# fr/ted2020-10.xml.gz
# zh/ted2020-10.xml.gz
(src)="1"> Avec toute l' inquiétude légitime pour le SIDA et la grippe aviaire -- et nous en entendrons parler par le brillant Docteur Brillant plus tard dans la journée -- je veux vous parler de l' autre pandémie , ce sont les maladies cardiovasculaires , le diabète , l' hypertension -- qui sont toutes évitables pour au moins 95 % des gens , en changeant simplement de régime alimentaire et de mode de vie .
(trg)="1"> 所有對於愛滋病同禽流感嘅擔心 都係好合理嘅 而我哋稍後亦會從 Brilliant 醫生 聽到有關嘅嘢 不過 , 而家我想講嘅係另一啲流行病 就係心血管疾病 、 糖尿病同高血壓 而且對於 95 % 以上嘅患者嚟講 只要改變飲食習慣同生活作息 呢啲病完全係可以預防嘅
(src)="2.1"> Ce qui se passe , c' est qu' une mondiallisation des maladies se met en place , que les gens commencent à manger comme nous , et vivre comme nous , et mourir comme nous .
(src)="2.2"> Et en une génération , par exemple , l' Asie est passée de détenteur des plus faibles taux de maladies cardiaques , et d' obésité , et de diabète , à l' un des plus élevés .
(src)="2.3"> Et en Afrique , les maladies cardiovasculaires sont la cause d' autant de décès que le VIH et le SIDA dans la plupart des pays .
(trg)="2"> 但現正發生嘅事就係慢性病開始全球化 其他國家嘅人嘅飲食同生活方式 甚至死亡方式 都開始同我哋相似 例如短短一代人嘅時間 亞洲已經由其中一個心臟病 、 肥胖 同糖尿病發病率極低嘅地區 變成發病率極高嘅地區 喺非洲 , 患心血管疾病嘅人數 等同於喺大多數國家 死於愛滋病嘅人數
(src)="3"> Aussi nous avons une fenêtre décisive d' opportunité pour faire une différence importante qui puisse avoir un effet sur les vies de millions de gens littéralement , et de pratiquer une médecine préventive à l' échelle mondiale .
(trg)="3"> 所以呢個係一個關鍵時刻 我哋必須做一個重要嘅改變 去影響幾百萬人嘅生命 同埋喺全球實施預防性醫學
(src)="4"> Les maladies des vaisseaux sanguins et du coeur tuent toujours plus de gens -- pas seulement dans ce pays mais aussi dans le monde entier -- que tout le reste combiné , et pourtant on peut les prévenir pour presque tout le monde .
(trg)="4"> 心血管疾病導致嘅死亡人數 比其他疾病加起嚟仲要高 呢樣嘢唔單止喺我哋嘅國家 全世界亦一樣 不過對絕大多數人嚟講
(src)="5.1"> Elles sont non seulement évitables , mais elles sont en fait réversibles .
(src)="5.2"> Et pendant les 29 dernières années nous avons été en mesure de le démontrer en changeant simplement régime et mode de vie , en utilisant des mesures très sophistiquées , coûteuses et ultramodernes pour prouver à quel point ces intervention très simples et très peu sophistiquées peuvent être puissantes .
(src)="5.3"> Une artériographie quantitative , avant et après un an , et des scintigraphies cardiaques en TEP .
(trg)="5"> 心血管疾病係完全可以避免嘅 甚至可以醫好 喺過去接近二十九年 我哋以一啲高科技 、 昂貴 先進嘅方法證明咗 透過改變飲食同生活作息 呢啲非常簡單 、 原始 、 低成本嘅 治療方法有幾大嘅威力 例如對比一年前同一年後嘅 定量動脈造影術 同埋心臟正子掃描
(src)="6"> Nous avons montré il y a quelques mois -- nous avons publié la première étude démontrant qu' on peut effectivement arrêter ou renverser la progression du cancer de la prostate en faisant des changements de régime et de mode de vie , et obtenir une régression de 70 % de la croissance de la tumeur , ou une inhibition de la croissance de la tumeur , comparé à seulement 9 % pour le groupe de contrôle .
(trg)="6"> 幾個月前 , 我們發表第一份研究 指出只需透過改變飲食同生活習慣 你就能夠停止或者逆轉前列腺癌擴散 令到 70 % 嘅癌細胞縮小 或者停止生長 相對之下 , 對照組只有 9 %
(src)="7"> Et sur la spectroscopie IRM et RM ici , l' activité de la tumeur de la prostate est marquée en rouge -- vous pouvez voir qu' elle diminue après un an .
(trg)="7"> 喺呢啲磁力共振造影同埋光譜分析裏邊 紅色係前列腺癌細胞活動 可以見到佢喺一年後減少咗
(src)="8.1"> Et puis il y a à présent une épidémie d' obésité .
(src)="8.2"> Deux tiers des adultes et 15 % des enfants .
(src)="8.3"> Ce qui m' inquiète vraiment c' est que le diabète a progressé de 70 % ces 10 dernières années , et c' est peut-être la première génération dans laquelle nos enfants vivent une vie plus courte que nous .
(src)="8.4"> C' est pitoyable , et c' est évitable .
(trg)="8"> 現時癡肥非常流行 影響到三份之二嘅成人同 15 % 嘅兒童 特別令我擔心嘅係 過往十年糖尿病人數已經上升咗 70 % 我哋可能係第一個代人 見到細路短命過我哋 咁係好可悲 而且呢個情況其實係可以避免
(src)="9.1"> Ces chiffres ne sont pas des résultats d' élections ce sont des gens -- le nombre de gens qui sont obèses par état , en commençant en 1985 , 86 , 87 ce sont les relevés du site du Centre pour la prévention et le contrôle des maladies -- 88,89,90,91 et vous voyez une nouvelle catégorie -- 92,93,94,95,96 , 97 , 98 , 99 , 2000 , 2001 -- ça empire .
(src)="9.2"> D' une certaine manière , nous régressons .
(src)="9.3"> Et que pouvons nous y faire ?
(src)="9.4"> Et bien , vous savez , le régime que nous avons trouvé qui peut renverser les maladies cardiaques et le cancer est le régime asiatique .
(trg)="9"> 呢啲並唔係選舉結果 而係各州肥胖人口統計 由 85 、 86 、 87 年起計 呢啲資料取自美國疾病管制 暨預防中心網站 — — 88 、 89 、 90 、 91 年 一個新嘅分類 — — 92 、 93 、 94 、 95 、 96 年 97 、 98 、 99 、 2000 、 2001 — — 越嚟越差 我哋一直喺度退化 ( 笑聲 ) 而家我哋可以為到呢樣做啲乜呢 ? 我哋發現亞洲嘅飲食習慣 可以預防心臟病同癌症
(src)="10"> Mais les gens en Asie commencent à manger comme nous c' est pour cela qu' ils commencent à être malades comme nous le sommes .
(trg)="10"> 但亞洲人都開始食得好似我哋咁 因此佢哋都開始病到好似我哋咁
(src)="11.1"> Donc , j' ai travaillé avec beaucoup des grandes compagnies alimentaires .
(src)="11.2"> Ils peuvent rendre amusants , sexys , branchés et croustillants et pratiques à manger des aliments plus sains par exemple -- je préside les comités consultatifs de McDonald , PepsiCo et ConAgra et Safeway et bientôt Del Monte , et ils trouvent que c' est bon pour les affaires .
(trg)="11"> 我一直有同好多大型飲食公司合作 佢哋可以令食用健康食品變得 樂趣 、 吸引 、 流行 、 有口感又方便 例如 , 我擔任麥當勞 、 百事可樂 康尼格拉食品 、 Safeway 嘅 諮詢董事會嘅主席 嚟緊仲會做埋台爾蒙食品 諮詢董事會主席 佢哋發現健康食品市場充滿商機
(src)="12.1"> Les salades que vous voyez chez McDonald sont le résultat de ce travail -- ils vont lancer une salade asiatique .
(src)="12.2"> Chez Pepsi , deux tiers de la croissance de leur revenu est le résultat de leurs meilleurs aliments .
(trg)="12"> 你喺麥當勞見到嘅沙律 就係我哋嘅成果 佢哋將會有亞洲款式嘅沙律 喺百事可樂公司 三分二嘅營業增長 嚟自佢哋改良咗嘅食品
(src)="13.1"> Et donc si nous pouvons faire ça , alors nous pouvons libérer des ressources pour acheter des médicaments dont on a vraiment besoin pour traiter le SIDA et le VIH et la malaria et la prévention de la grippe aviaire .
(src)="13.2"> Merci .
(trg)="13"> 所以如果我哋可以咁做 我哋就可以慳返好多資源 去買我哋真正需要嘅藥物 去治療愛滋病 、 瘧疾 , 或者禽流感 多謝各位 !
# fr/ted2020-10376.xml.gz
# zh/ted2020-10376.xml.gz
(src)="1"> Un matin chaud d' août à Harare , Farai , 24 ans et mère de deux enfants , marche vers un banc dans un parc .
(trg)="1"> 喺八月嘅一個上晝 喺津巴布韋首都哈拉雷 有個叫法拉嘅女人 佢廿四歲 , 有兩個仔女 行去公園嘅一張長櫈度
(src)="2"> Elle a l' air malheureuse et déprimée .
(trg)="2"> 佢望落去好鬱悶 、 好沮喪
(src)="3"> Sur le banc est assise une femme de 82 ans , connue dans la communauté comme étant grand-mère Jack .
(trg)="3"> 嗰張公園長凳已經 有個八十二歲嘅婆婆坐喺度 人人都叫佢做 Jack 婆婆
(src)="4"> Farai tend à grand-mère Jack une enveloppe rédigée par l' infirmière .
(trg)="4"> 法拉遞畀 Jack 婆婆 一封診所護士畀佢嘅介紹信
(src)="5"> Grand-mère Jack invite Farai à s' asseoir alors qu' elle ouvre l' enveloppe et lit .
(trg)="5"> Jack 婆婆請佢坐低 然後打開個信封讀
(src)="6"> Il y a un silence d' environ trois minutes pendant qu' elle lit .
(trg)="6"> 婆婆睇信嘅三分鐘裡邊 , 冇人講嘢
(src)="7"> Après une longue pause , grand-mère Jack prend une grande inspiration , regarde Farai et dit : « Je suis là pour toi .
(trg)="7"> 隔咗一陣 , Jack婆婆深呼吸 佢望住法拉講 : 「 我係來幫你嘅 ,
(src)="8"> Souhaites-tu partager ton histoire avec moi ?
(trg)="8"> 你可唔可以講下你嘅事啊 ? 」
(src)="9"> » Farai commence , ses yeux s' emplissant de larmes .
(trg)="9"> 法拉眼濕濕
(src)="10"> Elle dit : « Grand-mère Jack , je suis séropositive .
(trg)="10"> 佢話 : 「 Jack 婆婆啊 , 我有愛滋病已經四年 。
(src)="12"> Mon mari m' a quittée il y a un an .
(trg)="11"> 老公一年前走咗佬 。
(src)="13"> J' ai deux enfants qui ont moins de cinq ans .
(trg)="12"> 我有兩個仔女 , 佢哋都未到五歲 。
(src)="14"> Je suis au chômage .
(trg)="13"> 我失業 ,
(src)="15"> Je peux à peine prendre soin de mes enfants .
(trg)="14"> 我根本照顧唔嚟我啲仔女 。 」
(src)="16"> » Des larmes coulent sur son visage .
(trg)="15"> 佢淚流滿面
(src)="17"> En guise de réponse , Grand-mère Jack s' approche , met sa main sur Farai et dit : « Farai , tu peux pleurer .
(trg)="16"> 見到咁 , Jack 婆婆坐埋過去 輕輕攬住法拉 話 : 「 法拉 , 你可以喊㗎 。
(src)="18"> Tu as enduré beaucoup de choses .
(trg)="17"> 你經歷咗好多事 ,
(src)="19"> Souhaites-tu en partager plus avec moi ?
(trg)="18"> 可唔可以再講多啲畀我聽 ? 」
(src)="20"> » Farai continue :
(trg)="19"> 法拉繼續講 :
(src)="21"> « Au cours des trois dernières semaines , j' ai pensé de façon récurrente à me suicider , en emmenant mes enfants avec moi .
(trg)="20"> 「 喺過去嘅三個禮拜 , 我成日喺度諗自殺 , 仲想帶埋啲仔女走 。
(src)="22"> Je n' en peux plus .
(trg)="21"> 我頂唔順喇 ,
(src)="23"> L' infirmière m' a envoyée vous voir .
(trg)="22"> 所以護士叫我嚟揾你 。 」
(src)="24"> » Il y a un échange entre elles deux qui dure environ 30 minutes .
(trg)="23"> 佢哋兩個傾咗大概半個鐘
(src)="25"> Finalement , Grand-mère Jack dit : « Farai , il me semble que tu as tous les symptômes de la kunfungisisa .
(trg)="24"> 最尾 , Jack 婆婆話 : 「 法拉 , 睇嚟 『 Kufungisisa 』 嘅病徵你都有曬 。 」
(src)="26"> » Le mot « kufungisisa » ouvre les vannes aux larmes .
(trg)="25"> 聽到呢個字 , 法拉又即刻喊番
(src)="27"> Kufungisisa est l' équivalent local de la dépression dans mon pays .
(trg)="26"> 「 Kufungisisa 」 係當地話 「 抑鬱症 」 嘅意思
(src)="28"> Littéralement , cela signifie : « trop penser » .
(trg)="27"> 直譯就係 「 諗太多 」
(src)="29"> L' Organisation Mondiale pour la Santé estime que plus de 300 millions de personnes dans le monde souffrent de dépression ou de ce que nous appelons « kufungisisa » dans mon pays .
(trg)="28"> 世界衛生組織統計 依家全世界有多過三億人有抑鬱症 即係我個國家叫嘅 「 Kufungisisa 」
(src)="30"> L' Organisation Mondiale pour la Santé nous dit également que toutes les 40 secondes , une personne quelque part dans le monde se suicide car elle est malheureuse , en grande partie à cause d' une dépression ou kufungisisa .
(trg)="29"> 世界衛生組織又話 全世界每四十秒 就有一個人因為 抑鬱症 , 或者 「 Kufungisisa 」 而自殺
(src)="31"> La plupart de ces morts se produisent dans des pays à revenu faible et intermédiaire .
(trg)="30"> 呢啲自殺個案 多數出現喺中 、 低收入國家
(src)="32"> En fait , l' Organisation Mondiale pour la Santé va jusqu' à dire que lorsque l' on considère la tranche d' âge 15-29 ans , une des principales causes de décès est le suicide .
(trg)="31"> 事實上 世界衛生組織仲話 十五到二十九歲嘅年齡層 佢哋主要嘅死因係自殺
(src)="33"> Il y a des événements plus larges qui mènent à la dépression et , dans certains cas , au suicide tels que la maltraitance , les conflits , la violence , l' isolement , la solitude -- la liste est sans fin .
(trg)="32"> 但係 , 導致抑鬱症 甚至自殺嘅原因有好多 例如虐待 衝突 、 暴力 隔離 、 孤獨等等
(src)="34"> Mais une chose que nous savons , c' est que la dépression peut être traitée et les suicides évités .
(trg)="33"> 不過 , 我哋知道 抑鬱症有得醫 , 自殺可以避免
(src)="35"> Le problème est que nous n' avons pas assez de psychiatres ou de psychologues dans le monde pour accomplir ce travail .
(trg)="34"> 問題係 全世界冇咁多 精神科醫生或者心理學家 來睇所有嘅病人
(src)="36"> Dans les pays à revenu faible et intermédiaire , par exemple , la proportion de psychiatres pour la population est d' environ un pour 1,5 million de personnes , ce qui signifie que 90 % des gens ayant besoin de services de santé mentale n' en obtiendront pas .
