# fr/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Donc , imaginez que vous êtes dans une rue , n' importe où en Amérique et un Japonais vient vers vous et vous dit : " Excusez-moi , quel est le nom de ce bloc ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »

(src)="2.1"> Et vous dites : " Excusez moi .
(src)="2.2"> Eh bien , cette rue c ’ est Oak Street , et celle-là , Elm Street .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="3"> Ceci est la 26e , celle-là , la 27e . "
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »

(src)="4.1"> Il répond : " Bon , OK .
(src)="4.2"> Quel est le nom de ce bloc ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »

(src)="5"> Vous dites : " Eh bien , les blocs n' ont pas de nom .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="6"> Les rues portent des noms ; les blocs ne sont que les espaces sans nom entre les rues . "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »

(src)="7"> Il vous quitte , un peu confus et déçu .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="8"> Bien , maintenant , imaginez que vous êtes dans une rue , n' importe où au Japon , vous vous adressez à une personne non loin de vous et vous demandez : " Excusez-moi , quel est le nom de cette rue ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="9"> Elle répond : " Oh , bien , c' est le bloc 17 et celui-là , le bloc 16 . "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »

(src)="10"> Et vous dites : " OK , mais quel est le nom de cette rue ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="11"> Et elle vous répond : " Mais les rues n' ont pas de nom .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="12"> Les blocs ont un nom .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »

(src)="13.1"> Jetez un coup d' oeil sur Google Maps .
(src)="13.2"> Ici , vous avez les blocs 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Tous ces blocs ont des noms .
(src)="14.2"> Les rues ne sont que les espaces sans nom entre les blocs .
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="15"> Et vous dites alors : " OK , mais alors , comment connaissez vous l' adresse de votre maison ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »

(src)="16"> Il répond : " Bien , c' est simple , c' est le District Huit .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="17"> Ceci est le bloc 17 , maison numéro Un . "
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »

(src)="18.1"> Vous dites : " OK .
(src)="18.2"> Mais en marchant dans le voisinage , j' ai remarqué que les numéros de maison ne suivaient aucun ordre . "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »

(src)="19.1"> Il répond : " Bien sûr qu' elles suivent un ordre .
(src)="19.2"> Elles suivent l' ordre dans lequel elles ont été construites .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="20"> La première maison jamais construite dans un bloc est la maison numéro un .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="21"> La seconde maison construite est la maison numéro deux .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="22.1"> La troisième porte le numéro trois .
(src)="22.2"> C' est facile .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .

(src)="23.1"> C' est évident . "
(src)="23.2"> J' aime que , parfois , nous ayons besoin d' aller de l' autre côté de la planète pour comprendre les suppositions que nous avions sans le savoir et comprendre que leur contraire peut aussi être vrai .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="24"> Ainsi , par exemple , il y a des médecins en Chine qui croient que c' est leur job de vous garder en bonne santé .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="25.1"> Donc , lorsque vous êtes en bonne santé , vous les payez chaque mois , et lorsque vous tombez malade , vous ne devez plus les payer car ils ont échoué dans leur tâche .
(src)="25.2"> Ils deviennent riches lorsque vous êtes en bonne santé et non pas quand vous êtes malade .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="26"> ( Applaudissements ) Dans la plupart des musiques , nous considérons le " un " comme le premier battement d' une mesure , le commencement d' une phrase musicale .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="27.1"> Un , deux , trois , quatre .
(src)="27.2"> Mais dans la musique d' Afrique de l' Ouest , le " un " est perçu comme la fin d' une phrase , comme la période à la fin de la phrase .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="28.1"> Ainsi , vous pouvez entendre que ce n' est pas juste dans le phrasé , mais que c' est la façon dont ils comptent leur musique .
(src)="28.2"> Deux , trois , quatre , un .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="29"> Et cette carte est également exacte .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="30"> ( Rires ) Il y a un dicton qui affirme que , pour toute vérité que vous pouvez dire sur l' Inde , le contraire est également vrai .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="31"> Donc , n' oubliez jamais , que ce soit à TED ou n' importe où ailleurs , que , quelles que soient les brillantes idées que vous avez ou entendez , leur contraire peut également être vrai .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="32.1"> Domo arigato gozaimashita .
(src)="32.2"> ( Merci beaucoup ) .
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )