# fr/ted2020-1032.xml.gz
# ta/ted2020-1032.xml.gz
(src)="1"> A présent je vais vous raconter une histoire .
(trg)="1"> தற்ப த ந ன் உங்கள க்க ஒர ச ய்த ச ல்லப்ப க ற ன் .
(src)="2"> C' est une histoire indienne à propos d' une Indienne et de son parcours .
(trg)="2"> இத ஒர இந்த ய ப ண்ண ன் பயணத்த ப் பற்ற ய ச ய்த
(src)="3"> Laissez-moi commencer en parlant de mes parents .
(trg)="3"> எனத ப ற்ற ர்கள ல ர ந்த த டங்க க ன்ற ன் .
(src)="4"> Je suis le résultat de cette mère et ce père visionnaires .
(trg)="4"> த ல ந க்க ப ர்வ உள்ள ப ற்ற ர்கள ன் மகள்த ன் ந ன் .
(src)="5"> Il y a plusieurs années , lorsque je suis née dans les années 1950 -- les années 1950 et 1960 n' appartenaient pas aux filles en Inde .
(trg)="5"> பல வர டங்கள க்க ம ன்ப ஐம்பத கள ல் ப றந்த ன் -- ஐம்பத ல ம் அற பத ல ம் இந்த ய வ ல் ப ண்கள க்க ம க்க யத்த வம் அள க்கப்படவ ல்ல
(src)="6"> Elles appartenaient aux garçons .
(trg)="6"> அந்தய கம் ஆண்கள் வசம ர ந்தத .
(src)="7.1"> Elles appartenaient aux garçons destinés aux affaires et qui hériteraient de l' affaire de leurs parents .
(src)="7.2"> Et les filles se pomponneraient pour se marier .
(trg)="7"> ப ற்ற ர்கள ன் வண கத்த ல் பங்க ப ர ம் ஆண் ப ள்ள கள ன் வசம் இர ந்தத . அப்ப த ப ண்கள் த ர மணத்த ற்க ற்ற க ப்ப வ கள ய் ப ற்றப்பட்டனர்
(src)="8"> Ma famille , dans ma ville -- et presque dans le pays -- était unique .
(trg)="8"> எங்களத க ட ம்பம் எங்கள் ஊர ல ய ஏன் ந ட்ட ல ய தன த்த வம னத .
(src)="9"> Nous étions quatre , pas un , et heureusement sans garçons .
(trg)="9"> ந ங்கள் ந ன்க ப ள்ள கள் அத ர ஷ்டவசம க ஆண் ப ள்ள கள் ய ர ம் இல்ல
(src)="10"> Nous étions quatre filles et pas de garçons .
(trg)="10"> ந ங்கள் ந ல்வர ம் ப ண்கள் , ஆண் மகன்கள் ய ர ம் இல்ல
(src)="11"> Et mes parents faisaient partie d' une famille de propriétaires terriens .
(trg)="11"> எனத ப ற்ற ர்கள ந லச்ச வ ன்த ர் க ட ம்பத்த ச ர்ந்தவர்கள்
(src)="12"> Mon père défia son propre grand-père , presque jusqu' au déshéritement , parce qu' il décida d' éduquer ses quatre enfants .
(trg)="12"> தன் ச த்த ல் பங்க அள க்க மற க்க ம் அளவ ற்க தனத த த்த வ எத ர்த்த ர் எனத தந்த ஏன ன்ற ல் எங்கள் ந ல்வர ய ம் பட க்க வ க்க ம ட வ ட த்த ர்
(src)="13"> Il nous envoya dans l' une des meilleures écoles de la ville et nous donna la meilleure éducation .
(trg)="13"> எங்கள் ஊர ல ய ம க ச றந்த பள்ள க்க அன ப்ப எங்கள க்க ம கச்ச றந்த கல்வ ய அள த்த ர்
(src)="14.1"> Comme je disais : quand nous naissons , nous ne choisissons pas nos parents .
(src)="14.2"> Et quand nous allons à l' école , nous ne choisissons pas notre école .
(trg)="14"> ந ன் க ற யத ப ல ப றக்க ம்ப த நமத ப ற்ற ர்கள ந ம் த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல பள்ள க்க ச ல்ல ம்ப த பள்ள ய ந ம் த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல
(src)="15"> Les enfants ne choisissent pas une école ,
(trg)="15"> க ழந்த கள் பள்ள ய த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல
(src)="16"> ils obtiennent seulement l' école choisie par les parents .
(trg)="16"> ப ற்ற ர்கள் த ர்ந்த ட க்க ம் பள்ள க்க ச ல்க ற ர்கள்
(src)="17"> Donc voilà l' époque fondatrice pour moi .
(trg)="17"> இத த ன் எனக்க க ட த்த அட த்தளம்
(src)="18"> J' ai grandi comme cela , ainsi que mes trois sœurs .
(trg)="18"> ந ன ம் எனத ம ன்ற சக தர கள ம் இவ்வ ற த ன் வளர்ந்த ம்
(src)="19"> Et mon père avait l' habitude de dire à cette époque , " Je vais éparpiller mes quatre filles aux quatre coins du monde . "
(trg)="19"> அப்ப த எனத தந்த ச ல்வத என்னவ ன்ற ல் " என் ந ன்க மகள்கள ய ம் உலக ன் ந ன்க ம ல கள க்க அன ப்பப க ற ன் " என்ற .
(src)="20"> Je ne sais pas s' il le voulait vraiment , mais c' est arrivé .
(trg)="20"> அவர் என்ன ந ன த்த ச ன்ன ர த ர யவ ல்ல ஆன ல் அத பல த்தத
(src)="21"> Je suis la dernière à être restée en Inde .
(trg)="21"> ந ன் ஒர வள்த ன் இந்த ய வ ல் இர க்க ற ன்
(src)="22"> L' une est en Grande-Bretagne , une autre est en Amérique et la dernière est au Canada .
(trg)="22"> ஒர வர் இங்க ல ந்த ந ட்டவர் ஒர வர் அம ர க்கர் மற்ற ர வர் கனட ந ட்டவர்
(src)="23"> Donc nous sommes toutes les quatre aux quatre coins du monde .
(trg)="23"> ந ங்கள் ந ல்வர ம் உலக ன் ந ன்க ம ல ய ல் வச க்க ற ம்
(src)="24"> Et comme j' ai dit qu' ils étaient des modèles pour moi , j' ai suivi deux principes que mon père et ma mère m' ont inculqués .
(trg)="24"> எனத ப ற்ற ர்கள்த ன் எனக்க ம ன்ன ட கள் என்ற ன் அல்லவ அவர்கள் ச ன்ன இரண்ட வ ஷயங்கள ப ன்பற்ற ன ன்
(src)="25"> Le premier , comme ils disaient , " La vie est sur une pente ;
(trg)="25"> அவர்கள் க ற யத ல் ஒன்ற " வ ழ்க ஒர ச ய்வ தளம் "
(src)="26"> soit tu montes , soit tu descends . "
(trg)="26"> நீ அத ல் ம ல ப கல ம் இல்ல கீழ வரல ம்
(src)="27"> Et le second , qui ne m' a pas quitté , qui est devenu ma philosophie de vie , qui a fait toute la différence , c' est que cent choses surviennent dans votre vie , bonnes ou mauvaises .
(trg)="27"> அவர்கள் ச ன்ன இரண்ட வத வ ஷயம் என் வ ழ்க்க க ட்ப ட க ம ற வ ட்டத ப ர ம் ம ற்றத்த ய ம் அத ஏற்பட த்த யத நல்லத க ட்டத உன் வ ழ்வ ல் ஏற்பட ம்
(src)="28"> Sur 100 , 90 sont de votre création .
(trg)="28"> ந ற வ ஷயங்கள ல் த ண்ண ற நீ உற வ க்க வத
(src)="29.1"> Elles sont bonnes .
(src)="29.2"> Elles sont votre création .
(trg)="29"> அந்த நல்லவ கள ந ன த்த மக ழ்ச்ச ய ற
(src)="30.1"> Savourez-les .
(src)="30.2"> Si elles sont mauvaises , c' est votre création .
(trg)="30"> அவ க ட்டவ கள ய ன் அத ல ர ந்த கற்ற க்க ள்
(src)="31.1"> Tirez-en des leçons .
(src)="31.2"> 10 d' entre elles sont dues à la providence sur laquelle vous ne pouvez agir .
(trg)="31"> 10 வ ஷயங்கள் த ன க ஏற்பட வத , நீ ஒன்ற ம் ச ய்ய ம ட ய த
(src)="32"> C' est comme la mort d' un membre de la famille , un cyclone , un ouragan , ou un tremblement de terre .
(trg)="32"> அவ ஒர உறவ னர ன் இறப்ப கவ அல்லத ப யல கவ , ச ற வள ய கவ , ப கம்பம கவ இர க்கல ம்
(src)="33"> Vous ne pouvez rien y faire .
(trg)="33"> அதற்க நீ ஒன்ற ம் ச ய்ய ம ட ய த
(src)="34"> Vous devez juste réagir à la situation .
(trg)="34"> ச ழ்ந ல க்க ஏற்றவ ற நீ ச யல்படவ ண்ட ம்
(src)="35"> Mais cette réaction provient des 90 pour cent .
(trg)="35"> அதற்க ன ச யல்த றன் அந்த த ண்ண ற வ ஷயங்கள ல ர ந்த த ன் உர வ க ம்
(src)="36"> Puisque je suis le résultat de cette philosophie , du 90 / 10 , et d' autre part , la vie est sur une pente , c' est la manière dont j' ai été élevée -- à apprécier ce qui m' est donné .
(trg)="36"> இந்த 90 / 10 எனத வ ழ்க்க ச த்த ந்தம் ஆனத ம ல ம் வ ழ்க்க ய ம் ஏற ம கம ய ற்ற இவ்வ ற த ன் ந ன் வளர்ந்த ன் எனக்க க ட த்தத மத த்த ன்
(src)="37.1"> Je suis le fruit d' occasions , de rares occasions datant des années 1950 et 1960 , que les petites filles n' obtenaient pas .
(src)="37.2"> Et j' étais consciente que ce que mes parents me donnaient était quelque chose d' unique .
(trg)="37"> எனக்க க ட த்த வ ய்ப்ப கள ன ல் ந ன் வளர்ந்த ன் 50 / 60 ஆம் ஆண்ட கள ல் மற்ற ப ண்கள க்க க ட க்க த ஒன்ற . எனத ப ற்ற ர்கள் எனக்க க ட த்தவ அன த்த ம் தன த்தன்ம வ ய்ந்தத என்பத உணர்ந்த ன் .
(src)="38"> Parce que toutes mes meilleures amies d' école se faisaient belles pour se marier avec une grosse dot , et moi j' avais une raquette de tennis et j' allais à l' école et je faisais toute sorte d' activités parascolaires .
(trg)="38"> ஏன ன்ற ல் எனத பள்ள த ழ கள் அன வர ம் அத க வரதட்சன க ட த்த த ர மணம் ச ய்வ ப்பதற்க கவ வளர்க்கபட்டனர் ந ன ட ன்ன ஸ் மட்ட ய டன் பள்ள க்க ச ன்ற ன் எல்ல ப ட்ட கள ல ம் கலந்த க ண்ட ன்
(src)="39"> J' ai pensé qu' il fallait que je vous raconte cela .
(trg)="39"> ந ன் இவ அன த்த ய ம்
(src)="40"> J' ai dit cela pour poser les bases .
(trg)="40"> உங்கள க்க ச ல்வதன்
(src)="41"> Voilà ce qui suivit .
(trg)="41"> க ரணம் என்னவ ன்ற ல்
(src)="42"> J' ai rejoint la police indienne en tant que femme robuste , une femme avec une vigueur inépuisable , parce que j' avais l' habitude des compétitions de tennis , etc.
(trg)="42"> ந ன் இந்த ய க வல் த ற ய ல் ஒர கட்ட ற த ய ன ப ண்ண க ச ர்ந்த ன் அவ்வ ற ந ன் கட்ட ற த ய ன ப ண்ண க த கழ்ந்ததற்க்க ம ல க ரணம் ந ன் ம ன்ப ட ன்ன ஸ் வ ள ய ட ஓட ய ஓட்டம்த ன்
(src)="43.1"> Mais j' ai rejoint la police indienne .
(src)="43.2"> Et il s' en suivit une nouvelle façon de maintenir l' ordre .
(trg)="43"> ஆன ல் ந ன் இந்த ய க வல் த ற ய ல் ச ர்ந்த ன் . அதன் ப றக க வல் த ற ய ன் தன்ம ய ம ற வ ட்டத
(src)="44"> Pour moi la police représentait le pouvoir de corriger , le pouvoir d' éviter et le pouvoir de détecter .
(trg)="44"> என்ன ப ற த்தவர க வல் த ற என்பத தவற கள த ர த்த வதற்க ம் , தட ப்பதற்க ம் , த ப்பற வதற்க ம் க ட க்கப்பட்ட அத க ரம க கர த க ற ன் .
(src)="45"> C' est une sorte de nouvelle définition de la police jamais introduite en Inde -- le pouvoir d' éviter .
(trg)="45"> இந்த ய வ ல் ம தல் ம ற ய க தவற கள தட ப்பதற்க க வல்த ற பயன்பட வ ண்ட ம் என்ற கர த ன ன் .
(src)="46"> Parce que normalement on disait le pouvoir de détecter , et c' est tout , ou le pouvoir de punir .
(trg)="46"> ஏன ன்ற ல் க ற்றங்கள த ப்பற வதற்க ம் தண்டன க்க ம் மட்ட ம்த ன் க வல்த ற என்ற கர தப்பட்டத .
(src)="47"> Mais j' ai décidé que non , c' est un pouvoir d' éviter , car c' est ce que j' ai appris dans mon enfance :
(trg)="47"> ந ன அத தட க்க ம் சக்த ய க எண்ண ன ன் . ஏன ன்ற ல் ந ன் அப்பட த ன் வளர்க்கப்பட்ட ன்
(src)="48"> comment éviter les 10 et ne jamais dépasser 10 ?
(trg)="48"> ந ன் எவ்வ ற 10 க ற்றங்கள தட ப்ப ன் , அத ம ட ய மல் ப ன ல் ?
(src)="49"> C' est ainsi que cette notion arriva dans mon service , et c' était différent de la gestion qu' en faisaient les hommes .
(trg)="49"> இத ய ந ன் ப ன்பற்ற ஆரம்ப த்த ன் எனவ ந ன் ஆண்கள ல ர ந்த ம ற பட்ட ன்
(src)="50"> Je ne voulais pas que cela soit différent des hommes , mais ça l' était , parce que c' était la manière dont j' étais différente .
(trg)="50"> ந ன் அவ்வ ற ந ன க்க வ ட்ட ல ம் ம ற பட்ட இர ந்த ன் ஏன ன்ற ல் எனத ச ப வம அத த ன் .
(src)="51"> J' ai redéfini le concept du maintien de l' ordre en Inde .
(trg)="51"> இந்த ய க வல்த ற க்க ஒர ப த ய வர ப லக்கணம் க ட த்த ன் .
(src)="52"> Je vais vous faire découvrir deux expériences , mon expérience policière et mon expérience carcérale .
(trg)="52"> ந ன் உங்கள இர பயணங்கள க்க அழ த்த ச ல்ல ப க ற ன் ஒன்ற க வல்த ற மற்ற ன்ற ச ற த்த ற
(src)="53"> Ce que vous voyez , si vous voyez le titre dit " La voiture du premier ministre enlevée . "
(trg)="53"> நீங்கள் தற்ப த என்ன ப ர்க்க றீர்கள் , தல ப்ப ப ர ங்கள் " ப ரதமர ன் க ர் ப ட பட்டத "
(src)="54"> C' était la première fois qu' un premier ministre de l' Inde recevait une contravention .
(trg)="54"> இந்த ய வ ல ய ம தன் ம ற ய க ப ரதமர ன் க ர ற்க ந ற த்த சீட்ட அள க்கப்பட்டத
(src)="55"> ( Rires ) C' était la première fois en Inde , et je peux vous dire que c' était la dernière fois qu' on en entendait parler .
(trg)="55"> ( ச ர ப்ப ல ) அத வ ம தன் ம ற நீங்கள் க ட்பத ம் அத வ கட ச ம ற ய க இர க்க ம் .
(src)="56"> Cela n' arrivera plus jamais en Inde , parce que c' était pour une fois et pour toujours .
(trg)="56"> இத ப ல் இந்த ய வ ல் இன ஏற்பட த ஏன ன ல் அத வ ம தல ம் கட ச ம ற ய ம க ம் .
(src)="57"> Et c' était comme ça , parce que j' étais sensible , j' étais compatissante , j' étais très sensible à la justice , et j' étais pour l' application de la justice .
(trg)="57"> ந யத என்னவ ன்ற ல் ந ன் எள த ல் உணர்ச வசப்பட பவள் , கர ண உள்ளம் க ண்டவள் ம ல ம் அந ய யத்த கண்ட த ட ப்பவள் ஆக ய ல் ந ன் எப்ப த ம் ந ய யத்த ன் பக்கம இர ப்ப ன் .
(src)="58"> C' est la raison pour laquelle , en tant que femme , j' ai rejoint la police indienne .
(trg)="58"> இந்த க ரணத்த ற்க கத்த ன் ஒர ப ண்ண க இந்த ய க வல் த ற ய ல் ச ர்ந்த ன் .
(src)="59"> J' avais d' autres possibilités , mais je n' en voulais pas .
(trg)="59"> எனவ த ன் எனக்க மற்ற வ ய்ப்ப கள் இர ந்த ம் ந ன் அத த ர்ந்த ட க்கவ ல்ல .
(src)="60"> Je vais passer à autre chose .
(trg)="60"> ந ன் ம ல ம் த டர்க ற ன் .
(src)="61"> C' est à propos d' une police ferme , d' une police équitable .
(trg)="61"> இத ஒர உற த ய ன அத சமயம் சீர ன க வல் த ற பற்ற யத .
(src)="62"> J' étais alors connue comme une femme qui ne se laisserait pas faire .
(trg)="62"> ய ர் ச ல்வத ய ம் க ட்க தவள் என்ற ந ன் ப யர் ப ற்ற ன் .
(src)="63"> Alors on m' a affectée au hasard à toute sorte de postes , des postes que d' autres refuseraient .
(trg)="63"> எனவ எனக்க ப ரபட்சம ன பதவ கள் அள க்கபட்டத மற்றவர்கள ய ன் அப்பதவ கள வ ண்ட ம் என்ற ச ல்ல இர ப்ப ர்கள்
(src)="64"> J' ai été affectée à un poste de policier de prison .
(trg)="64"> ஒர ச ற ச்ச ல க்க ந ன் க வல் அத க ர ய ய் ம ற்றப்பட்ட ன் .
(src)="65"> Normalement , les policiers ne veulent pas des prisons .
(trg)="65"> ச தரணம க க வல் அத க ர கள் ச ற ச்ச ல பதவ கள வ ர ம்ப வத ல்ல .
(src)="66"> Ils m' ont envoyée en prison pour m' empêcher d' agir , pensant qu' il n' y aurait désormais plus de voitures et plus de personnalités importantes à qui donner des contraventions .
(trg)="66"> என்ன ம டக்க வதற்க க ச ற ச்ச ல க்க அன ப்ப ன ர்கள் ம க்க ய ப ள்ள கள க்க என்ன ல் அங்க வ கன ந ற த்த சீட்ட அள க்கம ட ய த என
(src)="67"> Enfermons-la .
(trg)="67"> எண்ண என்ன ம டக்க னர் .
(src)="68"> Alors on m' a mutée en prison .
(trg)="68"> இவ்வ ற த ன் ந ன் ச ற பதவ க்க வந்த ன் .
(src)="69"> C' était une affectation dans une prison qui était un important repaire de criminels .
(trg)="69"> இந்த ச ற ச்ச ல ய னத பல பயங்கர க ற்றவ ள கள ன் க ட ரம க த கழ்ந்தத .
(src)="70"> Manifestement , ça l' était .
(trg)="70"> அத வ ள ப்பட ய கவ த ர ந்தத .
(src)="71"> Mais 10 000 personnes , dont seulement 400 femmes -- 10 000 -- environ 9600 étaient des hommes ,
(trg)="71"> ம த்தம க இர ந்த 10,000 க த கள ல் 400 ப ர் ப ண்கள் மற்ற 9 ,600 ப ர ம் ஆண்கள ,
(src)="72"> des terroristes , des violeurs , des voleurs , des voyous -- dont certains que j' avais envoyés en prison lorsque j' étais policière à l' extérieur .
(trg)="72"> தீவ ரவ த கள் , கற்பழ த்தவர்கள் , க ள்ள யர்கள் , த த க்கள் -- அத ல் ஒர ச லர் ந ன் க வல் அத க ர ய ய் அன ப்ப வ த்த க ற்றவ ள கள் .
(src)="73"> Alors comment m' en suis-je occupée ?
(trg)="73"> அவர்கள எவ்வ ற நடத்த ன ன் என்ற ப ர ங்கள்
(src)="74"> Le jour de mon arrivée , je ne savais pas comment les regarder .
(trg)="74"> ந ன் ம தல் ந ள் உள்ள ச ன்றப த அவர்கள எப்பட ப ர்க்கவ ண்ட ம் என்ற எனக்க த ர யவ ல்ல .
(src)="75"> J' ai demandé au groupe , " Est-ce que vous priez ? "
(trg)="75"> " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? " என்ற அந்த க ட்டத்த ப ர்த்த க ட்ட ன் . " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? "
(src)="76"> Ils me voyaient comme une jeune et petite femme portant un uniforme beige .
(trg)="76"> மற பட ய ம் க ட்ட ன் ச யம்ப ன உட யண ந்த , க ட்ட ய ன ய வத ய க என்ன அவர்கள் கண்டனர் .
(src)="77"> J' ai demandé , " Est-ce que vous priez ? "
(trg)="77"> " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? " மற பட ய ம் க ட்ட ன்
(src)="78"> Et ils n' ont rien dit du tout .
(trg)="78"> அதற்க அவர்கள் பத ல் அள க்கவ ல்ல .
(src)="79"> J' ai demandé , " Est-ce que vous priez ?
(trg)="79"> " நீங்கள் வழ பட ஆச ப்பட க றீர்கள ? "
(src)="80.1"> Voulez-vous prier ? "
(src)="80.2"> Ils répondirent , " Oui . "
(src)="80.3"> Je dis " Très bien , prions . "
(trg)="80"> என்ற க ட்ட ன் " ஆம் " என்ற ர்கள் ந ன ம் அதற்க " சர வழ படல ம் " என்ற ன்
(src)="81"> J' ai prié pour eux , et les choses ont commencé à changer .
(trg)="81"> ந ன் அவர்கள க்க க வழ பட்ட ன் , அதன் ப ன் ம ற்றங்கள் த ர ய ஆரம்ப த்தன .
(src)="82"> Ceci est une image de l' éducation dans la prison .
(trg)="82"> ச ற க்க ள் கல்வ கற்பத ன் க ட்ச
(src)="83"> Les amis , ça n' était jamais arrivé , que tout le monde étudie dans la prison .
(trg)="83"> நண்பர்கள ச ற ச்ச ல க்க ள் கல்வ கற்பத என்பத இதற்க ம ன் நடந்தத க ட ய த .
(src)="84"> J' ai commencé cela avec le soutien de la communauté .
(trg)="84"> சம கத்த ன் உதவ ய டன்த ன் ந ன் இதன ஆரம்ப த்த ன் .
(src)="85"> Le gouvernement n' avait pas de budget .
(trg)="85"> அரச டம இதற்க ன ச லவ த ட்டம் எத வ ம் க ட ய த .
(src)="86"> C' était l' un des plus beaux et des plus grands volontariat de toutes les prisons du monde .
(trg)="86"> இத ச ற ச்ச ல ய ல் நடந்த உலக ல ய ம கப ர ய , அற்ப தம ன தன்ன ர்வ த ண்ட க ம் .
(src)="87"> Cela a été initié dans une prison de Delhi .
(trg)="87"> இத ட ல்ல ச ற ய ல் த வங்கப்பட்டத
(src)="88"> Vous voyez un exemple d' un prisonnier faisant cours à une classe .
(trg)="88"> ஒர க த ப டம் எட க்க ம் க ட்ச ய ப ர்க்க றீர்கள் .
(src)="89"> Il y a des centaines de classes .
(trg)="89"> இத ப ல் ந ற்ற க்கணக்க ன வக ப்ப கள் உண்ட .
(src)="90"> De 9h à 11h , chaque prisonnier participait au programme d' éducation -- le même repaire dans lequel ils pensaient qu' ils me mettraient derrière les barreaux et que les choses seraient oubliées .
(trg)="90"> 9 ம தல் 11 வர அன த்த க த கள ம் ப டம் பய ன்றனர் -- எந்தக் க ட ரத்த ல் என்ன ம டக்க ந ன த்த ர்கள அத க ட ரம்த ன் இத
(src)="91"> Nous en avons fait un ashram -- d' une prison à un ashram via l' éducation .
(trg)="91"> ந ங்கள் அத ஆச ரமம க ம ற்ற ன ம் கல்வ ய ன் ம லம் ச ற ஆச ரமம க ம ற்றப்பட்டத
(src)="92"> Je pense que c' est le plus gros changement .
(trg)="92"> என்ன ப ர த்தவர அத ஒர ம கப்ப ர ய ம ற்றம் .
(src)="93"> C' était le début d' un changement .
(trg)="93"> அத ஒர ம ற்றத்த ன் ஆரம்பம் .
(src)="94.1"> Les enseignants étaient des prisonniers .
(src)="94.2"> Les enseignants étaient bénévoles .
(trg)="94"> க த கள ம் தன்ன ர்வலர்கள ம் ஆச ர யர க பண ய ற்ற னர் .
(src)="95"> Les manuels scolaires étaient donnés .
(trg)="95"> பள்ள ப த்தகங்கள் நன்க ட ய க வந்தன .
(src)="96"> Le papier était donné .
(trg)="96"> எழ த ப ர ள்கள் நன்க ட ய க வந்தன .
(src)="97"> Tout était donné , car il n' y avait pas de budget dédié à l' éducation dans les prisons .
(trg)="97"> மற்ற அன த்த ம் நன்க ட ய க வந்தன . ஏன ன்ற ல் இதற்க ல்ல ம் அரச டம் ச லவ த ட்டம் ஏத ம் க ட ய த .
(src)="98"> Maintenant si je n' avais pas fait cela , ce serait un enfer .
(trg)="98"> ந ன் இவ்வ ற ச ய்ய மல் இர ந்த ர ந்த ல் அத ஓர் நரகம க ம ற ய ர க்க ம் .
(src)="99"> C' est la seconde étape .
(trg)="99"> இத இரண்ட வத அட ய ள ச ன்னம் .
(src)="100"> Je veux vous montrer des moments historiques de mon aventure , que vous ne verrez probablement jamais ailleurs dans le monde .
(trg)="100"> என் ப த ய ல் நடந்த ச ல சர த்த ர ந கழ்வ கள க ண்ப க்க ஆச பட க ற ன் இத உலக ல் வ ற ங்க ம் கண்ட ர க்க ம ட ய த