(trg)="35"> 譬如 , 喺中 、 低收入國家 精神科醫生對人口嘅比例 大概係一對一百五十萬 即係話 , 九成需要心理服務嘅人 都得唔到幫助
(src)="37"> Dans mon pays , il y a 12 psychiatres et j' en suis un , pour une population d' environ 14 millions de personnes .
(trg)="36"> 我哋成個國家 只有十二個精神科醫生 而我係其中嘅一個 我哋國家人口有一千四百萬
(src)="38"> Laissez-moi replacer cela dans son contexte .
(trg)="37"> 我再畀多啲實際故事
(src)="39"> Un soir à la maison , je reçois un appel des urgences d' une ville qui est à 200 kilomètres d' où je vis .
(trg)="38"> 有一晚 , 我喺屋企 收到 ER 打嚟嘅電話 ER 即係急症室 間急症室喺離我 兩百公里嘅一個城市度
(src)="40"> Le médecin urgentiste dit : « Une de vos patientes , quelqu' un que vous avez traité il y a quatre mois , vient de faire une overdose et est aux urgences .
(trg)="39"> 個主診醫生話 : 「 你有個病人 , 你四個月前醫過佢 。 佢啱啱用藥過量 , 依家入咗急症室 。
(src)="41"> Son état hémodynamique semble correct mais elle a besoin d' une évaluation neuropsychiatrique .
(trg)="40"> 佢嘅血液動力正常 , 不過需要神經心理科嘅檢查 。 」
(src)="42"> » Je ne peux pas prendre ma voiture en plein milieu de la nuit et conduire sur 200 kilomètres .
(trg)="41"> 當然 , 我無可能半夜揸車 揸兩百公里去嗰度
(src)="43"> Aussi bien que j' ai pu , au téléphone avec le médecin urgentiste , nous établissons une évaluation .
(trg)="42"> 所以 , 我哋唯有 喺電話度 諗出對應嘅辦法
(src)="44"> Nous nous assurons que la surveillance pour le suicide est en place .
(trg)="43"> 我要確保有人觀察著病人嘅自殺傾向
(src)="45"> Nous nous assurons de vérifier les antidépresseurs que cette patiente a pris et nous concluons que dès que Erica -- c' était son nom , elle avait 26 ans -- dès que Erica est prête à partir des urgences , elle devrait venir me voir accompagnée de sa mère et j' évaluerai et établirai ce qui peut être fait .
(trg)="44"> 要確保我哋審視返病人 服用抗抑鬱藥嘅劑量 最後得出嘅結論係 Erica — — 呢個係病人嘅名 , 佢廿六歲 喺 Erica 可以出院時 佢同佢媽媽就應該有直接來揾我 然後我就會對佢做檢查同評估 同決定下一步要點做
(src)="46"> Nous avons supposé que cela prendrait environ une semaine .
(trg)="45"> 我哋估計 Erica 大概一個禮拜之後就會來
(src)="47"> Une semaine est passée .
(trg)="46"> 過咗一個禮拜
(src)="48"> Trois semaines sont passées .
(trg)="47"> 過咗三個禮拜
(src)="49"> Pas d' Erica .
(trg)="48"> 我都冇見到 Erica
(src)="50"> Puis un jour je reçois un appel de la mère d' Erica et elle dit : « Erica s' est suicidée il y a trois jours .
(trg)="49"> 有一日 , Erica 媽媽打電話畀我 佢話 : 「 Erica 三日前自殺咗 。
(src)="51"> Elle s' est pendue au manguier dans le jardin familial .
(trg)="50"> 佢喺屋企花園 一樖芒果樹度吊頸 。 」
(src)="52"> » Presque par réflexe , je n' ai pas pu m' empêcher de demander : « Mais pourquoi ne pas être venues à Harare , où je vis ?
(trg)="51"> 我本能反應噉忍唔住問 : 「 噉點解你哋冇嚟哈拉雷揾我 ?
(src)="53"> Nous avions convenu que dès qu' elle sortirait des urgences , vous viendriez me voir .
(trg)="52"> 我哋講好咗 , Erica 一出院 , 你哋就會嚟揾我 。 」
(src)="54"> » Sa réponse fut brève :
(trg)="53"> 佢解釋得好簡單 :
(src)="55"> « Nous n' avions pas les 15 dollars pour le trajet en bus pour venir à Harare .
(trg)="54"> 「 去哈拉雷嘅車費要十五蚊 , 我哋籌唔到錢 。 」
(src)="56"> » Le suicide n' est pas un événement inhabituel dans le monde de la santé mentale .
(trg)="55"> 喺精神科裏面 自殺唔算罕見
(src)="57"> Mais quelque chose dans la mort d' Erica m' a atteint au cœur de mon être .
(trg)="56"> 但 Erica 嘅死 好震憾我
(src)="58"> Cette déclaration de la mère d' Erica : « Nous n' avions pas les 15 dollars pour payer le bus pour venir vous voir » m' a fait réaliser que cela n' allait pas fonctionner , attendre que les gens viennent me voir .
(trg)="57"> 佢媽媽嗰句 「 我哋籌錢唔到 十五蚊嘅車費嚟揾你 。 」 令我醒覺 等病人嚟揾我 呢個方法行唔通
(src)="59"> Je suis entré dans cet état d' introspection à essayer de découvrir mon rôle en tant que psychiatre en Afrique .
(trg)="58"> 我開始自我反省 重新諗 我喺非洲做精神科醫生嘅職責
(src)="60"> Après beaucoup de discussions et d' introspection , avoir parlé à des collègues , à des amis et de la famille , j' ai soudain réalisé que l' une des ressources les plus fiables que nous avons en Afrique , ce sont les grands-mères .
(trg)="59"> 經過一番請教同思考 又同同事 、 家人 、 朋友傾過 我突然醒覺 其實非洲最多嘅資源 就喺啲婆婆
(src)="61"> Oui , les grands-mères .
(trg)="60"> 無錯 , 係婆婆
(src)="62"> Je me suis dit que les grands-mères étaient dans chaque communauté .
(trg)="61"> 我喺度諗 每個社區都有好多婆婆
(src)="63"> Il y en a des centaines .
(trg)="62"> 有成幾百個
(src)="64"> Et -- ( Rires ) Et elles ne quittent pas leur communauté à la recherche de pâturages plus verdoyants .
(trg)="63"> 仲有 ( 笑聲 ) 佢哋唔會離職 , 唔會換工走人
(src)="65"> ( Rires ) Le seul moment où elles partent est pour se rendre à un pâturage plus verdoyant : le paradis .
(trg)="64"> ( 笑聲 ) 佢哋唯一走佬會去嘅地方 就係天堂
(src)="66"> ( Rires ) J' ai pensé à former les grands-mères à la thérapie verbale qui a fait ses preuves et peut être offerte sur un banc .
(trg)="65"> ( 笑聲 ) 所以我諗 , 不如訓練呢啲婆婆 教佢哋循證談話療法 等佢哋可以坐喺公園長櫈度幫人
(src)="67"> Les outiller avec les compétences d' écoute , d' empathie , tout cela prenant racine dans la thérapie cognitivo-comportementale ; les outiller avec les compétences pour offrir une activation comportementale , la planification d' activités et les soutenir en utilisant les technologies numériques .
(trg)="66"> 根據認知行為療法 教佢哋聆聽嘅技巧 教佢哋表達同情心 教佢哋技巧來引導病人做正確行為 安排病人嘅活動 同埋教佢哋學識用數碼科技
(src)="68"> Les téléphones portables .
(trg)="67"> 譬如 ︰ 手機
(src)="69"> Aujourd' hui , presque tout le monde en Afrique a un téléphone portable .
(trg)="68"> 依家 , 喺非洲人人都有手機
(src)="70"> En 2006 , j' ai démarré avec mon premier groupe de grands-mères .
(trg)="69"> 喺 2006 年 我組織到 第一班婆婆
(src)="71"> ( Applaudissements ) Merci .
(trg)="70"> ( 掌聲 ) 多謝
(src)="72"> ( Applaudissements ) Aujourd' hui , il y a des centaines de grands-mères travaillant dans plus de 70 communautés .
(trg)="71"> ( 掌聲 ) 今日 , 我哋有幾百個婆婆 分散喺七十幾個社區度做嘢
(src)="73"> L' année dernière seulement , plus de 30 000 personnes ont été soignées sur le banc de l' amitié par une grand-mère dans une communauté du Zimbabwe .
(trg)="72"> 單單係舊年 已經有三萬以上嘅津巴布韋人 喺社區嘅 「 友誼長櫈 」 計劃度 接受咗一個婆婆嘅治療
(src)="74"> ( Applaudissements ) Récemment , nous avons publié ce travail qui est réalisé par ces grands-mères dans le journal de l' association médicale américaine .
(trg)="73"> ( 掌聲 ) 最近 , 我哋喺 美國醫學研究協會嘅雜誌 發表文章講述呢啲計劃同婆婆嘅工作
(src)="75"> Et -- ( Applaudissements ) Nos résultats montrent que 6 mois après avoir reçu un traitement d' une grand-mère , les gens n' avaient plus de symptômes : pas de dépression , réduction complète des pensées suicidaires .
(trg)="74"> 仲有 ( 掌聲 ) 我哋嘅研究結果顯示 接受過婆婆治療嘅病人 喺六個月後 依然無復發嘅徵像 無抑鬱 少咗好多自殺嘅傾向
(src)="76"> En fait , nos résultats -- c' était un essai clinique -- cet essai clinique a montré que les grands-mères étaient plus efficaces que les médecins dans le traitement de la dépression -- ( Rires ) ( Applaudissements ) Et donc , nous travaillons à étendre ce programme .
(trg)="75"> 我哋嘅研究顯示 — — 呢個係臨床試驗 臨床試驗結果顯示 婆婆醫抑鬱症仲有效過醫生 ( 笑聲 ) ( 掌聲 ) 所以 我哋依家努力擴展呢個計劃
(src)="77"> Il y a plus de 600 millions de personnes ayant plus de 65 ans dans le monde .
(trg)="76"> 依家 , 全球有六億 六十五歲以上嘅人口
(src)="78"> D' ici à 2050 , il y aura plus de 1,5 milliard de personnes ayant plus de 65 ans .
(trg)="77"> 到 2050 年 會有十五億 六十五歲以上嘅人口
(src)="79"> Imaginez si nous pouvions créer un réseau mondial de grands-mères dans toutes les grandes villes du monde qui soient formées à la thérapie verbale , qui a fait ses preuves , soutenues via des plateformes numériques , connectées .
(trg)="78"> 想像一下 , 如果我哋能夠 喺全世界所有主要城市 建立一個國際婆婆網絡 而啲婆婆又受過 循證談話療法嘅訓練 有電子平台支援佢哋 又有網絡將佢哋聯繫起來
(src)="80"> Elles feront la différence dans les communautés .
(trg)="79"> 佢哋會為社區做出好多貢獻
(src)="81"> Elles réduiront les lacunes de traitement pour les troubles mentaux , neurologiques et ceux liés à la consommation de drogues .
(trg)="80"> 佢哋會縮窄當地 心理 、 神經同濫用藥物問題上嘅 醫療供求差距
(src)="82"> Finalement , voici une photo de Grand-mère Jack .
(trg)="81"> 最後 呢張係 Jack 婆婆嘅相
(src)="83"> Farai a eu six sessions sur le banc avec elle .
(trg)="82"> 法拉喺 「 友誼長櫈 」 同婆婆有六次療程
(src)="84"> Aujourd' hui , Farai a un emploi .
(trg)="83"> 依家 , 法拉揾到工做
(src)="85"> Ses deux enfants vont à l' école .
(trg)="84"> 佢兩個仔女讀緊書
(src)="86"> Quant à Grand-mère , un matin de février , elle devait voir son 257ème client sur le banc .
(trg)="85"> 至於 Jack 婆婆 喺二月嘅一個上晝 佢本來會嚟見佢第 257 位病人
(src)="87"> Elle n' est pas venue .
(trg)="86"> 但係佢無出現
(src)="88"> Elle s' en était allée pour un pâturage plus verdoyant : le paradis .
(trg)="87"> 佢去咗天堂