# fr_ca/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz
(src)="1"> Donc , imaginez que vous êtes dans une rue , n 'importe où en Amérique et un Japonais vous aborde et vous dit : " Excusez-moi , quel est le nom de ce bloc ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »
(src)="2.1"> Et vous dites : " Excusez moi .
(src)="2.2"> Eh bien , cette rue c ’ est Oak Street , et celle-là , Elm Street .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .
(src)="3"> Celle-ci est la 26e , celle-là , la 27e . "
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »
(src)="4.1"> Il répond : " Bon , OK .
(src)="4.2"> Quel est le nom de ce bloc ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »
(src)="5"> Vous dites : " Eh bien , les blocs n 'ont pas de nom .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .
(src)="6"> Les rues portent des noms ; les blocs ne sont que les espaces sans nom entre les rues . "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »
(src)="7"> Il vous quitte , un peu confus et déçu .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .
(src)="8"> Bien , maintenant , imaginez que vous êtes dans une rue , n 'importe où au Japon , vous vous adressez à une personne non loin de vous et vous demandez : " Excusez-moi , quel est le nom de cette rue ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="9"> Elle répond : " Oh , bien , celui-ci c 'est le bloc 17 et celui-là , le bloc 16 . "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »
(src)="10"> Et vous dites : " OK , mais quel est le nom de cette rue ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »
(src)="11"> Et elle vous répond : " Mais les rues n 'ont pas de nom .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .
(src)="12"> Les blocs ont un nom .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »
(src)="13.1"> Jetez un coup d 'oeil sur Google Maps .
(src)="13.2"> Ici , vous avez les blocs 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(src)="14.1"> Tous ces blocs ont des noms .
(src)="14.2"> Les rues ne sont que les espaces sans nom entre les blocs .
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .
(src)="15"> Et vous dites alors : " OK , mais alors , comment connaissez vous l 'adresse de votre maison ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »
(src)="16"> Il répond : " Bien , c 'est simple , c 'est le District Huit .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .
(src)="17"> Ceci est le bloc 17 , maison numéro Un . "
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »
(src)="18.1"> Vous dites : " OK .
(src)="18.2"> Mais en marchant dans le voisinage , j 'ai remarqué que les numéros de maison ne se suivaient pas . "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »
(src)="19.1"> Il répond : " Bien sûr qu 'elles suivent un ordre .
(src)="19.2"> Elles suivent l 'ordre dans lequel elles ont été construites .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .
(src)="20"> La première maison jamais construite dans un bloc est la maison numéro un .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .
(src)="21"> La seconde maison construite est la maison numéro deux .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .
(src)="22.1"> La troisième porte le numéro trois .
(src)="22.2"> C 'est facile .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .
(src)="23.1"> C 'est évident . "
(src)="23.2"> J 'aime que , parfois , nous ayons besoin d 'aller à l 'autre bout du monde pour comprendre les suppositions que nous avions sans le savoir et comprendre que leur contraire peut aussi être vrai .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="24"> Ainsi , par exemple , il y a des médecins en Chine qui croient que c 'est leur job de vous garder en bonne santé .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .
(src)="25.1"> Donc , lorsque vous êtes en bonne santé , vous les payez chaque mois , et lorsque vous tombez malade , vous ne devez plus les payer car ils ont échoué dans leur tâche .
(src)="25.2"> Ils deviennent riches lorsque vous êtes en bonne santé et non pas quand vous êtes malade .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .
(src)="26"> ( Applaudissements ) Dans la plupart des musiques , nous considérons le " un " comme le premier battement d 'une mesure , le commencement d 'une phrase musicale .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .
(src)="27.1"> Un , deux , trois , quatre .
(src)="27.2"> Mais dans la musique d 'Afrique de l 'Ouest , le " un " est perçu comme la fin d 'une phrase , comme la période à la fin de la phrase .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .
(src)="28.1"> Ainsi , vous pouvez entendre que ce n 'est pas juste dans le phrasé , mais que c 'est la façon dont ils comptent leur musique .
(src)="28.2"> Deux , trois , quatre , un .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .
(src)="29"> Et cette carte est également exacte .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .
(src)="30"> ( Rires ) Il y a un dicton qui affirme que , pour toute vérité que vous pouvez dire sur l 'Inde , le contraire est également vrai .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="31"> Donc , n 'oubliez jamais , que ce soit à TED ou n 'importe où ailleurs , que , quelles que soient les brillantes idées que vous avez ou entendez , leur contraire peut également être vrai .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .
(src)="32.1"> Domo arigato gozaimashita .
(src)="32.2"> ( Merci beaucoup ) .
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )