# fa/ted2020-1042.xml.gz
# nn/ted2020-1042.xml.gz
(src)="1"> من با این شروع می کنم : چند سال پیش ، یک طراح مراسم با من تماس گرفت ، چون قرار بود در یک مراسم سخنرانی کنم . و او زنگ زد ، و گفت ،
(trg)="1"> Eg startar med dette : for eit par år sidan blei eg oppringt av ein arrangementplanleggar fordi eg skulle halde eit føredrag på eit arrangement Og ho ringte og sa :
(src)="2"> " من واقعا با اینکه بر روی اعلامیه در مورد شما چی بنویسم ، مشکل دارم "
(trg)="2"> " Eg strevar verkeleg med kva eg skal skrive om deg på flyeren . "
(src)="3"> و من فکر کردم ، " خب ، مشکل چیست ؟ " و او گفت ، " خب ، من سخنرانی شما را دیده ام ،
(trg)="3.1"> Eg tenkte : " Vel , kva er problemet ? "
(trg)="3.2"> Og ho svarte : " Vel , eg såg føredraget ditt ,
(src)="4"> و فکر کنم شما را یک محقق معرفی کنم ، ولی می ترسم اگر شما را محقق معرفی کنم ، کسی نیاید . چون فکر می کنند سخنرانی شما کسل کننده و بی ربط است . " ( خنده )
(trg)="4.1"> og eg skal kalle deg ein forskar , trur eg , men eg er redd at viss eg kallar deg forskar , kjem ingen til å komme. fordi då trur dei at du er keisam og irrelevant . "
(trg)="4.2"> ( Latter )
(src)="5"> خوب . و گفت ، " ولی من از سخنرانی شما
(trg)="5.1"> Ok , tenkte eg .
(trg)="5.2"> Og ho heldt fram : " Men det eg likte med føredraget ditt
(src)="6"> داستان گویی شما را دوست داشتم .
(trg)="6"> er at du er ein historiefortellar .
(src)="7"> پس فکر کنم شما را یک " داستان گو " معرفی کنم . "
(trg)="7"> Så eg trur eg rett og slett kallar deg ein historiefortellar . "
(src)="8"> و البته آن بخشِ دانشگاهی و فاقد اعتماد به نفسِ من اینجور شد ، " می خوای من را چی صدا کنی ؟ " او گفت ، " شما را یک داستان گو معرفی می کنم . "
(trg)="8.1"> Og den akademiske , usikre delen av meg sa sjølvsagt " Du har tenkt å kalle meg kva ? "
(trg)="8.2"> Og ho svarte : " Eg skal kalle deg ein historiefortellar . "
(src)="9"> و من فکر کردم ، " پری سحرآمیز چطوره ؟ "
(trg)="9"> Og eg sa : " Kvifor kallar du meg ikkje Tingeling ? "
(src)="10"> ( خنده ) گفتم ، " بگذار یک ثانیه فکر کنم . "
(trg)="10"> ( Latter ) Og eg heldt fram : " La meg tenke på dette ein augeblink . "
(src)="11"> سعی کردم از خودم شجاعت نشان دهم .
(trg)="11"> Eg prøvde å hente fram mot .
(src)="12"> و فکر کردم ، من واقعا یک داستان گو هستم .
(trg)="12"> Og eg tenkte , veit du , eg er ein historieforteljar .
(src)="13"> من یک محقق کیفی هستم .
(trg)="13"> Eg er ein kvalitativ forskar .
(src)="14"> جمع کردن داستان ها ، کاری است که می کنم .
(trg)="14"> Eg samlar på historier ; det er nettopp det eg gjer .
(src)="15"> و شاید داستان ها نوعی داده به همراه روح باشند .
(trg)="15"> Og kanskje historier berre er data med sjel .
(src)="16"> و شاید من فقط یک داستان گو باشم .
(trg)="16"> Og kanskje er eg nettopp ein historieforteljar .
(src)="17"> پس گفتم ، " می دانی چیه ؟ "
(trg)="17"> Så eg sa : " Veit du kva ? "
(src)="18"> چرا نمی گویی من یک " محقق-داستان گو " هستم . "
(trg)="18"> Kvifor seier du ikkje berre at eg er ein historieforteljande forskar . "
(src)="19"> و او خندید ، " هه . همچین چیزی نداریم . "
(trg)="19.1"> Og ho sa : " ha , ha .
(trg)="19.2"> Det finst ikkje noko slikt . "
(src)="20"> ( خنده ) پس من یک " محقق-داستان گو " هستم ، و امروز می خواهم با شما صحبت کنم -- ما داریم دربارۀ گسترش بینش صحبت می کنیم -- بنابراین می خواهم با شما دربارۀ بخشی از تحقیق ام صحبت کنم و داستان هایی بگویم که بینش من را به طور اساسی گسترش دادند . و در واقع روش زندگی و عشق ورزیدن و کار و مادر بودن را در من تغییر دادند .
(trg)="20"> ( Latter ) Så eg er ein historieforteljande forskar , og idag skal eg fortelje om -- me snakkar om å utvide sanseevna -- eg vil altså snakke med dykk og fortelje nokre historier om ein del av forskinga mi som utvida mi eiga sanseevne på ein grunnleggande måte og verkeleg endra måten eg lever på , elskar på , jobbar og er mor på .
(src)="21"> و از اینجا داستان من شروع می شود .
(trg)="21"> Og det er her forteljinga mi startar .
(src)="22"> زمانی که محققی جوان بودم ، دانشجوی دکترا ، سال اول ، استادی برای درس تحقیق داشتم که به ما گفت ، " از این قراره که ، اگر نمی توانید چیزی رو اندازه بگیرید ، آن چیز وجود ندارد . "
(trg)="22"> Då eg var ein ung forskar , doktorgradsstudent , hadde eg ein forskarrettleiar det første året som fortalde oss : " No skal de høyre : viss du ikkje kan måle det , fins det ikkje . "
(src)="23"> و من فکر کردم که او شیرین زبانی می کند .
(trg)="23"> Og eg trudde han berre godsnakka med meg .
(src)="24"> گفتم " واقعا ؟ " و او گفت " قطعا . "
(trg)="24"> Eg sa : " Verkeleg ? og han svarte : " Så klart ! "
(src)="25"> باید من را درک کنید من لیسانس و فوق لیسانس مددکاری اجتماعی داشتم ، و داشتم دکترای مددکاری اجتماعی می گرفتم ، در نتیجه تمام دورۀ دانشجویی افرادی اطرافم بودند که باور داشتند زندگی به هم ریخته است ، عاشق اش باش .
(trg)="25"> Og no må de forstå eg hadde ein bachelorgrad i sosialarbeid , ein mastergrad i sosialarbeid , og var i gang med ph.d.-graden mi i sosialarbeid , så heile min akademiske karriere var omringa av menneske som på ein måte trudde at " livet er eit rot , elsk det . "
(src)="26"> و من این نوع آدم هستم که : زندگی به هم ریخته است جمع و جورش کن ، منظم اش کن و بگذارش در جعبۀ بنتو ( غذای ژاپنی )
(trg)="26"> Og min stil er heller : livet er eit rot , rydd opp i det , organiser det , og putt det oppi ein matboks .
(src)="27"> ( خنده ) من راهم را برای پیدا کردن حرفه ای که توانایی اش را دارم ، پیدا کرده بودم . -- یک گفتۀ معروف در ممدکاری این است که باید سختی ها را به جان خرید .
(trg)="27"> ( Latter ) Så å tru at eg hadde funne vegen min , funne ein karriere som tar meg -- ein av grunnsetningane innan sosialarbeid er faktisk at ein skal dykke ned i ubehaget i jobben .
(src)="28"> و من می گویم ، بزن پسِ کله ی سختی ها و کنار بزنش و بهترین امتیازها را بگیر .
(trg)="28"> Mens eg er meir av typen som fjernar ubehag frå tankane går vidare og får gode karakterer .
(src)="29"> این تکیه کلام من بود .
(trg)="29"> Det var mantraet mitt .
(src)="30"> پس من خیلی هیجان زده بودم .
(trg)="30"> Så eg var veldig opprømt over dette .
(src)="31"> فکر کردم ، می دانی ، این حرفۀ مناسب من است ، چون من به موضوع های آشفته علاقه دارم .
(trg)="31"> Og tenkte : veit du kva , dette er rett karriere for meg , fordi eg er interessert i kinkige tema .
(src)="32"> ولی می خواهم قادر باشم ، آنها را از آشفتگی در بیاورم . می خواهم آنها را درک کنم .
(trg)="32.1"> Men eg har lyst å vere i stand til å gjere dei ikkje-kinkige .
(trg)="32.2"> Eg ønskjer å forstå dei .
(src)="33"> می خواهم این چیزهایی که می دانم مهم هستند ، هک کنم و رمز را در جلوی دید همه بگذارم .
(trg)="33"> Eg vil hakke laus på desse tinga eg veit er viktige og løyse koden slik at alle andre ser det .
(src)="34"> پس از " ارتباط " شروع کردم .
(trg)="34"> Så eg starta med tilknyting .
(src)="35"> چون بعد از 10 سال کار در مددکاری متوجه می شوید ارتباط دلیل بودن ما است .
(trg)="35"> Fordi når du har vore sosionom i ti år skjønar du at tilknyting er grunnen til at me er her .
(src)="36"> چیزی است که به زندگی هایمان معنی و هدف می دهد .
(trg)="36"> Det er det som gir liva våre mål og meining .
(src)="37"> معنای اصل همین است .
(trg)="37"> Det er det alt handlar om .
(src)="38"> فرقی نمی کند با کسانی صحبت کنید که در عدالت اجتماعی فعال هستند یا مددکارانی که در سلامت روان یا سوء استفاده یا بی توجهی فعالیت می کنند ، می دانیم که ارتباط ، یا توانایی احساس متصل بودن ، که ما از نظر عصب شناختی اینگونه هستیم -- همان دلیل بودن ما است .
(trg)="38"> Det betyr ikkje noko om du snakkar med menneske som jobbar med sosial rettferd , mental helse og misbruk og forsøming , det me veit er at tilknyting , evna til å føle tilknyting er -- den nevrobiologiske måten me er skrudd saman på -- det er grunnen til at me er her .
(src)="39"> پس من فکر کردم از ارتباط شروع خواهم کرد .
(trg)="39"> Så eg tenkte : veit du kva , eg startar med tilknyting .
(src)="40"> خب شما با این موقعیت آشنا هستید وقتی رئیس تان عملکرد شما را ارزیابی می کند ، و او به شما 37 موردی که خیلی عالی انجام می دهید ، می گوید و یک مورد که -- جا برای بهتر شدن دارد ؟
(trg)="40"> Og du kjenner situasjonen kor du blir evaluert av sjefen din , og ho fortel deg 37 ting du gjer på ein framifrå måte og ein ting -- ein " muligheit for vekst ? "
(src)="41"> ( خنده ) و تمام فکر شما همان موردِ جا برای رشد است ، درسته ؟
(trg)="41"> ( Latter ) Og alt du klarar å tenke på er den muligheita for å vekse , ikkje sant ?
(src)="42"> خب ظاهراً کار من هم همینطور پیش رفت ، چون ، وقتی از مردم دربارۀ عشق می پرسی دربارۀ دل شکستگی می گویند .
(trg)="42"> Vel , tilsynelatande er det slik arbeidet mitt gjekk også , fordi , når du spør menneske om kjærleik , fortel dei deg om hjartesorg .
(src)="43"> وقتی از مردم دربارۀ حس تعلق می پرسی ، دربارۀ زجرآورترین تجربه های طرد شدن می گویند .
(trg)="43"> Når du spør menneske om tilhøyrsle , vil dei fortelje deg om sine mest ulidelege opplevingar ved å bli ekskludert .
(src)="44"> و وقتی دربارۀ ارتباط می پرسی ، داستانهایی که به من گفتند دربارۀ قطع ارتباط بود .
(trg)="44"> Og når du spør om tilknyting , fortel dei historier om fråkobling .
(src)="45"> خیلی سریع -- در حدود شش هفته بعد از شروع این تحقیق -- من با این چیز بدون اسم مواجه شدم که کاملا ارتباط را به طریقی که نفهمیدم یا ندیده بودم ، از هم می گسست .
(trg)="45"> Veldig fort -- verkeleg berre seks veker etter at eg begynte med forskingsprosjektet -- støytte eg på ein namnlaus ting som forandra tilknytinga fullstendig på ein måte eg ikkje forsto eller hadde nokon gong sett .
(src)="46"> و بنابراین من از تحقیق کنار کشیدم و فکر کردم ، من باید بفهمم این چیست .
(trg)="46"> Så eg trakk meg ut av forskingsprosjektet og tenkte : eg må finne ut kva dette er .
(src)="47"> و معلوم شد شرم است .
(trg)="47"> Og det viste seg å vere skam .
(src)="48"> و شرم به عنوان ترس از قطع ارتباط واقعا قابل فهم است . آیا چیزی دربارۀ من وجود دارد که اگر بقیه بدانند یا ببینند دیگر سزاوار ارتباط نخواهم بود ؟
(trg)="48"> Og skam er verkeleg enkelt å forstå som redsle for å miste tilknytinga : Er det noko ved meg som , viss andre får vite om det eller ser det , gjer at eg ikkje fortener tilknyting ?
(src)="49"> چیزی که می توانم به شما بگویم این است : این جهانی است ، ما همه شرم را تجربه کرده ایم . مردمی که شرم را تجربه نمی کنند
(trg)="49.1"> Tinga eg kan fortelje deg om : det er universelt ; me har det alle saman .
(trg)="49.2"> Dei einaste som aldri vil oppleve skam
(src)="50"> قابلیت همدلی یا ارتباط انسانی را ندارند . هیچ کس نمی خواهد در این مورد حرف بزند .
(trg)="50"> er dei utan evne til menneskeleg innlevingsevne eller tilknyting Ingen vil snakke om det ,
(src)="51"> و هرچه کمتر در موردش حرف بزنی ، نشان می دهد بیشتر شرمسار هستی .
(trg)="51"> og jo mindre du snakkar om det , jo meir har du det .
(src)="52"> چیزی که زیربنای این شرم است ، این است که " من به اندازه کافی خوب نیستم " -- که همه ما با این احساس آشنا هستیم : " من به اندازه کافی بی نقص نیستم . به اندازه کافی لاغر پولدار ، زیبا ، باهوش نیستم به اندازه کافی مرتبه شغلی بالا ندارم . "
(trg)="52.1"> Det som underbygger denne skamma , dette " eg er ikkje god nok , " -- den kjensla me alle kjenner : " Eg er ikkje glup nok .
(trg)="52.2"> Eg er ikkje tynn nok , rik nok , vakker nok , smart nok , i høg nok stilling . "
(src)="53"> چیزی که زیربنای این بود آسیب پذیری عاطفی زجر آور بود ،
(trg)="53"> Det som underbygde dette var ei ulideleg sårbarheit ,
(src)="54"> این ایده که ، برای رخ دادن یک ارتباط ما باید به خودمان اجازۀ دیده شدن بدهیم دیده شدن کامل .
(trg)="54"> tanken på at , for at tilknyting skal skje , må me late oss sjølv bli sett , verkeleg sett .
(src)="55"> و شما احساس من را دربارۀ آسیب پذیری می دانید . من از آسیب پذیری متنفرم .
(trg)="55.1"> Og de veit kva eg tenker om sårbarheit .
(trg)="55.2"> Eg hatar sårbarheit .
(src)="56"> و بنابراین فکر کردم ، این فرصتِ من برای به عقب زدن آسیب پذیری با ترکۀ اندازه گیری ام است .
(trg)="56"> Så eg tenkte at her er sjansen min til å slå tilbake med målestaven min .
(src)="57"> من این را خواهم فهمید . یک سال وقت می گذارم ، ساختار شرم را شناسایی خواهم کرد . خواهم فهمید آسیب پذیری چگونه عمل می کند . روی دست آسیب پذیری می زنم .
(trg)="57"> eg skal , eg skal finne ut av dette , eg skal bruke år på det , eg skal dekonstruere skamma fullstendig , eg skal forstå korleis sårbarheit verkar , og eg skal vinne over den med list .
(src)="58"> پس آماده و خیلی هیجان زده بودم .
(trg)="58"> Så eg var klar , og eg var verkeleg opprømt .
(src)="59"> همانطور که می دانید ، آخرش خوب نمی شود . ( خنده )
(trg)="59.1"> Og som de veit , gjekk det ikkje så bra .
(trg)="59.2"> ( Latter )
(src)="60"> این را می دانید .
(trg)="60"> De veit det .
(src)="61"> می توانستم چیزهای زیادی دربارۀ شرم به شما بگویم . ولی در این صورت باید زمان بقیه را قرض می گرفتم .
(trg)="61"> Så eg kan fortelje dykk ein masse om skam , men eg vil måtte stele av dei andre si tid .
(src)="62"> این چیزی است که به طور خلاصه می توانم بگویم و این ممکن است یکی از مهمترین چیزهایی باشد که تا به حال در این ده سال تحقیق ، آموخته ام .
(trg)="62"> Men her er det eg kan fortelje dykk at det kokar ned til -- og det er kanskje ein av dei viktigaste tinga eg nokon gong har lært gjennom tiåret eg har forska på dette .
(src)="63"> یک سالی که گفتم تبدیل به شش سال شد ، هزاران داستان ، صدها مصاحبۀ طولانی ، گروه های کانون ( مصاحبۀ دسته جمعی . )
(trg)="63"> Det eine året blei til seks år : tusenvis av historier , hundrevis av lange intervju , fokusgrupper .
(src)="64"> در یک مرحله ، مردم برای من صفحه های مجلات و داستان هایشان را می فرستادند . هزاران داده در 6 سال .
(trg)="64"> På eit tidspunkt sendte folk meg dagboksider og dei sendte meg historiene sine -- tusenvis av data på seks år .
(src)="65"> و تقریبا دستم آمده بود . تقریبا فهمیدم ، این شرم است .
(trg)="65.1"> Og eg fekk på ein måte grepet om det .
(trg)="65.2"> Eg forsto på ein måte at dette er kva skam er ,
(src)="66"> شرم اینگونه عمل می کند .
(trg)="66"> dette er korleis det fungerer
(src)="67"> یک کتاب نوشتم ، یک تئوری دادم ، ولی یک چیزی درست نبود -- و آن این بود ، اگر تقریبا افرادی که با آنان مصاحبه کردم به دو گروه تقسیم می کردم یک گروه که واقعا حسِ شایستگی داشتند -- این چیزی است که این بحث به آن می رسد یک حسِ شایستگی -- آنان یک حس قوی عشق و تعلق داشتند -- و گروه دیگر که با حس شایستگی مشکل داشتند ، که همیشه برایشان سوال بود که آیا به اندازه کافی خوب هستند .
(trg)="67"> Eg skreiv ei bok , publiserte ein teori , men det var noko som ikkje var greitt -- og det var at viss eg grovt rekna tok for meg menneska eg intervjua og delte dei opp i menneske som verkelege hadde ei kjensle av verd -- det er det dette handlar om , ei kjensle av verd -- dei har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring -- og folk som kjempar for det , og folk som alltid lurer på om dei er gode nok .
(src)="68"> فقط یک متغییر بود که افرادی که حسِ قوی عشق و تعلق داشتن را از افرادی که با این احساس درگیر بودن ، جدا می کرد .
(trg)="68"> Det var berre ein variabel som skilte folk med ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring og folk som verkeleg kjempa for det .
(src)="69"> و آن این بود ، افرادی که حسِ قوی عشق و تعلق داشتند باور داشتند آنان سزاوار عشق و تعلق هستند .
(trg)="69"> Og det var at folk som har ei sterk kjensle av kjærleik og tilhøyring trur at dei er verd kjærleik og tilhøyring
(src)="70"> همین .
(trg)="70"> Der har me det .
(src)="71"> آنان باور داشتند که سزاوار هستند .
(trg)="71"> Dei trur dei er verdfulle .
(src)="72"> و برای من ، آن قسمت که & lt ; چیزی که مانع ارتباط ما میشود ترس ما از سزاوار ارتباط نبودن ، است & gt ; چیزی بود که شخصا و از نظر حرفه ای احساس می کردم باید بهتر بفهمم .
(trg)="72"> Og for meg , det vanskelege av dei tinga som held oss vekke frå tilknyting er redsla for at me ikkje er verd tilknyting , og det var noko som eg følte , både personleg og karrieremessig , at eg trengte å forstå betre .
(src)="73"> پس آنچه کردم این بود که تمام مصاحبه هایی که در آنها شایستگی دیدم ، .. در آنها مردمی دیدم که آنگونه زندگی می کنند ، .. برداشتم و صرفا به آنها نگاه کردم .
(trg)="73"> Så det eg gjorde var å ta alle intervjua kor eg såg verd , kor eg såg at menneska levde slik , og tok ein titt berre på dei .
(src)="74"> چه چیز در این مردم مشترک است ؟
(trg)="74"> Kva har desse menneska til felles ?
(src)="75"> من یک اعتیاد جزئی به لوازم اداری دارم ، ولی آن بحث دیگری است .
(trg)="75"> Eg er lett avhengig av kontorrekvisita , men det er eit anna foredrag .
(src)="76"> پس پوشۀ مانیل ( کاغذ قهوه ای محکم ) و قلم شارپی داشتم و فکر کردم اسم این تحقیق را چی بگذارم ؟
(trg)="76"> Så eg hadde ei arkivmappe og ein merkepenn , Og eg tenkte : kva skal eg kalle dette forskingsprosjektet ?
(src)="77"> و اولین کلمه ای که به ذهن ام آمد " خوش قلب " بود .
(trg)="77"> Og dei første orda som slo meg var heilhjarta .
(src)="78"> آنان مردمی خوش قلب هستند که با این حسِ عمیقِ شایستگی زندگی می کنند .
(trg)="78"> Dette er heilhjarta menneske som lever ut frå denne djupe kjensla av verd .
(src)="79"> پس این رو بر روی پوشه نوشتم و شروع به بررسی اطلاعات کردم . در واقع ، اول در چهار روزی
(trg)="79.1"> Så eg skreiv øverst på arkivmappa og eg begynte å kikke på opplysningane .
(trg)="79.2"> Faktum er at eg gjorde det først
(src)="80"> که به آنالیز داده ها گذشت این کار را کردم . به عقب برگشتم ، مصاحبه ها و داستان ها و اتفاق ها را بیرون کشیدم .
(trg)="80"> gjennom ein fire dagars svært intensiv dataanalyse kor eg gjekk tilbake , såg på intervjua , historiene , hendingane .
(src)="81"> درونمایه چیست ؟ ااگو چیست ؟
(trg)="81.1"> Kva er temaet ?
(trg)="81.2"> Kva er mønsteret ?
(src)="82"> شوهرم با بچه ها از شهر بیرون رفت . چون من همیشه به حالت دیوانه وار " جکسون پولاک " ( نقاش گوشه نشین ) فرو می روم و صرفا می نویسم و و حال و هوای محقق گونه می گیرم .
(trg)="82"> Mannen min forlet byen med borna fordi eg går alltid inn i denne Jackson Pollock-galskapen , kor eg berre skriv og er i forskarmoduset mitt .
(src)="83"> و خب این چیزی است که من پیدا کردم .
(trg)="83"> Og her eg det eg fann ut .
(src)="84"> چیزی که بین آنان مشترک بود یک احساس شجاعت بود .
(trg)="84"> Det dei hadde til felles var ei kjensle av mot .
(src)="85"> و من می خواهم شجاعت و نترسی را برای یک دقیقه از هم تفکیک کنم .
(trg)="85"> Og eg vil gjerne skilje mot og tapperheit for dykk eit augeblikk .
(src)="86"> " کاریج " ( شجاعت ) ، ریشۀ اصلی " کاریج " از کلمۀ لاتین " کور " به معنای قلب وارد زبان انگلیسی شده است و معنی اصلی این کلمه این بوده که با تمام قلب خودتان رو معرفی کنید .
(trg)="86"> Mot , den opprinnelege definisjonen av mot , når det først kom inn i den engelske språket -- kom frå ordet på latin cor , som tyder hjarte -- og den opprinnelege definisjonen var å fortelje historia om kven du er med heile hjartet ditt .
(src)="87"> و آن دسته افراد خیلی ساده ، شجاعت ناقص و ناکامل بودن را داشتند .
(trg)="87"> Og desse folka hadde , enkelt og greit , motet til å vere ufullkomne .
(src)="88"> آنان این دلسوزی را داشتند که ابتدا با خود مهربان باشند سپس با دیگران چون ، اینطور که روشن است ، ما نمی توانیم برای دیگران دلسوزی کنیم اگر نتوانیم با خودمان مهربانانه برخورد کنیم .
(trg)="88"> Dei hadde medkjensla til å vere snille med seg sjølv først og så til andre , fordi , som det viser seg , kan me ikkje vise medkjensle for andre menneske viss me ikkje kan behandle oss sjølv godt .
(src)="89"> و در آخر اینکه آنان ارتباط داشتند و -- این قسمت سخت بود -- و در نتیجۀ خلوص آنان تمایل داشتند از آنچه فکر می کردند باید باشند ، دست بردارند تا همان کسی باشند که هستند ، کاری که شما قطعا باید برای ارتباط انجام دهید .
(trg)="89"> Og det siste var at dei hadde tilknyting , og -- det var den vanskelege delen -- som eit resultat av autentisitet , dei var viljuge til å ikkje bry seg om kven dei trudde dei burde vere for å vere den dei var , noko du absolutt må gjere for tilknyting .
(src)="90"> چیز دیگری که بین آنان مشترک بود این بود که آنان به طور کامل پذیرای آسیب پذیری بودند .
(trg)="90"> Det andre dei hadde felles var dette : Dei omfamna sårbarheit fullstendig .
(src)="91"> باور داشتند چیزی که آنان را آسیب پذیر می کند آنان را زیبا می کند .
(trg)="91"> Dei trudde at det som gjorde dei sårbare gjorde dei vakre .
(src)="92"> آنان نه می گفتند آسیب پذیری خوشایند است ، نه می گفتند زجرآور است -- همانطور که قبلا در مصاحبه های شرم شنیده بودم . فقط می گفتند لازم است .
(trg)="92.1"> Dei snakka ikkje om sårbarheit med behag , og dei snakka heller ikkje om det med smerte -- som eg hadde høyrt tidlegare i samband med skamintervjua .
(trg)="92.2"> Snakka dei berre om det som noko naudsynt .
(src)="93"> آنان از تمایلشان به اینکه نفر اول باشند که می گویند " من عاشقت ام " می گفتند
(trg)="93"> Dei snakka om viljen til å sei : " Eg elskar deg " først .
(src)="94"> تمایل به انجام کاری که در آن هیچ تضمینی وجود ندارد .
(trg)="94"> viljen til å gjere noko der det ikkje er nokon garantiar ,
(src)="95"> تمایل به بند نیامدن نفس و به طور طبیعی گذراندن زمان انتظار برای تماس دکتر بعد از ماموگرافی ( جهت تشخیص سرطان سینه )
(trg)="95"> viljen til å puste sjølv om dei venta på ein telefon frå legen etter mammografien .
(src)="96"> آنان تمایل دارند در رابطه ای سرمایه گذاری کنند که ممکن است ادامه داشته باشد یا نداشته باشد .
(trg)="96"> Dei var viljuge til å investere i eit forhald som kunne eller ikkje bli vellukka .
(src)="97"> فکر می کردند این امر اساسی است .
(trg)="97"> Dei meinte at dette var grunnleggjande .
(src)="98"> من شخصا فکر می کردم آسیب زننده و خیانت است .
(trg)="98"> Personleg tenkte eg det var eit svik .
(src)="99"> باور نمی کردم که عهد وفاداری به تحقیق ، بسته ام . معنای تحقیق کنترل و پیش بینی است . مطالعه ی پدیده ها برای فهم صریح از پدیده ها به منظور کنترل و پیش بینی آن .
(trg)="99"> Eg kunne ikkje tru eg hadde forplikta meg til lojalitet til forskinga , der jobben vår -- du veit , sjølve definisjonen på forsking er å kontrollere og forutsei , å studere fenomen , av den uttrykkelege grunnen å kontrollere og forutsei .
(src)="100"> و حالا ماموریت من برای کنترل و پیش بینی این جواب را داده بود که تنها راه زندگی از طریق کنار آمدن با آسیب پذیری و عدم کنترل و پیش بینی ، است .
(trg)="100"> Og no har oppdraget mitt om å kontrollere og forutsei fått svaret at måten å leve på er gjennom sårbarheit , og å slutte å kontrollere og forutsei .