# fa/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> فرض کنید که در یکی از خیابان های آمریکا هستید و یک ژاپنی پیش شما می آید و می گوید ، " ببخشید اسم این بلوک چیه ؟ "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »

(src)="2"> شما جواب می دهید ، " این جا خیابان اک و آن هم خیابان الم است .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="3"> این جا شماره 26 و آن جا هم شماره 27 است . "
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »

(src)="4"> و او جواب می دهد ، " خوب اسم بلوک چیه ؟ "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »

(src)="5"> و شما پاسخ می دهید ، " خوب بلوک ها که نام ندارند .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="6"> خیابان ها نام دارند ولی بلوک ها فقط فضاهای بدون نامی در میان خیابانها هستند . "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »

(src)="7"> و او ناامید و سرگردان می رو .د .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="8"> خوب ، حالا فرض کنید که در خیابانی در ژاپن ایستاده اید ، رو به سمت فرد کنار دستی تان می کنید و می گویید ، " ببخشید ، اسم این خیابان چیه ؟ "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="9"> و او جواب می دهد ، " خوب آن جا بلوک 17 و این هم بلوک 16 است . "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »

(src)="10"> و شما پاسخ می دهید ، " خوب اما اسم خیابان چیست ؟ "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="11"> و پاسخ می شنوید ، " خیابان ها که اسم ندارند .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="12"> فقط بلوک ها نام دارند .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »

(src)="13"> به نقشه گوگل نگاه کن . بلوک 14 ، 15 ، 16 ، 17 ، 18 ، 19
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14"> تمام این بلوک ها نام دارند . خیابان ها تنها فضاهای بدون نامی در میان بلوک ها هستند .
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="15"> و شما پاسخ می دهید ، " خوب پس چطور آدرس خانه تان را می دهید ؟ "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »

(src)="16"> او می گوید ، " خوب ساده است ، این ناحیه 8 است .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="17"> این جا بلوک 17 و پلاک 1 است . "
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »

(src)="18"> شما جواب می دهید ، " بسیار خوب ولی وقتی داشتم این دور و اطراف قدم می زدم ، متوجه شدم که پلاک خانه ها به ترتیب نیست . "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »

(src)="19"> و او پاسخ می دهد ، " البته که به ترتیب است . به همان ترتیب ساخته شدن شماره گذاری شده اند .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="20"> اولین خانه ای که در یک بلوک ساخته می شود پلاک 1 در آن بلوک است .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="21"> دومین خانه پلاک دو .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="22"> سومین خانه پلاک سه . ساده و مشخص است . "
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .

(src)="23"> خوب ، من عاشق اینم که گاهی اوقات ما نیاز داریم به یک گوشه دیگر دنیا برویم و با فرضیاتی آشنا شویم که تا به الان نمی دانستیم ، عکس آن فرضیات هم می توانند وجود داشته باشند و صحیح باشند .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="24"> برای مثال دکتر هایی در چین هستند که باور دارند این شغل آن هاست که شما را سلامت نگه می دارد .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="25"> پس در هر ماهی که سلامت بودید باید مبلغی را به آن ها پرداخت کنید ، و اگر مریض شدید دیگر پولی به آن ها پرداخت نمی کنید چون که آن ها در شغلشان ناموفق عمل کرده اند . بنابراین اگر شما سالم و سلامت باشید آن ها پول بیشتری دریافت می کنند .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="26"> ( تشویق حاضران ) در موسیقی ما لفظ " یک " را به عنوان نقطه آغاز می شناسیم .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="27"> یک ، دو ، سه ، چهار . ولی در موسیقی آفریقای غربی لفظ " یک " به عنوان لفظ پایانی شناخته می شود . مانند نقطه ای که در پایان جمله گذاشته می شود .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="28"> بنابراین در پایان شمارش برای خاتمه موسیقی به کار می رورد . دو ، سه ، چهار ، یک .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="29"> و این مطلب در مورد این نقشه هم صدق می کند .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="30"> ( خنده حاضرین ) یک ضرب المثل است که می گوید هر آن چه که در مورد هند درست باشد ، عکس آن هم در مورد هند صادق است .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="31"> پس ، هیچ وقت فراموش نکنیم که ، در هر کجایی که هستیم ، و برای هر ایده درخشانی که به ذهنتان می رسد یا می شنوید ، ممکن است عکس آن هم صحیح باشد .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="32"> از همه شما متشکرم ( به زبان ژاپنی )
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )