# fa/ted2020-10.xml.gz
# ms/ted2020-10.xml.gz


(src)="1"> با همه نگرانیهای مشروع نسبت به ایدز و آنفولانزا مرغی -- و ما درباره اش میشنویم از دکتر بريليانت مشعشع اواخر امروز -- میخواهم درباره دیگر همه گیریها صحبت کنم که هست بیماری های قلبی عروقی ، دیابت و فشار خون که همه شان کاملا قابل پیشگیرند برای حداقل 95 درصد مردم فقط با تغییر رژیم و طرز زندگی .
(trg)="1"> Dengan kerisauan yang sewajarnya tentang AIDS dan selesema burung -- dan kita akan dengar tentang hal itu daripada Dr. Brilliant yang hebat kemudian nanti -- saya mahu berbicara tentang wabak lain , iaitu penyakit kardiovaskular , diabetes , darah tinggi -- kesemuanya boleh dicegah sepenuhnya bagi sekurang-kurangnya 95 peratus jumlah orang hanya dengan mengubah diet dan gaya hidup .

(src)="2"> و چیزی که رخ داده این است که یک جهانی گیری بیماری ها رخ داده که مردم دارند مثل ما غذا میخورند و مثل ما زندگی میکنند و مثل ما میمیرند . و در یک نسل ، مثلا ، آسیا از کمترین میزان بیماری قللی ، چاقی و دیابت رفته به بیشترین ها . و در آفریقل بیماریهای قلبی عروقی با میزان مرگ اچ آی وی و ایدز برابری میکند در اکثر کشورها .
(trg)="2.1"> Apa yang terjadi ialah wujudnya globalisasi penyakit yang sedang berlaku , yakni orang sudah mula makan seperti kita , dan hidup seperti kita dan mati seperti kita .
(trg)="2.2"> Dalam satu generasi , misalnya , Asia berubah daripada mempunyai antara kadar terendah bagi penyakit jantung , obesiti dan diabetes kepada antara yang tertinggi .
(trg)="2.3"> Dan di Afrika , penyakit kardiovaskular sebanding dengan kematian disebabkan HIV dan AIDS di kebanyakan negara .

(src)="3"> پس یک پنجره بحرانی فرصت وجود دارد ما باید فرق مهمی قائل شویم که میتواند درحقیقت زندگی میلیونها نفر را تغییر دهد و طب پیشگیری را امتحان کنیم در یک مقیاس جهانی .
(trg)="3"> Jadi ada suatu ruang kesempatan yang kritis yang perlu kita buat perubahan penting yang boleh benar-benar mempengaruhi hidup jutaan orang , dan mengamalkan perubatan pencegahan pada skala global .

(src)="4"> بیماری های قلب و عروق خونی هنوز مردم بیشتری را می کشد -- نه تنها در این کشور ولی همینطور در سرتاسر جهان -- اگر همه چیز دیگر با هم مخلوط شود و درحالیکه برای تفریبا همه افراد کاملا قابل پیشگیریست .
(trg)="4"> Penyakit jantung dan pembuluh darah masih membunuh lebih ramai orang - bukan saja di negara ini , tapi juga di seluruh dunia -- daripada semua yang lain digabungkan , namun begitu ia boleh dicegah sama sekali bagi hampir semua orang .

(src)="5"> نه تنها قابل پیشگیری است ؛ درحقیقت برگشت پذیر است . و برای حداقل 29 سال ما توانستیم نشان دهیم که با یک تغییر ساده در رژیم و طرز زندگی ، بااستفاده از وسائل خیلی هایتک گران ، اندازه گیری های مدرن تا ثابت کنیم چه میزان قدرتمند میتوانند باشند این اختراعات ساده و تکنولوژی پایین و کم هزینه میتوانند باشند . نبض نگاری کمی ، یک سال قبل و بعد ، و اسکن های قلبی .
(trg)="5.1"> Bukan saja boleh dicegah , ia sebenarnya boleh dipatahbalikkan .
(trg)="5.2"> Selama hampir 29 tahun yang berlalu , kita telah dapat menunjukkan bahawa hanya dengan mengubah diet dan gaya hidup , dengan menggunakan pengukur yang canggih , mahal , terkini untuk membuktikan betapa berkesannya usaha yang sangat mudah , sederhana dan murah ini .
(trg)="5.3"> Arteriografi kuantitatif , sebelum dan selepas setahun , dan imbasan PET kardium .

(src)="6"> ما چندماه پیش نشان دادیم -- منتشر کردیم نخستین پژوهش را که شما حقیقتا میتوانید نگه دارید یا پیشرفت سرطان پروستات را برگردانید با تغییردر رژیم و طرز زندگی ، و 70 درصد پسرفت در رشد تومور یا جلوگیری از رشد تومور ، در مقایسه با تنها 9 درصد در گروه آزمایشی .
(trg)="6"> Kami telah tunjukkan beberapa bulan lalu -- kami terbitkan kajian pertama yang menunjukkan anda sebenarnya boleh hentikan atau mematahbalikkan penularan kanser prostat dengan membuat perubahan dalam diet dan gaya hidup , dan 70 peratus pengurangan dalam pembesaran tumor , ataupun menghalang pembesarannya , berbanding dengan 9 peratus dalam kelompok kawalan .

(src)="7"> طیف بینی MRI یا MR اینجا فعالیت تومور پروستات با رنگ قرمز نشان داده شده -- میشود ببینید که پس از یک سال کوچک شده استک
(trg)="7"> Dalam spektroskopi MRI dan MR ini , aktiviti tumor prostat ditunjukkan dalam warna merah -- anda boleh lihat ia berkurangan selepas setahun .

(src)="8"> حال یک همه گیری مرض چاقی شده است . دو سوم بزرگسالان و 15 درصد کودکان . چیزیکه واقعا نگرانکننده است برای من اینستکه دیابتها 70 درصد افزایش یافته اند در 10 سال گذشته و این شاید اولین نسلی باشد که کودکانمان کمتر عمر میکنند نسبت به ما . رقت انگیز است و قابل پیشگیریست .
(trg)="8.1"> Kini wujud pula wabak obesiti .
(trg)="8.2"> Dua pertiga daripada orang dewasa dan 15 peratus kanak-kanak .
(trg)="8.3"> Apa yang amat merisaukan saya ialah diabetes telah meningkat 70 peratus dalam 10 tahun yang lalu , dan ini mungkin generasi pertama di mana jangka hayat anak-anak kita lebih singkat daripada kita .
(trg)="8.4"> Itu amat menyedihkan , dan ia boleh dicegah .

(src)="9"> حالا اینها نتیجه انتخابات نیستند ، اینها مردمند -- تعداد مردمی که چاقند در ایالاتهای مختلف ، از سالهای 85 ، 86 ، 87 -- اینها از سایت CDC هستند -- 88 ، 89 ، 90 ، 91 -- شما به یک طبقه جدید بر می خورید -- 92 ، 93 ، 94 ، 95 ، 96 ، 97 ، 98 ، 99 ، 2000 ، 2001 -- بدتر می شود . ما به نحوی تکامل منفی پیدا میکنیم . حالا درمورد این چه میتوانیم بکنیم ؟ خوب میدانید برنامه غذاییی که ما یافتیم که بیماریهای قلبی و سرطان را از بین می برد ، یک برنامه غذایی آسیایی است .
(trg)="9.1"> Ini bukanlah laporan pilihanraya , ini adalah jumlah rakyat - bilangan rakyat yang obes mengikut negeri , bermula dari ' 85 , ' 86 , ' 87 -- ini adalah dari laman web CDC -- ' 88 , ' 89 , ' 90 , ' 91 -- anda dapat lihat kategori baru -- ' 92 , ' 93 , ' 94 , ' 95 , ' 96 , ' 97 , ' 98 , ' 99 , 2000 , 2001 -- ia semakin teruk .
(trg)="9.2"> Keadaan kita semacam makin merosot .
(trg)="9.3"> Apa yang boleh kita buat tentang hal ini ?
(trg)="9.4"> Anda tahu , diet yang kami dapati boleh mematahbalikkan penyakit jantung dan kanser adalah diet orang Asia .

(src)="10"> ولی مردم آسیا درحال غذاخوردن به نحو ما هستند که دلیل آنستکه چرا دارند مریض میشوند مثل ما .
(trg)="10"> Tapi orang Asia sudah mula makan seperti kita maka sebab itulah mereka sudah mula berpenyakit seperti kita .

(src)="11"> پس من با خیلی از شرکتهای بزرگ غذایی کار کردم . آنها میتوانند آنرا خوشایند و سکسی و مدروز و ترد و راحت کنند تا غذاهای سالمتر بخوریم مثل -- من هیات مشورتی مکدونالذز را برعهده دارم و پپسیکو ، و کونآرگا ، و سیفوی و به زودی دلمونته ، آنها آن را میابند تجارت خوبیه .
(trg)="11.1"> Jadi saya sedang berkerjasama dengan banyak syarikat makanan besar-besar .
(trg)="11.2"> Mereka boleh menjadikannya seronok , seksi , hebat , segar dan mudah untuk makan makanan yang menyihatkan , misalnya -- saya mempengerusikan lembaga penasihat bagi McDonald 's , PepsiCo , ConAgra , Safeway , dan tidak lama lagi , Del Monte , dan mereka mendapati bahawa ini satu perniagaan yang baik .

(src)="12"> سالاد هایی که در مکدونالدز میبینید از این کار میایند -- آنها سالاد آسیایی میاورند . در پپسی ، دو سوم رشد عایی آنها از غذاهای بهترشان میاید .
(trg)="12.1"> Salad yang anda lihat di McDonald 's datangnya daripada usaha ini -- mereka akan menghasilkan salad Asia .
(trg)="12.2"> Di Pepsi , dua pertiga daripada pertumbuhan hasil datang daripada makanan mereka yang lebih baik .

(src)="13"> و پس اگر میتوانیم چنین کنیم ، بعدش میشود آزاد کنیم منابع را برای خرید داروهایی که واقعا نیاز دارید برای درمان ایدز و اچ آی وی و مالاریا و برای جلوگیری از آنفولانزای مرغی . تشکر .
(trg)="13.1"> Jadi jika kita boleh buat begitu , maka kita membolehkan sumber digunakan untuk membeli ubat-ubatan yang amat diperlukan bagi merawat AIDS , HIV dan malaria dan untuk mencegah selesema burung .
(trg)="13.2"> Terima kasih .

# fa/ted2020-1042.xml.gz
# ms/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1"> من با این شروع می کنم : چند سال پیش ، یک طراح مراسم با من تماس گرفت ، چون قرار بود در یک مراسم سخنرانی کنم . و او زنگ زد ، و گفت ،
(trg)="1.1"> Jadi , saya mulakan dengan ini : Beberapa tahun lalu , seorang perancang acara menelefon saya kerana saya akan menyampaikan satu ucapan .
(trg)="1.2"> Beberapa tahun lalu , seorang perancang acara menelefon saya kerana saya akan menyampaikan satu ucapan .
(trg)="1.3"> Dia kata , " Saya sedang terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "

(src)="2"> " من واقعا با اینکه بر روی اعلامیه در مورد شما چی بنویسم ، مشکل دارم "
(trg)="2.1"> Dia kata , " Saya terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "
(trg)="2.2"> Dia kata , " Saya terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "

(src)="3"> و من فکر کردم ، " خب ، مشکل چیست ؟ " و او گفت ، " خب ، من سخنرانی شما را دیده ام ،
(trg)="3.1"> Saya terfikir , " Apa yang susahnya ? "
(trg)="3.2"> Dia kata , " Saya pernah lihat anda berucap ,

(src)="4"> و فکر کنم شما را یک محقق معرفی کنم ، ولی می ترسم اگر شما را محقق معرفی کنم ، کسی نیاید . چون فکر می کنند سخنرانی شما کسل کننده و بی ربط است . " ( خنده )
(trg)="4.1"> saya rasa , saya akan menggelar anda penyelidik , tapi saya bimbang , tidak ada orang akan hadir kerana mereka akan fikir anda membosankan dan tidak penting . "
(trg)="4.2"> ( Gelak ketawa )

(src)="5"> خوب . و گفت ، " ولی من از سخنرانی شما
(trg)="5.1"> Dan saya jawab , " Okey . "
(trg)="5.2"> Dan dia kata , " Apa yang menarik tentang ucapan anda ialah ,

(src)="6"> داستان گویی شما را دوست داشتم .
(trg)="6"> anda seorang penglipur lara .

(src)="7"> پس فکر کنم شما را یک " داستان گو " معرفی کنم . "
(trg)="7"> Jadi saya rasa , beri anda gelaran penglipur lara . "

(src)="8"> و البته آن بخشِ دانشگاهی و فاقد اعتماد به نفسِ من اینجور شد ، " می خوای من را چی صدا کنی ؟ " او گفت ، " شما را یک داستان گو معرفی می کنم . "
(trg)="8.1"> Saya kurang yakin , lalu bertanya , " Apa gelarannya ? "
(trg)="8.2"> Saya kurang yakin , lalu bertanya , " Apa gelarannya ? "
(trg)="8.3"> Dan dia menjawab , " Saya akan gelar anda penglipur lara . "

(src)="9"> و من فکر کردم ، " پری سحرآمیز چطوره ؟ "
(trg)="9"> Dan saya terfikir , " Kenapa tidak pari-pari ajaib ? "

(src)="10"> ( خنده ) گفتم ، " بگذار یک ثانیه فکر کنم . "
(trg)="10"> ( Gelak Ketawa ) Saya balas , " Biar saya fikirkan sejenak . "

(src)="11"> سعی کردم از خودم شجاعت نشان دهم .
(trg)="11"> Saya beranikan hati , dan berfikir ,

(src)="12"> و فکر کردم ، من واقعا یک داستان گو هستم .
(trg)="12"> saya memang penglipur lara .

(src)="13"> من یک محقق کیفی هستم .
(trg)="13"> Saya penyelidik kualitatif .

(src)="14"> جمع کردن داستان ها ، کاری است که می کنم .
(trg)="14"> Saya kumpulkan cerita-cerita ; itu tugas saya .

(src)="15"> و شاید داستان ها نوعی داده به همراه روح باشند .
(trg)="15"> Dan mungkin cerita hanyalah data berjiwa .

(src)="16"> و شاید من فقط یک داستان گو باشم .
(trg)="16"> Dan mungkin saya hanya penglipur lara .

(src)="17"> پس گفتم ، " می دانی چیه ؟ "
(trg)="17"> Jadi saya pun berkata , panggil saya

(src)="18"> چرا نمی گویی من یک " محقق-داستان گو " هستم . "
(trg)="18"> penyelidik-penglipur lara . "

(src)="19"> و او خندید ، " هه . همچین چیزی نداریم . "
(trg)="19.1"> Dan dia menjawab , " Haha .
(trg)="19.2"> Itu tidak wujud . "

(src)="20"> ( خنده ) پس من یک " محقق-داستان گو " هستم ، و امروز می خواهم با شما صحبت کنم -- ما داریم دربارۀ گسترش بینش صحبت می کنیم -- بنابراین می خواهم با شما دربارۀ بخشی از تحقیق ام صحبت کنم و داستان هایی بگویم که بینش من را به طور اساسی گسترش دادند . و در واقع روش زندگی و عشق ورزیدن و کار و مادر بودن را در من تغییر دادند .
(trg)="20"> ( Gelak ketawa ) Jadi saya penyelidik-penglipur lara , dan hari ini , saya sampaikan ucapan ini -- meluaskan tanggapan -- jadi , saya akan berucap dan bercerita tentang satu kajian saya yang secara dasarnya , telah meluaskan tanggapan saya , dan sebenarnya telah mengubah cara saya hidup , bercinta , bekerja , dan mendidik anak .

(src)="21"> و از اینجا داستان من شروع می شود .
(trg)="21"> Dan di sini bermulanya cerita saya .

(src)="22"> زمانی که محققی جوان بودم ، دانشجوی دکترا ، سال اول ، استادی برای درس تحقیق داشتم که به ما گفت ، " از این قراره که ، اگر نمی توانید چیزی رو اندازه بگیرید ، آن چیز وجود ندارد . "
(trg)="22"> Sewaktu menjadi penyelidik muda , pelajar kedoktoran , di tahun pertama , seorang profesor penyelidikan berkata kepada kami , " Ini dia , jika sesuatu itu tidak boleh diukur , ia tidak wujud. berkata kepada kami , " Ini dia , jika sesuatu itu tidak boleh diukur , ia tidak wujud .

(src)="23"> و من فکر کردم که او شیرین زبانی می کند .
(trg)="23"> Saya sangka dia bergurau sahaja .

(src)="24"> گفتم " واقعا ؟ " و او گفت " قطعا . "
(trg)="24"> Saya berkata , " Yakah ? " dan beliau jawab , " Sudah tentu " .

(src)="25"> باید من را درک کنید من لیسانس و فوق لیسانس مددکاری اجتماعی داشتم ، و داشتم دکترای مددکاری اجتماعی می گرفتم ، در نتیجه تمام دورۀ دانشجویی افرادی اطرافم بودند که باور داشتند زندگی به هم ریخته است ، عاشق اش باش .
(trg)="25"> Dan anda harus faham , saya mempunyai ijazah sarjana muda , ijazah sarjana dan sedang menjalani pengajian ijazah kedoktoran dalam bidang kerja sosial , jadi keseluruhan kerjaya akademik saya di kelilingi mereka yang seolah-olah percaya dengan " kekusutan hidup , menyukainya . "

(src)="26"> و من این نوع آدم هستم که : زندگی به هم ریخته است جمع و جورش کن ، منظم اش کن و بگذارش در جعبۀ بنتو ( غذای ژاپنی )
(trg)="26"> Dan saya lebih kepada : " kekusutan hidup , bersihkan , aturkan dan simpan di dalam kotak bento .

(src)="27"> ( خنده ) من راهم را برای پیدا کردن حرفه ای که توانایی اش را دارم ، پیدا کرده بودم . -- یک گفتۀ معروف در ممدکاری این است که باید سختی ها را به جان خرید .
(trg)="27"> ( Gelak ketawa ) Dan bagi saya , itu hala tuju saya , kerjaya yang membawa saya ke -- mengikut perpatah dalam kalangan pekerja kebajikan : " Menghala kepada ketidakselesaan kerja " .

(src)="28"> و من می گویم ، بزن پسِ کله ی سختی ها و کنار بزنش و بهترین امتیازها را بگیر .
(trg)="28"> Namun , saya ketepikan ketidakselesaan dan berusaha dapatkan semua A.

(src)="29"> این تکیه کلام من بود .
(trg)="29.1"> Itu mantera saya .
(trg)="29.2"> Jadi , saya amat teruja .
(trg)="29.3"> Dan saya berfikir ,

(src)="30"> پس من خیلی هیجان زده بودم .
(trg)="30.1"> Itu mantera saya .
(trg)="30.2"> Jadi , saya amat teruja .
(trg)="30.3"> Dan saya berfikir ,

(src)="31"> فکر کردم ، می دانی ، این حرفۀ مناسب من است ، چون من به موضوع های آشفته علاقه دارم .
(trg)="31"> ini kerjaya untuk saya , kerana saya gemar hal-hal yang kusut-masai. ini kerjaya untuk saya , kerana saya gemar hal-hal yang kusut-masai .

(src)="32"> ولی می خواهم قادر باشم ، آنها را از آشفتگی در بیاورم . می خواهم آنها را درک کنم .
(trg)="32.1"> Tetapi saya mahu menguraikannya .
(trg)="32.2"> Saya mahu memahaminya .

(src)="33"> می خواهم این چیزهایی که می دانم مهم هستند ، هک کنم و رمز را در جلوی دید همه بگذارم .
(trg)="33"> Saya mahu kupas semua yang saya tahu penting dan sebarkan rahsianya untuk pengetahuan semua .

(src)="34"> پس از " ارتباط " شروع کردم .
(trg)="34"> Jadi , saya bermula dengan hubungan .

(src)="35"> چون بعد از 10 سال کار در مددکاری متوجه می شوید ارتباط دلیل بودن ما است .
(trg)="35"> Kerana , setelah 10 tahun sebagai pekerja sosial , apa yang saya sedar ialah , kita wujud kerana hubungan .

(src)="36"> چیزی است که به زندگی هایمان معنی و هدف می دهد .
(trg)="36"> Itu yang memberi tujuan dan erti dalam hidup kita .

(src)="37"> معنای اصل همین است .
(trg)="37.1"> Ini matlamatnya .
(trg)="37.2"> Tidak kira sama ada anda

(src)="38"> فرقی نمی کند با کسانی صحبت کنید که در عدالت اجتماعی فعال هستند یا مددکارانی که در سلامت روان یا سوء استفاده یا بی توجهی فعالیت می کنند ، می دانیم که ارتباط ، یا توانایی احساس متصل بودن ، که ما از نظر عصب شناختی اینگونه هستیم -- همان دلیل بودن ما است .
(trg)="38"> pekerja keadilan sosial , kesihatan mental , penderaan dan pengabaian , apa yang kami tahu ialah hubungan , kemampuan merasa terhubung -- itu kejadian kita secara neurobiologi -- tujuan kewujudan kita .

(src)="39"> پس من فکر کردم از ارتباط شروع خواهم کرد .
(trg)="39"> Jadi saya akan mulakan dengan hubungan .

(src)="40"> خب شما با این موقعیت آشنا هستید وقتی رئیس تان عملکرد شما را ارزیابی می کند ، و او به شما 37 موردی که خیلی عالی انجام می دهید ، می گوید و یک مورد که -- جا برای بهتر شدن دارد ؟
(trg)="40"> Anda tentu tahu keadaan di mana ketua anda menilai anda dan nyatakan anda lakukan 37 perkara cemerlang dan satu perkara -- " peluang untuk majukan diri ? "

(src)="41"> ( خنده ) و تمام فکر شما همان موردِ جا برای رشد است ، درسته ؟
(trg)="41"> ( Gelak ketawa ) Dan yang bermain di fikiran hanyalah peluang

(src)="42"> خب ظاهراً کار من هم همینطور پیش رفت ، چون ، وقتی از مردم دربارۀ عشق می پرسی دربارۀ دل شکستگی می گویند .
(trg)="42.1"> memajukan diri , betul ?
(trg)="42.2"> Ternyata , begitu juga kajian saya kerana apabila anda tanya tentang kasih sayang , mereka cerita tentang patah hati .

(src)="43"> وقتی از مردم دربارۀ حس تعلق می پرسی ، دربارۀ زجرآورترین تجربه های طرد شدن می گویند .
(trg)="43"> Apabila anda tanya tentang kekitaan , mereka cerita tentang pengalaman mereka yang menyakitkan apabila dipinggirkan .

(src)="44"> و وقتی دربارۀ ارتباط می پرسی ، داستانهایی که به من گفتند دربارۀ قطع ارتباط بود .
(trg)="44"> Dan apabila anda tanya tentang hubungan , mereka cerita mengenai hubungan terputus .

(src)="45"> خیلی سریع -- در حدود شش هفته بعد از شروع این تحقیق -- من با این چیز بدون اسم مواجه شدم که کاملا ارتباط را به طریقی که نفهمیدم یا ندیده بودم ، از هم می گسست .
(trg)="45"> Jadi , secara pantas -- setelah hampir enam minggu menyelidik -- Saya menemui sesuatu yang tidak bernama , yang benar-benar mengurai hubungan dengan cara yang tidak saya fahami atau pernah temui .

(src)="46"> و بنابراین من از تحقیق کنار کشیدم و فکر کردم ، من باید بفهمم این چیست .
(trg)="46"> Jadi , saya mengundur diri dari penyelidikan ini dan berfikir , saya perlu memahaminya .

(src)="47"> و معلوم شد شرم است .
(trg)="47"> Dan ia rupanya , rasa malu .

(src)="48"> و شرم به عنوان ترس از قطع ارتباط واقعا قابل فهم است . آیا چیزی دربارۀ من وجود دارد که اگر بقیه بدانند یا ببینند دیگر سزاوار ارتباط نخواهم بود ؟
(trg)="48"> Dan rasa malu memang mudah difahami sebagai bimbang sekiranya tidak terhubung : Sekiranya , sesuatu tentang saya , diketahui atau dilihat orang , saya tidak akan layak terhubung ?

(src)="49"> چیزی که می توانم به شما بگویم این است : این جهانی است ، ما همه شرم را تجربه کرده ایم . مردمی که شرم را تجربه نمی کنند
(trg)="49.1"> Apa yang boleh saya katakan ialah : ia sejagat ; kita semua berasa begitu .
(trg)="49.2"> Mereka yang tidak pernah mengalami rasa malu ,

(src)="50"> قابلیت همدلی یا ارتباط انسانی را ندارند . هیچ کس نمی خواهد در این مورد حرف بزند .
(trg)="50.1"> tidak mampu merasa empati atau terhubung .
(trg)="50.2"> Tidak ada orang yang mahu menghadapinya ,

(src)="51"> و هرچه کمتر در موردش حرف بزنی ، نشان می دهد بیشتر شرمسار هستی .
(trg)="51"> dan lagi anda menidaknya , lagi malu anda .

(src)="52"> چیزی که زیربنای این شرم است ، این است که " من به اندازه کافی خوب نیستم " -- که همه ما با این احساس آشنا هستیم : " من به اندازه کافی بی نقص نیستم . به اندازه کافی لاغر پولدار ، زیبا ، باهوش نیستم به اندازه کافی مرتبه شغلی بالا ندارم . "
(trg)="52.1"> Ini yang menyokong rasa malu , " Saya tidak cukup baik , " -- perasaan yang kita semua kenal : " Saya tidak cukup sempurna .
(trg)="52.2"> Saya tidak cukup langsing , yang kita kenal : " Saya tidak cukup sempurna .
(trg)="52.3"> Saya tidak cukup langsing , tidak cukup kaya , tidak cukup lawa , tidak cukup pandai , tidak cukup dinaikkan pangkat . "

(src)="53"> چیزی که زیربنای این بود آسیب پذیری عاطفی زجر آور بود ،
(trg)="53"> Apa yang menyokongnya ialah , rasa mudah tersinggung yang amat sangat .

(src)="54"> این ایده که ، برای رخ دادن یک ارتباط ما باید به خودمان اجازۀ دیده شدن بدهیم دیده شدن کامل .
(trg)="54"> Beranggapan , bagi menjalin hubungan , kita harus dilihat , benar-benar dilihat .

(src)="55"> و شما احساس من را دربارۀ آسیب پذیری می دانید . من از آسیب پذیری متنفرم .
(trg)="55"> Dan anda tahu perasaan saya tentang rasa mudah tersinggung .

(src)="56"> و بنابراین فکر کردم ، این فرصتِ من برای به عقب زدن آسیب پذیری با ترکۀ اندازه گیری ام است .
(trg)="56.1"> Saya membencinya .
(trg)="56.2"> Dan saya rasa , ini peluang untuk mengatasi keadaan ini .

(src)="57"> من این را خواهم فهمید . یک سال وقت می گذارم ، ساختار شرم را شناسایی خواهم کرد . خواهم فهمید آسیب پذیری چگونه عمل می کند . روی دست آسیب پذیری می زنم .
(trg)="57"> Saya akan fahaminya , saya akan mengambil setahun , saya akan mengupas rasa malu , saya akan dapat memahami apa itu mudah tersinggung , dan saya akan mengakalinya .

(src)="58"> پس آماده و خیلی هیجان زده بودم .
(trg)="58"> Jadi saya bersedia , dan benar-benar teruja .

(src)="59"> همانطور که می دانید ، آخرش خوب نمی شود . ( خنده )
(trg)="59.1"> Seperti yang anda tahu , hasilnya tidak begitu elok .
(trg)="59.2"> ( Gelak ketawa )

(src)="60"> این را می دانید .
(trg)="60"> Anda sedia maklum , saya memang

(src)="61"> می توانستم چیزهای زیادی دربارۀ شرم به شما بگویم . ولی در این صورت باید زمان بقیه را قرض می گرفتم .
(trg)="61"> boleh bercerita tentang rasa malu , tetapi saya akan menghabiskan masa semua orang .

(src)="62"> این چیزی است که به طور خلاصه می توانم بگویم و این ممکن است یکی از مهمترین چیزهایی باشد که تا به حال در این ده سال تحقیق ، آموخته ام .
(trg)="62"> Secara ringkasnya , pada dasarnya -- dan ini yang sangat penting , yang saya pelajari setelah lama menjalani

(src)="63"> یک سالی که گفتم تبدیل به شش سال شد ، هزاران داستان ، صدها مصاحبۀ طولانی ، گروه های کانون ( مصاحبۀ دسته جمعی . )
(trg)="63.1"> penyelidikan ini .
(trg)="63.2"> Setahun bertukar menjadi enam tahun : ribuan cerita , ratusan wawancara panjang , perbincangan kumpulan berfokus .

(src)="64"> در یک مرحله ، مردم برای من صفحه های مجلات و داستان هایشان را می فرستادند . هزاران داده در 6 سال .
(trg)="64"> Sehingga ada yang mengirimi saya keratan-keratan diari dan kisah-kisah mereka -- Sehingga ada yang mengirimi saya keratan-keratan diari dan kisah-kisah mereka -- ribuan maklumat dalam tempoh enam tahun .

(src)="65"> و تقریبا دستم آمده بود . تقریبا فهمیدم ، این شرم است .
(trg)="65.1"> Dan saya seolah-olah dapat menanganinya .
(trg)="65.2"> Saya seolah-olah memahami apa itu

(src)="66"> شرم اینگونه عمل می کند .
(trg)="66"> rasa malu , begini cara ia bertindak .

(src)="67"> یک کتاب نوشتم ، یک تئوری دادم ، ولی یک چیزی درست نبود -- و آن این بود ، اگر تقریبا افرادی که با آنان مصاحبه کردم به دو گروه تقسیم می کردم یک گروه که واقعا حسِ شایستگی داشتند -- این چیزی است که این بحث به آن می رسد یک حسِ شایستگی -- آنان یک حس قوی عشق و تعلق داشتند -- و گروه دیگر که با حس شایستگی مشکل داشتند ، که همیشه برایشان سوال بود که آیا به اندازه کافی خوب هستند .
(trg)="67"> Saya hasilkan sebuah buku , saya terbitkan sebuah teori , tetapi ada sesuatu yang tidak kena -- dan ini dia , sekiranya , saya membahagikan , secara kasar , orang-orang yang saya wawancara , kepada mereka yang mempunyai kepercayaan diri -- itu pokok pangkalnya , kepercayaan diri -- mereka mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan yang mendalam -- dan mereka yang berhempas pulas mendapatkannya , dan asyik tertanya-tanya jika mereka cukup baik .

(src)="68"> فقط یک متغییر بود که افرادی که حسِ قوی عشق و تعلق داشتن را از افرادی که با این احساس درگیر بودن ، جدا می کرد .
(trg)="68"> Terdapat hanya satu pembolehubah yang membezakan antara mereka yang mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan , dan mereka yang berhempas pulas mendapatkannya .

(src)="69"> و آن این بود ، افرادی که حسِ قوی عشق و تعلق داشتند باور داشتند آنان سزاوار عشق و تعلق هستند .
(trg)="69"> Iaitu , mereka yang mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan yang mendalam , percaya mereka layak berkasih sayang

(src)="70"> همین .
(trg)="70.1"> dan berkepunyaan .
(trg)="70.2"> Itu saja .

(src)="71"> آنان باور داشتند که سزاوار هستند .
(trg)="71"> Mereka percaya mereka berkelayakan .

(src)="72"> و برای من ، آن قسمت که & lt ; چیزی که مانع ارتباط ما میشود ترس ما از سزاوار ارتباط نبودن ، است & gt ; چیزی بود که شخصا و از نظر حرفه ای احساس می کردم باید بهتر بفهمم .
(trg)="72"> Dan bagi saya , apa yang sukar yang menghalang hubungan ialah rasa gusar bahawa kita tidak layak untuk dihubungkan , ialah sesuatu , secara peribadi dan profesional , saya rasa perlu memahami secara mendalam .

(src)="73"> پس آنچه کردم این بود که تمام مصاحبه هایی که در آنها شایستگی دیدم ، .. در آنها مردمی دیدم که آنگونه زندگی می کنند ، .. برداشتم و صرفا به آنها نگاه کردم .
(trg)="73"> Jadi apa yang saya buat ialah , ambil semua wawancara Jadi apa yang saya buat ialah , ambil semua wawancara terdapatnya rasa layaknya diri , mereka yang hidup sedemikian , dan pandang itu sahaja .

(src)="74"> چه چیز در این مردم مشترک است ؟
(trg)="74"> Apa persamaan yang ada pada mereka ?

(src)="75"> من یک اعتیاد جزئی به لوازم اداری دارم ، ولی آن بحث دیگری است .
(trg)="75.1"> Saya ketagihan peralatan pejabat , tapi itu ucapan yang lain .
(trg)="75.2"> Saya ketagihan peralatan pejabat , tapi itu ucapan yang lain .

(src)="76"> پس پوشۀ مانیل ( کاغذ قهوه ای محکم ) و قلم شارپی داشتم و فکر کردم اسم این تحقیق را چی بگذارم ؟
(trg)="76"> Jadi , saya ada kad manila dan pena , dan saya berfikir , " Apakah tajuk penyelidikan saya ini ? "

(src)="77"> و اولین کلمه ای که به ذهن ام آمد " خوش قلب " بود .
(trg)="77.1"> Dan timbul di fikiran ialah , ketulusan .
(trg)="77.2"> Mereka mempunyai ketulusan ,

(src)="78"> آنان مردمی خوش قلب هستند که با این حسِ عمیقِ شایستگی زندگی می کنند .
(trg)="78"> hasil daripada kepercayaan diri yang tinggi .

(src)="79"> پس این رو بر روی پوشه نوشتم و شروع به بررسی اطلاعات کردم . در واقع ، اول در چهار روزی
(trg)="79.1"> Saya pun tulis di kad manila , dan mula mengamati data yang ada .
(trg)="79.2"> Sebenarnya , saya mulakan , dalam tempoh empat hari ,

(src)="80"> که به آنالیز داده ها گذشت این کار را کردم . به عقب برگشتم ، مصاحبه ها و داستان ها و اتفاق ها را بیرون کشیدم .
(trg)="80"> menganalisa data secara intensif , saya mengambil wawancara-wawancara , cerita-cerita , kejadian-kejadian .

(src)="81"> درونمایه چیست ؟ ااگو چیست ؟
(trg)="81.1"> Apa temanya ?
(trg)="81.2"> Apa coraknya ?

(src)="82"> شوهرم با بچه ها از شهر بیرون رفت . چون من همیشه به حالت دیوانه وار " جکسون پولاک " ( نقاش گوشه نشین ) فرو می روم و صرفا می نویسم و و حال و هوای محقق گونه می گیرم .
(trg)="82"> Suami saya bersama-sama anak keluar bandar kerana saya seperti Jackson Pollock ketika berkarya , saya hanya mengarang dan dalam mod penyelidik .

(src)="83"> و خب این چیزی است که من پیدا کردم .
(trg)="83"> Dan ini penemuan saya .

(src)="84"> چیزی که بین آنان مشترک بود یک احساس شجاعت بود .
(trg)="84"> Persamaan mereka ialah keberanian .

(src)="85"> و من می خواهم شجاعت و نترسی را برای یک دقیقه از هم تفکیک کنم .
(trg)="85"> Dan ingin saya terangkan maksud keberanian kepada anda .

(src)="86"> " کاریج " ( شجاعت ) ، ریشۀ اصلی " کاریج " از کلمۀ لاتین " کور " به معنای قلب وارد زبان انگلیسی شده است و معنی اصلی این کلمه این بوده که با تمام قلب خودتان رو معرفی کنید .
(trg)="86"> Keberanian , definasi asal keberanian pada awal penerimaannya ke dalam bahasa inggeris -- daripada perkataan Latin , " cor " , bererti hati , dan definasi asal ialah , menceritakan tentang diri anda dengan ikhlas .

(src)="87"> و آن دسته افراد خیلی ساده ، شجاعت ناقص و ناکامل بودن را داشتند .
(trg)="87"> Dan secara ringkasnya , mereka ini sanggup menjadi tidak sempurna .