# fi/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Kotona New Yorkissa olen kehitysjohtaja järjestössä nimeltä Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Kun en taistele köyhyyttä vastaan , taistelen liekkien kanssa vapaapalokunnan apulaispäällikkönä .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> Kaupungissamme , missä vapaaehtoiset täydentävät taidokasta ammattihenkilökuntaa , täytyy päästä palopaikalle melko ajoissa päästäkseen osalliseksi toiminnasta .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Muistan ensimmäisen paloni .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Olin toinen vapaaehtoinen paikalla , joten minulla oli varsin hyvät mahdollisuudet päästä mukaan .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Mutta silti se oli juoksukilpailu muita vapaaehtoisia vastaan johtavan palopäällikön luo saadaksemme selville tehtävämme .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Kun löysin päällikön , hän kävi vilkasta keskustelua talon asukkaan kanssa , jolla varmasti oli yksi elämänsä huonoimmista päivistä .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .

(src)="8"> Keskellä yötä hän seisoi ulkona kaatosateessa , sateenvarjon alla , pyjamassaan , paljain jaloin , samalla kun hänen talonsa oli liekeissä .
(trg)="8"> Дили шаб буд , вай дар берун дар таги борон , таги чатр , дар пижама , пойлуч меистод , хонаи вай бо алангаи оташ печонида шуда буд .

(src)="9"> Toinen vapaaehtoinen , joka oli saapunut juuri ennen minua -- kutsutaan häntä vaikkapa Lex Lutheriksi -- ( Naurua ) tavoitti päällikön ensin , ja häntä pyydettiin menemään sisään ja pelastamaan asukkaan koira .
(trg)="9"> Дигар шахси ихтиёри , каме пештар омада буд , уро Лекс Лютор ( душмани Супермэн ) — ном мебарем ( Ханда ) ба назди капитан якум давида омад , ва ба у супориши ба хона даромадан ва саги сохиби хонаро начот додан ро доданд .

(src)="10.1"> Koira !
(src)="10.2"> Olin pakahtua kateudesta .
(trg)="10.1"> Сагро !
(trg)="10.2"> Ман кариб аз бахили мекафидам .

(src)="11"> Tämä lakimies tai finanssijohtaja , joka koko loppuikänsä pääsee kertomaan ihmisille , että hän meni palavaan rakennukseen pelastaakseen elävän olennon , pelkästään siksi , että hän voitti minut viidellä sekunnilla .
(trg)="11"> Ким-кадом хукукшинос ё сардори молия як хаёт таъриф мекунад , ки вай ба иморати оташин даромада , хайвонро начот дод , факат барои он , ки вай панч сония тезтар буд .

(src)="12"> No , minä olin seuraava .
(trg)="12"> Баъд навбати ман буд .

(src)="13"> Päällikkö viittoi minut luokseen .
(trg)="13"> Капитан ба ман ишораи ба наздаш рафтанро кард .

(src)="14"> Hän sanoi : " Bezos , haluan sinun menevän taloon .
(trg)="14"> Вай гуфт : « Бесоз , ба ман лозим , ки ту ба иморат даромада ,

(src)="15"> Mene yläkertaan , liekkien ohitse , ja tuo tälle naiselle pari kenkiä . "
(trg)="15"> ба боло , оташро гузашта , барои ин зан шиппакхои уро биёри . »

(src)="16"> ( Naurua ) Minä vannon .
(trg)="16"> ( Ханда ) О Худо ,

(src)="17"> No , ei ihan mitä olin toivonut , mutta läksin matkaan -- ylös portaita , pitkin käytävää , ohi " oikeiden " palomiesten , jotka olivat enimmäkseen jo sammuttaneet palon tässä vaiheessa , sisään makuuhuoneeseen hakemaan parin kenkiä .
(trg)="17"> ин тамоман на он чизе , ки ман умед доштам , вале ана ман давида рафтам бо зинапоя , бо дахлез , аз назди сухторхомушкунони « хакики » -е , ки аллакай кисми зиёди сухторро хомуш карда буданд , ба хонаи хоби сохибхоназан , то ки шиппахои уро гирам .

(src)="18"> Tiedän mitä ajattelette , mutta en ole sankari .
(trg)="18"> Ман медонам , ки шумо хозир дар бораи чи фикр мекунед , вале ман кахрамон нестам .

(src)="19"> ( Naurua ) Kannoin kuormani takaisin alakertaan , missä kohtasin arkkiviholliseni ja kallisarvoisen koiran etuovella .
(trg)="19"> ( Ханда ) Ман ба поён бори киммат фаровардам , дар пеши дар дусти зормондаамро ва саги пуркимматро во хурдам .

(src)="20"> Veimme aarteemme ulos talon asukkaalle , missä , ei kovinkaan yllättävästi , hänen tuomisensa keräsi paljon enemmän huomiota kuin minun .
(trg)="20"> Мо чизхои кимматбахои худро ба назди сохибхоназан бурдем ва бетаачуб ба вай аз ман бисёртар лутф расид .

(src)="21"> Muutamaa viikkoa myöhemmin asemalle saapui kirje asukkaalta , jossa hän kiitti meitä urheasta toiminnastamme hänen kotinsa pelastamiseksi .
(trg)="21.1"> Баъди якчанд хафта ба кисми сухторхомушкуни нома аз номи сохибхоназан омад . .
(trg)="21.2"> Вай моро миннатдори кард барои кахрамони нишон додан дар начотдихии хонаи вай .

(src)="22"> Hyvä teko , jonka hän nosti kaikkien muiden ylle : joku oli jopa tuonut hänelle parin kenkiä .
(trg)="22"> Вале кори аз хама хубро оне кард , ки ба фикри вай , ба вай шиппахои уро овард .

(src)="23"> ( Naurua ) Sekä kutsumusammatissani Robin Hoodissa että harrastuksessani vapaapalokuntalaisena olen todistanut jalomielisyyttä ja ystävällisyyttä massiivisissa mitoissa , mutta olen myös nähnyt laupeudentekoja ja urheutta yksilöllisellä tasolla .
(trg)="23"> ( Ханда ) Дар « Робин Гуд » кор карда ва дар вакти ёри дар сухторхомушкуни ман шохиди бисёр рафторхои хуб ва сипосгузор шудам , ки барои бисёр шахсон маънои калон дошт , вале боз ман изхори гамхори ва часуриро мухим барои як кас дидам .

(src)="24"> Ja tiedättekö mitä olen oppinut ?
(trg)="24"> Ва медонед ман чиро омухтам ?

(src)="25"> Niillä kaikilla on merkitystä .
(trg)="25"> Хамаи рафторхо мухиманд .

(src)="26"> Niinpä kun katson ympärilleni tässä huoneessa ihmisiä , jotka ovat joko saavuttaneet tai ovat matkalla saavuttamaan , merkittävää menestystä , tarjoaisin tämän muistutuksen : älkää odottako .
(trg)="26.1"> Ман ба толор нигох карда , одамонеро мебинам , ки ё аллакай чизеро ба даст оварданд , ё дар рохи ба даст омадани муваффакияти калон карор доранд .
(trg)="26.2"> Маслихати маро фаромуш накунед : мунтазир нашавед !

(src)="27"> Älkää odottako kunnes tienaatte ensimmäisen miljoonanne ennen kuin vaikutatte jonkun elämään .
(trg)="27"> Мунтазир нашавед , ки кай шумо якум миллиони худро кор мекунед то ки хаёти касеро тагйир дихед .

(src)="28"> Jos teillä on jotain annettavaa , antakaa se nyt .
(trg)="28"> Агар шумо чизи додан дошта бошед , пас онро холо дихед .

(src)="29"> Tarjoilkaa ruokaa kodittomien keittiössä , siivotkaa naapuruston puisto ,
(trg)="29"> Шурборо дар ошхона барои одамони бехона резед , богро аз ахлот тоза кунед ,

(src)="30"> toimikaa ohjaajina .
(trg)="30"> рохнамо бошед .

(src)="31"> Jokainen päivä ei tarjoa mahdollisuutta pelastaa jonkun elämää , mutta jokainen päivä antaa mahdollisuuden vaikuttaa yhteen .
(trg)="31"> На хар руз ба мо имконияти хаёти касеро начот додан дода мешавад , вале хар руз ба мо имконияти ба он нишон додан дода мешавад .

(src)="32"> Joten käykää toimeen ; pelastakaa kengät .
(trg)="32"> Дар бози дохил шавед : шиппахоро начот дихед .

(src)="33"> Kiitos .
(trg)="33"> Рахмат .

(src)="34"> ( Aplodeja ) Bruno Giussani : Mark , Mark , tule takaisin .
(trg)="34"> ( Карсак ) Бруно Чуссани : Марк , Марк , бар гард !

(src)="35"> ( Aplodeja ) Mark Bezos : Kiitos .
(trg)="35"> ( Карсак ) Марк Безос : Ташаккур .

# fi/ted2020-1183.xml.gz
# tg/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Muutama vuosi sitten minusta tuntui kuin olisin jumissa , joten päätin seurata amerikkalaisen filosofi Morgan Spurlockin esimerkkiä ja kokeilla jotakin uutta 30 päivän ajan .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="2"> Ajatus on hyvin yksinkertainen .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="3"> Ajattele jotakin , mitä olet aina halunnut lisätä elämääsi ja kokeile sitä seuraavan 30 päivän ajan .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="4"> On nimittäin niin , että 30 päivää on juuri sopiva aika lisätä uusi tapa tai päästä jostakin tavasta eroon -- kuten uutisten katselusta -- elämässäsi .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он-масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="5"> Opin muutaman asian toteuttaessani näitä 30 päivän haasteita .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .

(src)="6"> Ensimmäinen oli se , että sen sijaan että kuukaudet vilistävät ohi , unohduksiin , ajasta tuli paljon muistettavampaa .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="7"> Tämä on osa haastetta ottaa joka päivä yksi kuva kuukauden ajan .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="8"> Muistan tarkalleen , missä olin ja mitä tein tuona päivänä .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .

(src)="9"> Huomasin myös , että kun aloin tehdä enemmän ja vaikeampia 30-päiväisiä haasteita itsetuntoni koheni .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="10"> Muutuin toimiston tietokonenörtistä tyypiksi , joka pyöräilee töihin --
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад

(src)="11"> huvikseen .
(trg)="11"> танхо барои халоват .

(src)="12"> Viime vuonna päädyin jopa vaeltamaan Kilimanjarolle , Afrikan korkeimmalle vuorelle .
(trg)="12"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="13"> En olisi koskaan ollut noin seikkailuhenkinen ennen kuin aloitin 30 päivän haasteeni .
(trg)="13"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="14"> Huomasin myös , että jos haluaa jotakin tarpeeksi vahvasti , mitä tahansa voi tehdä 30 päivässä .
(trg)="14"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="15.1"> Oletko koskaan halunnut kirjoittaa romaanin ?
(src)="15.2"> Joka marraskuu
(trg)="15.1"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(trg)="15.2"> Хар мохи ноябр

(src)="16"> kymmenet tuhannet ihmiset yrittävät kirjoittaa oman 50000 sanan romaaninsa alusta loppuun 30 päivässä .
(trg)="16"> хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="17"> On nimittäin niin , että täytyy ainoastaan kirjoittaa 1667 sanaa päivässä kuukauden ajan .
(trg)="17"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="18"> Joten tein niin .
(trg)="18"> Ва ман санчидам .

(src)="19"> Muuten , salaisuus on siinä , ettei mene nukkumaan ennen kuin päivän sanat on kirjoitettu .
(trg)="19"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="20"> Saattaa kärsiä univajeesta , mutta romaani valmistuu .
(trg)="20"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="21"> Onko kirjani siis uusi suuri amerikkalainen romaani ?
(trg)="21"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="22.1"> Ei .
(src)="22.2"> Kirjoitin sen kuukaudessa .
(trg)="22.1"> Нее .
(trg)="22.2"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="23"> Se on kamala .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .

(src)="24"> Mutta koko loppuelämäni ajan , mikäli tapaan John Hodgmanin TEDin juhlassa , minun ei tarvitse sanoa " Olen tietojenkäsittelytieteilijä . "
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки : « Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам » .

(src)="25"> Ehei , voin sen sijaan sanoa , " Olen romaanikirjailija . "
(trg)="25"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : « Ман нависандаам » .

(src)="26"> ( Naurua ) Viimeiseksi haluaisin mainita yhden seikan .
(trg)="26"> ( Ханда ) Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .

(src)="27"> Opin , että kun tein pieniä , pysyviä muutoksia , asioita , joiden tekemistä voisin jatkaa , niillä oli tapana jäädä elämään .
(trg)="27"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="28"> Suurissa , hulluissa haasteissa ei ole mitään vikaa .
(trg)="28"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд ,

(src)="29"> Itse asiassa ne ovat todella hauskoja .
(trg)="29"> онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="30"> Mutta niistä ei tule tapaa .
(trg)="30"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="31"> Kun luovuin sokerista 30 päiväksi , päivä 31 näytti tältä .
(trg)="31"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .

(src)="32"> ( Naurua ) Kysymykseni teille on : Mitä odotatte ?
(trg)="32"> ( Ханда ) Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="33"> Takaan , että seuraavat 30 päivää tulevat kulumaan pidittepä siitä tai ette , joten miksipä ette ajattelisi jotakin , jota olette aina halunneet kokeilla , ja tarttua siihen
(trg)="33"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро

(src)="34"> seuraavan 30 päivän ajan .
(trg)="34"> дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="35"> Kiitos .
(trg)="35"> Раҳмат .

(src)="36"> ( Aplodeja )
(trg)="36"> ( Карсак )

# fi/ted2020-572.xml.gz
# tg/ted2020-572.xml.gz


(src)="1"> Miksi niin monet ihmiset menestyvät ja sitten epäonnistuvat ?
(trg)="1"> Барои чи бисёри одамон ба баландихои муваффакият мерасанд , баъд аз он меафтанд ?

(src)="2"> Yksi iso syy on se , että kuvittelemme menestyksen olevan yksisuuntainen katu .
(trg)="2"> Яке аз сабабхои асосии ин : мо фикр мекунем , ки муваффакият-ин кучаи бо харакати яктарафа мебошад .

(src)="3.1"> Teemme kaiken sen , mikä johtaa menestykseen .
(src)="3.2"> Mutta menestyttyämme ajattelemme onnistuneemme , otamme rennosti ja itse asiassa lopetamme kaiken sen tekemisen , mikä johti menestykseen .
(trg)="3.1"> Аввалан мо хамаи оне , ки ба муваффакият меорад мекунем .
(trg)="3.2"> Вале вакте , ки муваффакият ба даст омад , мо фикр мекунем , ки кор тамом ва мо суст мешавем .
(trg)="3.3"> Мо хамаи он коре , ки моро ба муваффакият оварда расонд дигар намекунем .

(src)="4"> Eikä kestä kauan , että suistuu alamäkeen .
(trg)="4"> Ва баъд ин барои ба поён фаромадан вакти бисёрро намегирад .

(src)="5.1"> Uskokaa pois , kun kerron , että niin käy .
(src)="5.2"> Koska niin kävi minulle .
(trg)="5.1"> Ва ман шуморо бовар мекунонам , ки ин хел мешавад .
(trg)="5.2"> Барои он , ки ин бо худи ман рух дода буд .

(src)="6"> Tavoitellen menestystä työskentelin kovasti , työnsin itseäni eteenpäin .
(trg)="6"> Барои ба даст омадани муваффакият , ман худамро мачбур мекардам , ки сахт кор кунам .

(src)="7"> Mutta sitten lopetin , koska ajattelin : " No niin , nyt olen tehnyt sen . "
(trg)="7.1"> Баъд ман даст кашидам .
(trg)="7.2"> Баъд ман чи фикр мекардам « Кобили таачуб аст , ки ман муваффакиятро сохиб шудам .

(src)="8"> " Voin istua alas ja rentoutua . "
(trg)="8"> Ман метавонам дигар ягон кор накунам , факат истирохат кунам . »

(src)="9"> Tavoitellessani menestystä yritin aina oppia lisää ja tehdä työni hyvin .
(trg)="9"> Баъди ба муваффакият расидан , ман доим дарачаи ихтисоси худамро баланд мебардоштам ва хуб кор мекардам .

(src)="10"> Mutta sitten lopetin , koska ajattelin : " Hei , olen tarpeeksi hyvä . "
(trg)="10"> Вале баъд ман бас кардам , барои он , ки ман карор додам , ки ман хубам

(src)="11"> " Minun ei tarvitse enää oppia lisää . "
(trg)="11"> ва ба ман дигар мукаммал кардани корам лозим нест .

(src)="12"> Tavoitellessani menestystä olin melko hyvä keksimään uusia ideoita .
(trg)="12"> Баъди ба муваффакият расидан ман пур аз акидахои нав будам ,

(src)="13"> Koska tein kaikkia yksinkertaisia juttuja , jotka johtivat ideoihin .
(trg)="13"> барои ин , ки ман кори харрузае , ки маро ба пайдо шудани акидахо мебурд мекардам .

(src)="14"> Mutta sitten lopetin , koska ajattelin olevani jokin iso herra , eikä minun pitäisi enää tehdä töitä ideoiden eteen vaan ne tulisivat itsestään .
(trg)="14"> Баъдтар ман бас кардам ва карор додам , ки ман шахси муътабарам , ва акидахо бояд худашон оянд ба мисли афсунгари .

(src)="15"> Ainoa , mikä tuli , oli stoppi luovuudelle .
(trg)="15"> Вале факат як чиз омад « таназзули эчоди » .

(src)="16"> En saanut yhtäkään ideaa .
(trg)="16"> Ягон фикр ба сари ман намеомад .

(src)="17.1"> Tavoitellessani menestystä keskityin asiakkaisiin ja projekteihin , ja vähän välitin rahasta .
(src)="17.2"> Sitten rahaa alkoi tulla valtoimenaan .
(trg)="17.1"> Баъди расидан ба муваффакият , ман доим дар чои аввал мизочон ва накшахои онхоро мемондам ва ба пул ахамият намедодам .
(trg)="17.2"> Ва вакте , ки пулхо ба мисли дарё рафтанд ,

(src)="18"> Se vei huomioni .
(trg)="18"> ман ба дигар бокимондааш ахамият надодам .

(src)="19"> Yhtäkkiä olin puhelimessa meklarini ja kiinteistövälittäjäni kanssa , kun minun pikemminkin olisi pitänyt puhua asiakkailleni .
(trg)="19"> Ногахон ман дар телефон бо брокери худ дар савдои сахмхо ва агенти амволи гайриманкул дучор шудам , ба чои он , ки бо мизочон гуфтугу гузаронам .

(src)="20"> Ja tavoitellessani menestystä , tein aina sitä , mitä rakastin .
(trg)="20"> Баъди ба муваффакият ноил шудан , ман доим кореро мекардам , ки ба ман маъкул буд .

(src)="21.1"> Mutta sitten tein asioita , joita en rakastanut , kuten hallintoa .
(src)="21.2"> Olen maailman huonoin johtaja .
(src)="21.3"> Mutta kuvittelin , että minun pitäisi tehdä sitä , koska olinhan yhtiön pääjohtaja .
(trg)="21.1"> Баъдтар ман кореро мекардам , ки ба ман макул набуд , рохбарикуни .
(trg)="21.2"> Ман аз хама рохбари бадтарин дар чахон будам .
(trg)="21.3"> Вале ман карор додам , ки ман бояд рохбари кунам , чунки ман президенти компания будам .

(src)="22"> Eipä aikaakaan kun musta pilvi muodostui ylleni , ja niinpä olin ulospäin hyvin menestynyt , mutta sisällä hyvin masentunut .
(trg)="22.1"> Ба наздики абрхои сиях ба болои сари ман чамъ шуданд .
(trg)="22.2"> Ва ана ман , зохиран хеле некбахт , дар дипрессия афтодам .

(src)="23"> Mutta olen mies , tiesin miten korjata asian .
(trg)="23"> Вале ман мардам , ман медонам , чи хел аз нав ба худ оям .

(src)="24"> Ostin nopean auton .
(trg)="24"> Ман автомобили тезрав харидам .

(src)="25"> ( Naurua ) Se ei auttanut .
(trg)="25"> ( Ханда ) Ин ёрдам накард .

(src)="26"> Olin nopeampi mutta yhtä masentunut .
(trg)="26"> Ман тезтар будам , аммо хамон хел рухафтода .

(src)="27.1"> Joten menin lääkärille ja sanoin : " Voin ostaa mitä ikinä haluan .
(src)="27.2"> Mutta en ole onnellinen .
(trg)="27.1"> Ман ба назди духтур рафтам .
(trg)="27.2"> Ман ба духтур гуфтам , ки ман чизе , ки хохам харида метавонам , вале ин ба ман хушбахти намеорад .

(src)="28.1"> Olen masentunut . "
(src)="28.2"> " On totta , mitä sanotaan , enkä uskonut ennen kuin se kävi minulle . "
(trg)="28.1"> Ман дар дипрессияам .
(trg)="28.2"> Ин рост , вакте , ки одамон мегуянд , вале ман бовар намекардам , то вакте , ки бо худам рух надод ,

(src)="29"> " Rahalla ei voi ostaa onnea . "
(trg)="29"> ки хушбахтиро бо пул харида намешавад .