# fr/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Hawa Abdi : Beaucoup de gens -- 20 ans pour la Somalie -- se battaient .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Il n' y avait donc pas de travail , pas de nourriture .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> Les enfants , pour la plupart , sont devenus très sous-alimentés , comme celui-ci .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Deqo Mohamed : Donc comme vous le savez , toujours lors d' une guerre civile , ceux qui sont le plus affectés sont les femmes et les enfants .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Et donc nos patients sont des femmes et des enfants .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> Et ils sont dans notre jardin .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7"> C' est notre maison ; nous les accueillons .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> C' est le camp où nous avons 90 000 personnes à présent , où 75 % d' entre eux sont des femmes et des enfants .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Pat Mitchell : Et voici votre hôpital .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10.1"> C' est l' intérieur .
(src)="10.2"> HA : Nous faisons des césariennes et différentes opérations parce que les gens ont besoin d' aide .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Il n' y a pas de gouvernement pour les protéger .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> DM : Chaque matin nous avons environ 400 patients , peut-être plus , ou moins .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Mais parfois nous sommes seulement 5 médecins et 16 infirmières , et nous nous épuisons physiquement pour tous les voir .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> Mais nous prenons les cas graves , et nous reportons les autres au lendemain .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> C' est très dur .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> Et comme vous pouvez le voir , ce sont les femmes qui portent les enfants , ce sont les femmes qui viennent dans les hôpitaux , ce sont les femmes qui construisent les maisons .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> C' est leur maison .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> Et nous avons une école .
(src)="18.2"> C' est notre -- ces deux dernières années , nous avons ouvert une école élémentaire où nous avons 850 enfants , et la majorité sont des enfants et des filles .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( Applaudissements ) PM : Et les médecins ont des règles bien strictes quant à qui peut être traité à la clinique .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Voudriez-vous expliquer les règles d' admission ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> HA : Les gens qui viennent à nous , nous les accueillons .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> Nous partageons avec eux tout ce que nous avons .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Mais il y a seulement deux règles .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> La première règle : pas de distinction de clan et pas de division politique dans la société somalienne .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> Quiconque fait ça , nous le jetons dehors .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> La deuxième : un homme n' a pas le droit de battre sa femme .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> S' il la bat , nous le mettrons en prison , et nous appellerons les aînés .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> Tant qu' ils n' auront pas identifié son cas , nous ne le relâcherons pas .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> Voilà nos deux règles .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( Applaudissements ) L' autre chose dont je me suis rendue compte , c' est que la femme est la personne la plus forte du monde entier .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Parce que ces 20 dernières années , les femmes de Somalie se sont levées .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> Elles ont été les leaders , et elles sont les leaders de notre communauté et l' espoir de nos générations futures .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> Nous ne sommes pas que les victimes impuissantes de la guerre civile .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Nous pouvons réconcilier .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> Nous pouvons tout faire .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( Applaudissements ) DM : Comme l' a dit ma mère , nous sommes l' espoir futur , et les hommes ne font que tuer en Somalie .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Alors nous avons instauré ces deux règles .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> Dans un camp de 90 000 personnes , vous devez établir des règles ou des gens se battront .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Il n' y a pas de division entre clans , et aucun homme ne peut battre sa femme .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> Et nous avons une petite pièce de rangement que nous avons convertie en prison .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Donc si vous battez votre femme , vous finirez là-dedans .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42"> ( Applaudissements ) Alors donner du pouvoir aux femmes et des opportunités -- nous sommes là pour elles ; elles ne sont pas seules pour ça .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> PM : Vous dirigez une clinique médicale .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> Cela a apporté des soins médicaux terriblement nécessaires à des gens qui n' en avaient pas .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> Vous dirigez aussi une société civile .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> Vous avez créé vos propres règles , dans lesquelles les femmes et les enfants reçoivent un sentiment différent de sécurité .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> Parlez-moi de votre décision , Dr Abdi , et de votre décision , Dr Mohamed , de travailler ensemble -- pour vous , de devenir médecin , et de travailler avec votre mère dans ces circonstances .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> HA : À mon âge -- parce que je suis née en 1947 -- nous avions , à l' époque , un gouvernement , la loi et l' ordre .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Mais un jour , je suis allée à l' hôpital -- ma mère était malade -- et j' ai vu l' hôpital , comment on traitait les médecins , comment ils se dévouaient pour aider les malades .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> Je les admirais , et j' ai décidé de devenir médecin .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> Ma mère est morte , malheureusement , quand j' avais 12 ans .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> Alors mon père m' a permis de poursuivre mon souhait .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> Ma mère est morte d' une complication gynécologique , alors j' ai décidé de devenir gynécologue .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> C' est pour cela que je suis devenue médecin .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> Alors le Dr Deqo doit expliquer .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> DM : Pour moi , ma mère me préparais quand j' étais enfant à devenir médecin , mais je ne le voulais vraiment pas .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Je deviendrais peut-être historienne , ou reporter .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> J' adorais ça , mais ça n' a pas marché .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> Quand la guerre a éclaté -- la guerre civile -- j' ai vu comment ma mère aidait et comment elle avait vraiment besoin d' aide , et comment les soins sont essentiels à la femme pour être une femme médecin en Somalie et aider les femmes et les enfants .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> Et j' ai pensé , je peux peut-être devenir reporter et gynécologue .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( Rires ) Alors je suis allée en Russie , et ma mère aussi , à l' époque de l' Union soviétique .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> Alors ça fait partie de notre caractère , nous avons une formation fortement influencée par l' Union soviétique .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> C' est comme ça que j' ai décidé de faire la même chose .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> Ce fut différent pour ma sœur .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65.1"> Elle est ici .
(src)="65.2"> Elle est aussi médecin .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Elle a eu son diplôme en Russie elle aussi .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67"> ( Applaudissements ) Et rentrer travailler avec notre mère , c' est ce que nous avons vu pendant la guerre civile -- quand j' avais 16 ans , et ma sœur en avait 11 -- quand la guerre civile a éclaté .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> Et ce que nous avons vu c' était le besoin et les gens au début des années 1990 , c' est ce qui nous a poussé à rentrer et à travailler pour eux .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> PM : Alors quel est votre plus grand défi , en travaillant , mère et fille , dans des situations si dangereuses et parfois si effrayantes ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> HA : Oui , je travaillais dans une situation très dure , très dangereuse .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> Et quand j' ai vu que les gens avaient besoin de moi , je suis restée avec eux pour les aider , parce que je pouvais faire quelque chose pour eux .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> La plupart des gens se sont enfuis à l' étranger .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Mais je suis restée avec ces gens , et j' ai essayé de faire quelque chose -- tout ce que je pouvais .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> J' ai réussi dans ma clinique .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Aujourd' hui , ma clinique , c' est 90 000 personnes qui se respectent mutuellement , qui ne se battent pas .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> Mais nous essayons de rester sur nos pieds , de faire quelque chose , des petites choses , ce que nous pouvons pour notre peuple .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> Et je suis reconnaissante d' avoir mes filles .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Quand elles sont venues me trouver , elles m' ont aidée à traiter les gens , à apporter de l' aide .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> Elles font tout pour eux .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> Elles ont fait ce que je désire faire pour elles .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> PM : Quelle est le meilleur aspect dans le fait de travailler avec votre mère , et l' aspect qui présente le plus de défis pour vous ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> DM : Elle est très dure , c' est le plus grand défi .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Elle attend toujours que nous en fassions plus .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> Et vraiment quand vous pensez que vous ne pouvez pas le faire , elle vous poussera , et je peux le faire .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> C' est le meilleur côté .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> Elle nous forme pour ce qu' il faut faire et pour nous améliorer et pour comment faire de longues heures d' opérations -- 300 patients par jour , 10 , 20 opérations , et en plus il faut gérer le camp -- c' est comme ça quelle nous forme .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> Rien à voir avec les beaux bureaux ici , 20 patients , et vous êtes fatigués .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> Vous voyez 300 patients , 20 opérations , et 90 000 personnes à gérer .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> PM : Mais vous le faites pour de bonnes raisons .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90.1"> ( Applaudissements ) Attendez .
(src)="90.2"> Attendez .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> HA : Merci
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> DM : Merci .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93.1"> ( Applaudissements ) HA : Merci beaucoup .
(src)="93.2"> ( DM : Merci beaucoup . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# fr/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> A New York , je suis responsable du développment pour un organisme à but non lucratif appelé Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Quand je ne suis pas en train de combattre la pauvreté , je combat des incendies en tant qu' assistant capitaine d' une compagnie de pompiers volontaires .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> Et dans notre ville , où les volontaires viennent renforcer une équipe professionnelle hautement qualifiée , il faut arriver sur le lieu de l' incendie très tôt pour prendre part à l' action .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Je me souviens de mon premier incendie .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> J' étais le deuxième volontaire sur les lieux , et donc j' avais de bonnes chances d' y aller .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Mais pourtant c' était une vrai course à pied contre les autres volontaires pour arriver jusqu' au capitaine responsable pour découvrir ce que seraient nos missions .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Quand j' ai trouvé le capitaine , il était en pleine conversation avec la propriétaire , qui était surement en train de vivre la pire journée de sa vie .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .