trg)="22.1"> Мин шуны яратам : Кайвакыт , үзебездәге хаталарны табыр өчен безгә дөньяның икенче почмагына барырга кирәк .
(trg)="22.2"> Аларныкы да дөрес икәнен шунда гына аңлыйбыз .

(src)="24"> Como , por exemplo , hai doutores na China que cren que o seu traballo é manterte san .
(trg)="23"> Мисал өчен , Кытайдагы табибларның максаты сезнең сәламәт булуыгызда .

(src)="25.1"> Polo tanto , cada mes que estás san tes que pagarlles , e cando enfermas non lles pagas porque consideran que fallaron no seu traballo .
(src)="25.2"> Fanse ricos cando estás san , non enfermo .
(trg)="24"> Сез сәламәт булган айларда Сез аларга түлисез . , Сез берәр ай авырсагыз , акча түләргә кирәкми , чөнки алар үз эшләрен башкармады .

(src)="26"> ( Aplausos ) Nós na música pensamos que o " un " é o tempo forte , o comezo da frase musical .
(trg)="25.1"> Алар сезнең сәламәт булган вакытта гына акча алалар .
(trg)="25.2"> Җырларда , без “ бер ” саныннан башлыйбыз .
(trg)="25.3"> Музыкаль тактны санаганда “ бер , ике , өч , дүрт ” дибез .

(src)="27.1"> Un , dous , tres , catro .
(src)="27.2"> Pero na música do oeste de África o " un " considérase a fin da frase , como o punto ao final dunha oración .
(trg)="26.1"> Ләкин Көнбатыш Африкада , " бер " - фразаның , җөмләнең ахыры .
(trg)="26.2"> Җөмлә ахырындагы нокта кебек .

(src)="28"> Polo tanto , pódelo escoitar non só no fraseo senón no xeito no que contan : Dous , tres , catro , un .
(trg)="27"> Музыкаль тактны алар болай саныйлар : Ике , өч , дүрт , бер .

(src)="29"> E este mapa tamén é verdadeiro e preciso .
(trg)="28"> Һәм бу харита да дөрес .

(src)="30"> ( Risas ) Hai un dito que afirma que para calquera cousa verdadeira que se diga sobre a India , o contrario tamén será verdade .
(trg)="29"> ( Көлү ) Шундый әйтем бар : сез Һиндстан турында нинди дөрес фикер әйтсәгез дә , Аның киресе дә дөрес булыр .

(src)="31"> Así que non esquezamos nunca , tanto en TED como noutro lugar , que para calquera idea brillante que teñamos ou escoitemos , o oposto tamén pode ser verdade .
(trg)="30.1"> Һәм , әйдәгез шуны онытмыйк .
(trg)="30.2"> Нинди дә булса кызыклы фикерләрне ишетсәк тә , Аның киресе дә дөрес булырга тиеш .

(src)="32"> Domo arigato gozaimashita .
(trg)="31"> Домо аригато гозаймашита .