# gl/ted2020-1183.xml.gz
# ky/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Hai uns anos sentín que estaba atascado , así que decidín seguir as pegadas do gran filósofo estadounidense , Morgan Spurlock , e probar algo novo durante 30 días .
(trg)="1.1"> Бир нече жыл мурун өзүмдү көнүмүш адат жашоомдо токтоп калгандай сездим .
(trg)="1.2"> Ошондо , улуу Америкалык философ - Морган Спарлоктун кылган иштерин туурап , жаңы нерсени 30 күндүн ичинде баштайын деп чечтим .

(src)="2"> A idea é ben sinxela .
(trg)="2"> Бул ойдун мааниси абдан жөнөкөй .

(src)="3"> Pensade en algo que sempre quixestes engadir á vosa vida e probádeo durante os próximos 30 días .
(trg)="3"> Өзүңүздүн жашооңузду байыта турган бир нерсе жөнүндө ойлонуп , ошону 30 күндүн ичинде ишке ашырганга аракет кылыңыз .

(src)="4"> Resulta que 30 días é o tempo exacto que precisades para engadir ou eliminar un hábito , como pode ser ver as noticias , da vosa vida .
(trg)="4"> Байкап көрсө , 30 күндүн ичиндеги убакыт жаңы адатты уйрөнүүгө же эски адаттан айрылууга туура келген мезгил экен - мисалы , жаңылыктарды көрүүнү жашооңуздан алып салуу .

(src)="5"> Hai algunhas cousas que aprendín con estes desafíos de 30 días .
(trg)="5"> Мен ушул 30 күндүк өзгөрүүнүн ичинде бир топ нерселерди үйрөндүм .

(src)="6"> A primeira foi que os meses xa non pasaban voando , esquecidos , se non que o tempo era moito máis memorable .
(trg)="6"> Биринчиден , мурда айлар учуп , унутулса , бир айдан кийин , ар бир маал эсте сакталып жатты .

(src)="7"> Isto pertence ao meu desafío de sacar unha foto todos os días durante un mes .
(trg)="7"> Өзгөрүүнүн жаңы нерсеси катары , мен бир ай боюнча ар күнүмдү сүрөткө тарттым .

(src)="8"> E recordo exactamente onde estaba e que estaba a facer ese día .
(trg)="8"> Ырас , кайсы жерде болгонум жана эмне кылганым толугу менен эсимде болду .

(src)="9"> Tamén me decatei de que , ao iniciar máis desafíos e cada vez máis duros , a miña confianza en min mesmo medraba .
(trg)="9"> Дагы байкап көрсөм , 30 күндүк өзгөрүүлөрүм канчалык кыйыныраак болгон сайын , өзүмө ишеничим көбөйдү .

(src)="10"> Pasei de ser alguén que está sempre pegado á computadora á clase de persoa que vai ao traballo en bici
(trg)="10"> Компьютерден башы чыкпаган окумуш сөрөйдөн жумушка ыракат алуу үчүн велосипед айдаган

(src)="11"> por diversión .
(trg)="11"> адамга айландым .

(src)="12"> O ano pasado incluso escalei o Monte Kilimanjaro , a montaña máis alta de África .
(trg)="12"> Бул аз келгенсип , мен былтыр Килиманджаронун чокусуна чыктым , ал Африкадагы эң бийик тоо болуп эсептелет .

(src)="13"> Nunca tería sido tan aventureiro antes de comezar os meus desafíos de 30 días .
(trg)="13"> Мен ушул 30 күндүк өзгөрүүлөргө чейин мындай нерселерди такыр кылган эмесмин .

(src)="14"> Tamén comprendín que se queres algo de verdade , podes facer calquera cousa durante 30 días .
(trg)="14"> Менин көзүм жетти , эгер бир нерсени абдан катуу кааласаңыз , 30 күндүн ичинде ар нерсени ишке ашырсаңыз болот экен .

(src)="15.1"> Algunha vez quixestes escribir unha novela ?
(src)="15.2"> Cada mes de novembro ,
(trg)="15.1"> Жашооңузда бир көркөм кара сөз жазгыңыз келди беле ?
(trg)="15.2"> Ар жылы ноябрда ,

(src)="16"> decenas de milleiros de persoas intentan escribir unha novela de 50.000 palabras desde cero en 30 días .
(trg)="16"> он миңдеген адамдар 50 000 сөздөн турган чыгарманы 30 күндүн ичинде башынан баштап жазганга аракет кылышат .

(src)="17"> Resulta que todo o que tedes que facer é escribir 1.667 palabras cada día durante un mes .
(trg)="17"> Ал үчүн бир айдын ичинде күнүнө 1,667 сөз жазыш керек экен .

(src)="18"> E iso foi o que fixen .
(trg)="18"> Мен ошондой кылдым .

(src)="19"> Por certo , o segredo está en non durmir até acadar o número de palabras diarias .
(trg)="19"> Баса , ийгиликтин сыры - баардык сөздөрдү жазып бүтмөйүнчө , уктабаш керек .

(src)="20"> Pode que teñades falta de durmir , pero remataredes a vosa novela .
(trg)="20"> Балким сиз уйкудан айрыласыз , бирок көркөм кара сөзүңүздү бүтүрөсүз .

(src)="21"> Será o meu libro a próxima gran novela norteamericana ?
(trg)="21"> Эми менин китебим Американын улуу көркөм кара сөз чыгармасына киреби ?

(src)="22.1"> Non .
(src)="22.2"> Escribino nun mes .
(trg)="22.1"> Жок .
(trg)="22.2"> Мен аны бир айдын гана ичинде жаздым .

(src)="23"> É terrible .
(trg)="23"> Ал абдан начар .

(src)="24"> Pero no que me queda de vida , se chego a coñecer a John Hodgman nunha festa de TED , non teño que dicir : " Son enxeñeiro informático . "
(trg)="24"> А бирок мындан ары , мисалы , TED кечесинде Джон Ходжманды кезиксем , " Мен компьютер адисимин " деп айткаңга мажбур эмесмин .

(src)="25.1"> Non .
(src)="25.2"> Se quero podo dicir : " Son escritor . "
(trg)="25"> Албетте эмесмин , бирок кааласам , " Мен жазуучумун " деп айтсам болот .

(src)="26"> ( Risas ) Quero mencionar unha última cousa .
(trg)="26"> ( Күлкү ) Дагы сизге айта турган акыркы сөзүм -

(src)="27"> Aprendín que ao facer cambios pequenos e sostibles , cousas que podo seguir facendo , é máis probable que as manteña para sempre .
(trg)="27"> мен жаңы , туруктуу өзгөрүүлөрдү кылганда , алар менин күнүмдүк адаттарыма батыраак айланганын түшүндүм .

(src)="28"> Os desafíos grandes e tolos non son malos .
(trg)="28"> Чоң , шумдук өзгөрүүлөрдүн эч жаман нерсеси жок .

(src)="29"> De feito , son ben divertidos .
(trg)="29"> Чынында , алар абдан кызыктуу болушу мүмкүн .

(src)="30"> Pero é menos probable que os manteñades .
(trg)="30"> Бирок алар ар дайым адаттарга айланаары күмөн .

(src)="31"> Cando deixei de tomar azucre durante 30 días , o día 31 foi así .
(trg)="31"> Мен 30 күндүн ичинде шекер колдонбой калганда , 31-чи күн ушуга окшош болгон .

(src)="32"> ( Risas ) Teño unha pregunta para vós : A qué esperades ?
(trg)="32"> ( Күлкү ) Анда эмесе менин суроом сизге мындай : Сиз эмнени күтүп жатасыз ?

(src)="33"> Podo garantirvos que os próximos 30 días van pasar , vos guste ou non , así que por que non pensades nalgo que sempre quixestes probar e lle dades unha oportunidade
(trg)="33"> Мен сизге кепилдик бере алам , каалайсызбы же каалабайсызбы , келе жаткан 30 күн дагы өтөт. ошондуктан , ар дайым жасагыңыз келген нерсе жөнүндө ойлонуп , эмки 30 күндүн ичинде аны ишке

(src)="34"> durante os próximos 30 días ?
(trg)="34"> ашырганга аракет кылыңыз .

(src)="35"> Grazas .
(trg)="35"> Ыракмат .

(src)="36"> ( Aplauso )
(trg)="36"> ( Кол чабуу )

# gl/ted2020-276.xml.gz
# ky/ted2020-276.xml.gz


(src)="1"> Ben , ademais da física , estou enleado noutras cousas .
(trg)="1"> Физикадан башка мен бөтөн нерселерди да изилдеп жатам .

(src)="2"> De feito , agora estou principalmente noutras cousas .
(trg)="2"> Чындыгында , азыр аларга убакытымдын көпчүлүгүн кетирем .

(src)="3"> Unha delas é a relación distante entre as diferentes linguas humanas .
(trg)="3"> Алардын бири - бул адам тилдердин алыс мамилелери .

(src)="4"> Os profesionais , lingüistas históricos nos EEUU
(trg)="4"> АКШнын жана Батыш Европанын

(src)="5"> e en Europa Occidental , tentan de maneira especial manterse lonxe de calquera relación afastada no tempo , das grandes agrupacións , agrupacións que se remontan moito no tempo , moito máis cás familias familiares .
(trg)="5"> адис тарыхый лингвисттери алыс мамилелерди , чоң топторду , жана тааныш тил бүлөлөрдөн байыркы топторду изилдөөдөн көбүнчө качып жүрүшөт .

(src)="6"> Eles non gustan disto , cren que son excentricidades .
(trg)="6.1"> Алар аны жаман көрөт .
(trg)="6.2"> Бул кербездик деп ойлошот .
(trg)="6.3"> Бул кербездик эмес деп ойлойм .

(src)="7.1"> Eu non .
(src)="7.2"> E hai algúns lingüistas brillantes , a maioría rusos , que están a traballar nisto no Instituto de Santa Fe e en Moscú , e a min encantaríame ver a onde os leva .
(trg)="7.1"> Санта Фе институтунда жана Москвада мыкты лингвисттер , негизинен орустар , ошону изилдеп жатышат .
(trg)="7.2"> Ошо изилдөөлөр эмнеге жеткирет экенин көргүм келет .

(src)="8"> Lévanos realmente a un único antepasado de hai uns 20 ou 25 000 anos ?
(trg)="8"> 20-25 миң жыл мурун тилдердин бир жалпы түпкү атасы бар болгону туурабы ?

(src)="9"> E que pasa se imos máis alá de este antepasado único , cando imaxino que había unha competición entre moitas linguaxes ?
(trg)="9"> Ошо бир түпкү атасынан мурунураак заманында карасак мүмкүн ушу убакытта көп тилдердин арасында мелдеш болчу .

(src)="10.1"> Como de lonxe se remonta isto ?
(src)="10.2"> Ata onde se remontan as linguas modernas ?
(trg)="10.1"> Ошол качан болчу ?
(trg)="10.2"> Азыркы тилдер канча жашта ?

(src)="11"> Cantas decenas de miles de anos ?
(trg)="11"> Канча миң жыл мурун ал бар болчу ?

(src)="12"> Vostede ten o presentimento ou a esperanza de cal é a resposta ?
(trg)="12"> Крис Андерсон : Жообу эмне экенин болжолуңуз барбы ?

(src)="13"> Ben , supoño que as linguas modernas deben ser máis antigas cás pinturas , os gravados e as esculturas das cavernas e as pisadas de baile na lama das cavernas de Europa Occidental , no período Auriñacense hai uns 35 000 anos ou máis .
(trg)="13"> Мюррей Гелл-Манн : Менин оюмча азыркы тилдер үңкүр сүрөттөн да , үңкүр скульптуралардан да , 35000 жыл мурда Ориньяк доорудан Батыш Европанын үңкүрлөрдө топуракта бий кадамдардан да эскирээк .

(src)="14"> Eu non podo crer que fixeran todas esas cousas e non tiveran xa unha linguaxe moderna .
(trg)="14"> Ушундай нерселерди азыркыдай тилсиз жасоо мүмкүн эмес деп эсептеймин .

(src)="15"> Así que eu diría que a verdadeira orixe se remonta polo menos ata ese momento e , se cadra , máis .
(trg)="15"> Ошентип , менин оюмча тилдин чын теги ушундай байыркы же андан да байыркыраак .

(src)="16.1"> Pero isto non significa que todas , ou moitas , ou a maioría das linguas que se coñecen na actualidade non proveñan dunha moito máis nova ca iso , como de hai 20 000 anos , ou algo polo estilo .
(src)="16.2"> É o que chamamos unha conxestión .
(trg)="16.1"> Бирок ошондой болсо да мүмкүн азыркы текшерген тилдерин көбү эртерээк , мисалы 20000 жыл , тилден болуп чыккан .
(trg)="16.2"> Ошол мүмкүнчүлүгү бизге эң чоң кыйындык .

(src)="17"> Ben , pode que Philip Anderson tivese razón .
(trg)="17"> Крис Андерсон : Мүмкүн Филип Андерсон туура айткан .

(src)="18"> Vostede debe saber máis de todo que ninguén .
(trg)="18"> Сиз башка кишилерден бардык нерсе боюнча көбүрөөк билесиз го .

(src)="19.1"> Así que , foi todo un honor .
(src)="19.2"> Grazas Murray Gell-Mann .
(trg)="19.1"> Бул мен үчүн чоң урмат .
(trg)="19.2"> Ыракмат , Мюррей Гелл-Манн .

(src)="20"> ( Aplausos )
(trg)="20"> ( Кол чабуулар )

# gl/ted2020-676.xml.gz
# ky/ted2020-676.xml.gz


(src)="1"> Eu falo da compaixón dende o punto de vista islámico. e tal vez a miña fe non sexa vista como unha fe arraigada na compaixón .
(trg)="1"> Мен кайрымдуулук жөнүндө бул жерде исламдык көз караштан сүйлөп жатам , а балким менин ыйманым да чынында эле толук борукердиктин негизинде курулбаган болуп көрүнүшү мүмкүн .

(src)="2"> A verdade é outra .
(trg)="2"> Бирок айтылган сөз чынында эле борукердиктин негизинде курулган .

(src)="3"> O noso libro sagrado , o Corán , consta de 114 capítulos , e cada capítulo comeza co que chamamos a basmala , dicimos : no nome de Deus , o Clemente e Misericordioso ou , como Sir Richard Burton , non o Richard Burton que foi esposo de Elizabeth Taylor , senón Sir Richard Burton , quen viviu un século antes , viaxou por todo o mundo e foi traductor de moitas obras literarias , el tradúceo como : " no nome de Deus , Graciabilísimo , Misericordiosísimo " .
(trg)="3"> Биздин ыйык китебибиз , Куран , 114 бөлүктөн турат , алардын ар бири " бисмилла " деген сөз менен башталат , ал " Ырайымдуу жана Мээримдуу болгон Кудайдын аты менен " деген маанидеги сөз , же , сэр Ричард Бертон , жок , Елизавета Тейлорго үйлөнгөн Ричард Бертон эмес , андан бир кылым мурун жашаган Ричард Бертон , бүткүл дүйнөнү кыдырган саякатчы жана ошондой эле көптөгөн адабий иштердин котормочусу , аны мындай которот : " Мээрим кылуучу жана Мээримдүү боорукер Кудайдын аты менен " .

(src)="4.1"> Nunha pasaxe do Corán , que para os musulmáns é Deus falándolle á Humanidade .
(src)="4.2"> Deus dille ao seu profeta Mahoma , quen cremos que foi o último dunha linaxe de profetas , comezando con Adán , logo Noé , Moisés e Abrahán , incluíndo a Xesucristo e terminando con Mahoma dixo : " Non te enviamos , oh , Mahoma , excepto coma raham , como fonte de compaixón para a Humanidade " .
(trg)="4"> Жана Куранда төмөнкүдөй айтылат - а бул болсо мусулмандар үчүн Кудайдын адамзатка болгон кайрылуусу болуп эсептелет - Кудай , Мухаммед ( САВ ) пайгамбарга , - биз аны ( пайгамбарды ) бүт болгон пайгамбарлардын акыркысы болгонуна ишенебиз , алардын ичинде : Адамдан ( АС ) тартып , Нух ( АС ) , Муса ( АС ) , Ибрахим ( АС ) , Иса ( АС ) жана аягында да Мухаммед ( САВ ) - айтат : " Биз сени , о Мухаммед , бүткүл ааламдарга мээрим катары жөнөттүк " .

(src)="5"> Para nós , como seres humanos , e coma musulmáns cuxa misión e o propósito é segui-la senda do profeta debemos chegar a ser como o profeta
(trg)="5"> Бүткүл адамзатка жана өзгөчө бизге , мусулмандарга , Пайгамбарыбыздын ( САВ ) жолун карманууда максатыбыз бул өзүбүздү эң жакшы түрдө Пайгамбарга ( САВ ) окшоштуру ,

(src)="6"> e o profeta dixo : " Adórnense cos atributos divinos " .
(trg)="6"> анан дагы Пайгамбар ( САВ ) бир сөзүндө айткандай " Өзүңүздү Кудайдын сапаттары менен жакшылагыла " .

(src)="7.1"> Porque Deus dixo que o seu principal atributo é a compaixón , de feito , o Corán di : " Deus autoimpúxose a compaixón " , ou " reinou sobre sí mediante a compaixón " .
(src)="7.2"> Polo tanto , temo-lo obxectivo e a misión de ser fontes de compaixón , activadores da compaixón , actores da compaixón , voceiros da compaixón , practicantes da compaixón .
(trg)="7.1"> Себеби Кудай өзүнүн эң алгачкы сапаты катары да боорукердикти белгилейт , чынында да , Куран мындай айтылат " Кудай өзүнө боорукердикти шарт кылды " , же " Кудай өзүн мээрим аркылуу падышалыкка алып келди " .
(trg)="7.2"> Ошондуктан , биздин максатыбыз мээримдүүлүктүн булагы болуу керек , мээримдүүлүкту жандандыргандан , мээримдүүлүктү туткандардан , сүйлөгөндөрдөн жана кылгандардан болуу керек .

(src)="8"> Todo iso está ben , pero , onde nos equivocamos , e cal é a causa da falta de compaixón no mundo ?
(trg)="8"> Мунун баары жакшы , бирок биз кайсы жерде жаңылып жатабыз , жана дүйнөдө мээримдүүлүктүн жок болушунун себеби эмнеде ?

(src)="9"> Para atopa-la resposta , acudimos a nosa senda espiritual .
(trg)="9"> Буга жооп бериш үчүн , биз руханий жолубузга кайрылабыз .

(src)="10"> En cada tradición espiritual , existe unha senda externa e unha interna , ou a senda exotérica e a senda esotérica .
(trg)="10"> Ар бир диний традицияда ички жана сырткы деп айтылган жолдору бар , же экзотерик ( ачык ) жана эзотерик ( сырдуу ) жолдору .

(src)="11"> A senda esotérica do Islam coñécese como o sufismo , ou tasawwuf en árabe .
(trg)="11"> Исламдын эзотерик жолу көбүнчө Суфизм деген аты менен белгилүү , же тасаввуф , арабча .

(src)="12"> E todos estes doutores ou mestres , estes mestres espirituais da tradición sufi , refírense ás ensinanzas e aos exemplos do noso profeta , que nos ensinan onde está a fonte dos nosos problemas .
(trg)="12"> Ошол усталар же чеберлер , Суфизмдин руханий устаттары , биздин Пайгамбарыбыздын ( САВ ) окуусуна жана өрнөктөрүнө кайрылышат , алар болсо [ окуусу жана өрнөктөрү ] биздин проблемаларабыздын себептерин көрсөтөт .

(src)="13"> Nunha das batallas onde loitou o noso profeta , el dixo aos seus seguidores : " Regresamos dunha guerra menor e iremos cara unha guerra maior , a batalla maior " .
(trg)="13"> Пайгамбар ( САВ ) башкарган салгылашуулардын бирисинде , ал ( САВ ) жактоочуларына мындай дейт : " Биз кичинекей согуштан кайтып , чоңураак согушка , чоңураак салгылашууга бара жатабыз " .

(src)="14"> E eles dixeron : " Mensaxeiro de Deus , estamos cansados da batalla .
(trg)="14"> Анда алар айтышат : " Кудайдын элчиси , биз согуштан чарчадык .

(src)="15"> Como poderiamos ir cara unha batalla maior ?
(trg)="15"> Кантип биз чоңураак согушка барышыбыз мүмкүн ? "

(src)="16"> El dixo : " Esa é a batalla do ser , a batalla do ego " .
(trg)="16"> Ал ( САВ ) мындай дейт : " Бул өзүбүз менен болгон согуш , менчилдигибизге каршы " .

(src)="17"> As fontes dos problemas humanos relaciónanse co egoísmo , o Eu .
(trg)="17"> Адамзаттын кыйынчылыктары бүт эгоизмден туулат , мен дегенден .

(src)="18"> O famoso mestre sufí , Rumi , moi coñecido por vostedes , conta unha historia sobre un home que visita a casa dun amigo chama á porta , e unha voz responde : " Quen é ? "
(trg)="18"> Сиздерге жакшы эле белгилүү болгон , суфизмдин таанымал устаты , Руминин мындай окуясы бар - бир киши досунун үйүнө барып , эшигин кагат экен , андан бир үн " Бул ким ? "

(src)="19"> " Son eu " " Son eu "
(trg)="19.1"> деп сурайт .
(trg)="19.2"> " Мен " [ англисче " It 's me " ] , адабийиреек тил менен айтканда , " Бул мен " деп жооп берет экен , биз кээде англисче айткандай .

(src)="20"> A voz di : " Vaite " .
(trg)="20"> Үн болсо ага " Жогол ! "

(src)="21"> Despois de moitos anos de adestramento , disciplina e loita , el regresa ,
(trg)="21.1"> дейт экен .
(trg)="21.2"> Көп жылдык машыгуудан , даярдануудан , изденүүдөн жана күрөштөн кийин , ал киши кайра кайтып ,

(src)="22"> E con maior humildade , chama á porta de novo .
(trg)="22"> көбүрөөк токтоолук менен эшикти дагы бир жолу какканда ,

(src)="23"> A voz pregunta : " Quen é ? "
(trg)="23"> ошол эле үн кайра " Ким бул ? "

(src)="24"> El responde : " Eres ti , oh , inconmovible " .
(trg)="24.1"> деп сурайт экен .
(trg)="24.2"> Анда ал " Бул сен , оо кыйнаган "

(src)="25"> Ábrese a porta , e a voz di : " Entra , xa que non hai espazo nesta casa para dous " Eu " , dous eus ( en inglés rima con " eye " , non dous ollos - " eyes " - ) , para dous egos .
(trg)="25"> Ошол ан эшик ачылып , жанакы үн мындай дейт : " Кир , себеби бул үйдө эки " Мен " ге орун жок " . эки чоң I , жок , бул көздөр [ англисче eyes ] эмес , эки Эго .

(src)="26"> As historias de Rumi son metáforas da senda espiritual .
(trg)="26"> Бул Руминин окуялары руханий жолдун метафоралары .

(src)="27"> En presenza de Deus , non hai espazo para máis dun Eu , e ese é o Eu da divinidade .
(trg)="27"> Кудай болгон жерде экинчи эгонун болушу мүмкүн эмес , ал болсо дагы Кудайдын Эгосу .

(src)="28"> Nunha ensinanza chamada " hadith qudsi " na nosa tradición , Deus di : " Meu servo " , ou " miña criatura " , miña criatura humana non se aproxima a min por ningún medio máis prezado que a través de aquilo que lle pedín facer " .
(trg)="28"> Бизде хадис кудси делген бир сабакта Кудай айтат : " Менин кулум " же " Мен жараткан адам баласы Мага эң жагымдуу болгон , Мен андан талап кылган жол менен гана жакындай алат " .

(src)="29"> E os patronos ben saben o que quero dicir .
(trg)="29"> Араңарда иш берүүчүлөр бар болсо , мени жакшы түшүнүп жатышкандыр .

(src)="30"> Queren que os seus empregados fagan o que lles piden , e se o fan , poden facer aínda máis ,
(trg)="30"> Сизге иштеген адамдардан эмненин аткарылышын сурасаңыз , ошонун жыйынтыгын күтөсүз , Ал иш кылынган соң , үстүнө дагы кошумча иш берилиши мүмкүн ,

(src)="31"> pero non ignoran o que vostedes lles pediron facer .
(trg)="31"> а бирок эмне талап кылынган болсо , ал эч четке кагылбайт .

(src)="32.1"> E Deus di : " Meu servo achégase máis a min ao facer máis do que lle pedín " .
(src)="32.2"> Gañando puntos extra , poderiamos dicir , " facendo que o ame .
(trg)="32"> Анан дагы Кудай мындай дейт : « Менин кулдарым , алардан талап кылынгандан дагы көпту аткарган сайын , Мага ошончолук жакындап , " - буга кошумча ишеним десек болсо керек , - " аягында Менин сүйүүмө жетишишет .

(src)="33"> E cando amo ao meu servo " , di Deus , " Transfórmome nos ollos polos que el ou ela ve , os oídos polos que escoita , a man coa que empuña , o pé co que camiña , o corazón que lle da entendemento " .
(trg)="33"> Ошентип , Мен кулумду сүйгөндө " - Кудай айтат , " Мен анын көргөн көздөрү , уккан кулактары , кармаган колдору , жана баскан буттары , жана түшүнгөн жүрөгү боломун "

(src)="34"> Esta é a fusión do noso ser coa divindade , a lección e o fin da nosa senda espiritual , de tódalas nosas tradicións de fe .
(trg)="34"> Бул биздин Кудай менен болгон жакындашуубуз , биздин сабагыбыз жана руханий жолубуздун , ыйманыбыздын максаты .

(src)="35"> Os musulmáns ven a Xesús como o mestre do sufismo , o máis grande profeta e mensaxeiro , que veu a resalta-la senda espiritual .
(trg)="35"> Мусулмандар Исаны ( АС ) суфизмдин устаты катары , руханий жолго көп көңүл бурган , эң чоң пайгамбар катары билип таанышат .

(src)="36"> Cando el di : " Eu son o Espírito , Eu son o camiño " , cando o profeta Mahoma dixo : " Quen me vira , veu a Deus " , porque se converteron nun instrumento de Deus , son parte do hálito de Deus , e así a vontade de Deus manifestouse a través deles xa que non actuaban dende sí mesmos e dende o seu ego .
(trg)="36"> Ал ( АС ) " Мен рухмун , мен жолмун " дегенде , Мухаммед пайгамбар ( САВ ) " Ким мени көргөн болсо , ал Кудайды көргөн болот " деп айтканда , Мунун себеби , алар Кудайдын эн жакын куралы болуп калгандыгында , алар Кудайдын буусунун бир бөлүгү болуп калгандыгындан , ошентип , Кудайдын максаты алар [ пайгамбарлар ] аркылуу өзүн көрсөтүү болгон , алардын өз эргинен иш кылдыруу эмес .

(src)="37"> A compaixón terreal dásenos , xa está en nós .
(trg)="37"> Дүйнөдө мээримдүүлүк бар , ал биздин өзүбүздө .

(src)="38"> Todo o que debemos facer e retira-los nosos egos , desfacernos do noso egoismo .
(trg)="38"> Жалгыз керек болгон нерсе , өз эгобузду жолдон алып , өз эгоизмибизди четке кагуу керек .

(src)="39"> Estou seguro de que todos vostedes , ou a gran maioría tiveron unha experiencia espiritual , un momento das súas vidas no que , por uns segundos , quizáis un minuto , os límites do ego disolvéronse .
(trg)="39"> Мен ишенем , балким бул жердеги баарыңар , аз дегенде , көбүңүз руханий бир " тажрыйба " деп аталган нерсени сезсеңиз керек - бул , жашообуздагы бир учур , бир-эки секундка узаган , көп болсо бир мүнөткө , ошондо биздин эгобуздун чектери өчүрүлөт .

(src)="40"> E durante ese minuto sentíronse un co Universo , un con esa xerra de auga , un con cada ser humano . ™ Un co creador , e sentíronse en presenza do poder , do asombro , do máis profundo amor , a máis profunda compaixón e misericordia que experimentaran nas súas vidas .
(trg)="40"> Жана ошол мүнөттө сиздин сезимиңиз аалам менен , о бир кумурадагы суу менен , ар бир адам менен бирге болот , Жаратуучу менен бирге болот , анан сиз бир күчтүн , коркуунун келишин сезесиз , эң терең сүйүүнү , жошооңузда эч көрбөгөн эң терең мээримдүүлүктү жана боорукердикти сезесиз .

(src)="41"> Ese momento é un agasallo de Deus para nós , un obsequio no que , por un momento , el retira esa barreira que nos fai insistir en eu , eu , eu , min , min , min , e a cambio , como a persoa na historia de Rumi dicimos : " Oh , todo eso eres ti " .
(trg)="41"> Бул учур , Кудайдын бизге болгон белеги , " мен , мен , мени , мени , мага , мага " дей беришибиздин чектерин кыска мөөнөткө өчүрөтурган бир белек , тескеринче , " мен " дебестен , Руминин окуясындагы адамдай болуп , биз " О , мунун баары Сенсин " дейбиз .

(src)="42.1"> Todo eso eres ti .
(src)="42.2"> E todo iso somos nós .
(trg)="42.1"> Мунун баары Сенсин .
(trg)="42.2"> Мунун бары бизбиз .

(src)="43"> E nós , e eu , e todos nós somos parte túa .
(trg)="43"> " Биз " жана " Мен " дегендин баары Сенин бөлүктөрүң .

(src)="44.1"> Creador de tódalas cousas , tódolos fins , a fonte do noso ser , e o final da nosa travesía .
(src)="44.2"> Tamén eres quen rompe os nosos corazóns .
(trg)="44.1"> Жаратуучу , бүт максаттар , жашообуздун булактары жана саякатыбыздын аягы .
(trg)="44.2"> Анан дагы Сен биздин жүрөктөрүбүздү үзүүчүсүң .