# fa/ted2020-1150.xml.gz
# km/ted2020-1150.xml.gz


(src)="1"> من باور داشته‌ام که مخاطبین " تد " جمعی فوق‌العاده از افراد به مراتب موثر ، باهوش ، اندیشمند ، فهمیده دنیادیده ، و نوآور اند .
(trg)="1"> ខ្ញុំ​ត ង​គិត​ថ ​ទស្សនិកជន​របស់ TED ជ ​សហគមន៍​មួយ​អស្ច រ្យ ន ​អ្នក​​ច ​​ប៉ិន​ប្រសប់ , វ ​ឆ្ល ត , ម ន​ចំន ​ដឹង , savvy , និង ពូក ​ច្ន ​ប្រឌិត​ន ​ក្នុង​ពិភព​ល ក

(src)="2"> و فکر می‌کنم این درست است !
(trg)="2"> ហ យ​ខ្ញុំ​គិត​ថ ​ន ​ជ ​ក រពិត

(src)="3"> با این حال ، من دلیل دارم برای باور به اینکه که شماری از شما ، اگر نگیم همه‌ی شما ، بند کفش‌هایتان را درست نمی‌بندید !
(trg)="3"> ប៉ុន្ត ខ្ញុំ​ក៏​ជ ជ ក់​ដ រ​ថ អ្នក​ទ ំងឡ យ មិន​ច្រ ន​ក៏ម ន​ខ្ល កំពុង​ត ​ចង​ខ្ស ​ស្ប ក​ជ ង​ខុស​ដូច​ខ្ញុំ​ដ រ

(src)="4"> ( خنده‌ی حاضرین ) این شاید مضحک به نظر برسد .
(trg)="4"> ( ស ច ) ឥលូវ​ខ្ញុំ​ដឹង​ថ ​រ ង​ន ​គួរ​ឱយ​អស់​សំន ច

(src)="5"> من این را می‌دانم .
(trg)="5"> ខ្ញុំ​ដឹង​ថ ​គួរ​ឱយ​អស់​សំន ច

(src)="6"> باور کنید من هم چنین زندگی سختی داشتم ! تا همین ۳ سال پیش . باور کنید من هم چنین زندگی سختی داشتم !
(trg)="6"> ជ ​ខ្ញុំ​ចុ ខ្ញុំ​ក៏​ធ្ល ប់​ឆ្លង​ក ត់​រ ង​ន ​ដ រ រហូត​មក​ដល់​ ៣​ឆ្ន ំ​មុន

(src)="7"> تا همین ۳ سال پیش . اتفاقی که افتاد این بود که کفش‌هایی که از نظر من بسیار گران قیمت بود ، خریداری کردم . اتفاقی که افتاد این بود که کفش‌هایی که از نظر من بسیار گران قیمت بود ، خریداری کردم .
(trg)="7"> ហ យ​អ្វី​ដ ល​ក ត​ឡ ង​ចំព ​ខ្ញុំ ​គឺ ខ្ញុំ​ប ន​ទិញ​ស្ប ក​ជ ង​​ថ្ល ​ដល់​ក​មួយ​គូរ

(src)="8"> اما ایراد آن بود که کفش‌ها دارای بندهای نایلونی بودند که نمی‌توانستم آنها را بسته نگه دارم .
(trg)="8"> ត ​ស្ប ក​ជ ង​ន ​ម នខ្ស ​នីឡុង​មូល ខ្ញុំ​មិន​អ ច​ចង​ខ្ស ​ន ​ឱយ​ជ ប់​ប ន

(src)="9"> پس به فروشگاه برگشتم و به صاحب آنجا گفتم : " من عاشق این کفش‌هام ، اما از بندهاش متنفرم ! "
(trg)="9"> ដូច្ន ​ខ្ញុំ​ត្រលប់​ទ ​វិញ និង ប្រ ប់​ម្ច ស់​ហ ង « ខ្ញុំ​ស្រល ញ់​ស្ប ក​ជ ង​ន ត ​ខ្ញុំ​មិន​ចូល​ចិត្ត​ខ្ស ​របស់​វ »

(src)="10"> او نگاهی انداخت و گفت : " اوه ! شما این بندها رو اشتباه می‌بندید ! "
(trg)="10"> គ ត់​ម ល​ហ យ​និយ យ​ថ « អូ ! ល ក​ចង​វ ​ខុស​ហ យ »

(src)="11"> تا اون لحظه می‌پنداشتم که تا ۵۰ سالگی یکی از مهارت‌‌های زندگی که واقعاً بر آن مسلط شده‌ام ، بستن بند کفش‌هایم باشد !
(trg)="11"> រហូត​ដល់​ព ល​ន ខ្ញុំ​គិត​ថ មក​ទល់​អ យុ ៥០ ចំន ​ដឹង​ជីវិត​ដ ល​ខ្ញុំ​ពូក ​បំផុត គឺ​វិធី​ចង​ខ្ស ​ស្ប ក​ជ ង​របស់​ខ្ញុំ

(src)="12"> اما این جور نیست -- اجازه بدید نشونتون بدم .
(trg)="12"> ប៉ុន្ត ​មិន​ម ន​ដូច្ន ​ទ ខ្ញុំ​នឹង​បង្ហ ញ​ជូន

(src)="13"> این راهی هست که بیشتر ما بند کفش‌هامون رو گره می‌زنیم .
(trg)="13"> ន ​ជ ​​វិធី ដ ល​យ ង​ភ គ​ច្រ ន​ចង​ខ្ស ​ស្ប ក​ជ ង

(src)="14"> حالا اینطور که معلوم می‌شه -- ممنون .
(trg)="14"> ឥលូវ​ច ំ​ម ល -- អគុណ

(src)="15"> صبر کنید ! باز هم هست !
(trg)="15"> ច ំ​មួយ​ភ្ល ត បន្តិច​ទ ត

(src)="16"> اینطور که معلوم می‌شه ، روش گره‌زدن محکم و شُل برای این نوع گره وجود دارد اینطور که معلوم می‌شه ، روش گره‌زدن محکم و شُل برای این نوع گره وجود دارد و به ما یاد داده‌اند که شل گره‌ بزنیم . از اینجا می‌شه فهمید
(trg)="16"> ឥលូវ​យ ង​ឃ ញ​ថ ចំនង​ន ​ម ន​ចំនុច​ខ្ល ំង​និង​ខ្ស យ​របស់​វ ហ យ​យ ង​ធ្ល ប់​ត ​ចង​ចំនុច​ខ្ស យ យ ង​នឹង​ដឹង​ប ន​ដូច​ម្ដ ច ?

(src)="17"> اگر بندها را از سر گره بکشید ، خواهید دید که آن پاپیون موازی با محور طولی کفش متمایل می‌شود .
(trg)="17"> ប ​យ ង​ទ ញ​គល់​ខ្ស យ ង​នឹង​ឃ ញ​ថ ចំនង​នឹង​បង្វិល​ដ យ​ខ្លួន​ឯង ត ម​បណ្ដ យ​ស្ប ក​ជ ង

(src)="18"> این گرۀ شل است .
(trg)="18"> ន ​ជ ​ចំ​នុច​ខ្ស យ

(src)="19"> اما نگران نباشید !
(trg)="19"> ត ​កុំ​ព្រួយ

(src)="20"> اگر از اول شروع کنیم ، و به سادگی از طرف دیگر دور پاپیون بزنیم ، این به دست می‌آید ، گرۀ محکم ..
(trg)="20"> ប ​យ ង​ច ប់​ផ្ដ ម​ម្ដង​ទ ត ដ យ​​គ្រ ន់​ត ​ទ ​ទិស​ម្ខ ង​ទ ត ជុំ​វិញ​​ចន្ទ ស យ ង​ប ន​ចំនង​ថ្មី​ន ចំនុច​ខ្ល ំង

(src)="21"> و اگر بندها رو زیر گره بکشید ، خواهید دید پاپیون در جهتِ محور عرضی کفش ، متمایل می‌شود .
(trg)="21"> ហ យ​ប ​យ ង​ទ ញ​គល់​ខ្ស យ ង​នឹង​ឃ ញ​ចំនង​វិល​ខ្លួន​ឯង ទទឹង​នឹង​​ស្ប ក​ជ ងរបស់​យ ង

(src)="22"> این گره محکمتر است .
(trg)="22"> ន ​ជ ​ចំនង​​ល្អ វ ​កំរ​របូត​ច ញ​ដ យ​ខ្លួន​ឯង

(src)="23"> کمتر باز می‌شود . کمتر هم شما را به زمین می‌زند .
(trg)="23"> អ្នក​មិន​ច ំ​ប ច់ឱន​ញឹក​ញ ប់​ទ ត​ទ

(src)="24"> علاوه بر آن ، زیباتر هم هست .
(trg)="24"> ម៉្យ ង​ទ ត ចំនង​ន ​​ត្រឹម​ត្រូវ​ជ ង​មុន

(src)="25"> یک بار دیگه انجامش می‌دیم .
(trg)="25"> យ ង​ធ្វ ​ម្ដង​ទ ត

(src)="26"> ( تشویق حاضرین ) مثل همیشه شروع کنید ، از طرف دیگر به دور حلقه بچرخید .
(trg)="26"> ( ស្នូរ​ទ ​ដ ) ច ប់​ផ្ដ ម​ដូច​ធម្មត ត្រលប់​​ទ ​ផ្ន ក​ម្ខ ង​ទ ត

(src)="27"> این کمی برای بچه‌ها مشکل است ، اما فکر می‌کنم شما از پسش بر می‌آیید !
(trg)="27"> ប្រហ ល​ជ ​ពិប ក​បន្តិច​សំរ ប់​ក្ម ងៗ ត ​ខ្ញុំ​គិត​ថ ​អ្នក​អ ច​ធ្វ ​ប ន

(src)="28"> گره را بکشید .
(trg)="28"> ទ ញ​​ស ក​ម ល

(src)="29"> بفرما : این فرم محکم گره‌ی کفش است .
(trg)="29"> គឺ​យ៉ ង​ន ចំនង​ខ្ស ​ស្ប ក​ជ ង​ដ ល​ត្រឹម​ត្រូវ

(src)="30"> اکنون ، برای این که از موضوع امروز دور نیفتیم ، می‌خواهم اشاره کنم به چیزی که شما خودتان می‌دانید -- و آن این که گاهی یک منفعت کوچک در جایی از زندگی نتیجه‌های بسیار بزرگی در جایی دیگر خواهد داشت .
(trg)="30"> ឥលូវ​ន ចំព ​ប្រធ ន​បទ​យ ង​វិញ ខ្ញុំ​ចង់​ប្រ ប់​អ្នក ប្រហ ល​ជ ​អ្នក​ប ន​ដឹង​ហ យ​ថ ព ល​ខ្ល ចំន ​ដឹង​តិច​តួច ពី​កន្ល ង​ណ ​មួយ​ន ​ក្នុង​ជីវិត​របស់​យ ង អ ច​ហុច​ផល​យ៉ ​ង​ធំធ ង​ន ​ព ល​ណ ​មួយ​ផ្ស ង​ទ ត

(src)="31"> زنده باشید و پیروز .
(trg)="31"> សូម​អ យុវ ន និង រីក​ចំរ ន

(src)="32"> ( تشویق )
(trg)="32"> ( ស្នូរ​ទ ​ដ )

# fa/ted2020-1248.xml.gz
# km/ted2020-1248.xml.gz


(src)="1"> می خوام که شما رو به دنیای دیگه ای ببرم .
(trg)="1"> ខ្ញុំ​ចង់​ន ំ​អ្នក​ទ ​ពិភពល កមួយទ ត ។

(src)="2"> همینطور می خوام براتون داستان 45 ساله عاشقانه با افراد فقیری رو بگم که با روزی کمتر از یک دلار زندگی رو سر می کنن .
(trg)="2"> ហ យ​ខ្ញុំចង់​ប្រ ប់​អ្នក​អំពី រ ង​ស ចក្តី​ស្រល ញ់​មួយដ ល​ម ន​អ យុ​៤៥​ឆ្ន ំ ជ មួយ​នឹង​ជន​ក្រីក្រ , ដ ល​រស់​ជ មួយ​នឹង​ចំណូល​តិច​ជ ង​មួយ​ដុល្ល ​ក្នុង​មួយ​ថ្ង ​ ។

(src)="3"> من در یک مدرسه خیلی اشرافی ، کلاس بالای گرون قیمت در هند درس خوندم . که تقریبا ویرانم کرد .
(trg)="3"> ខ្ញុំ​ប ន​ទ រ ន​ន ​ស ល ​ដ លសម្រ ប់អភិជន , អ្នកវ យឫក , ​ ម នតម្ល ​ថ្ល ​ន ​ក្នុង​ប្រទ ស​ឥណ្ឌ , ហ យ​ក រទ រ ន​ន ​ស្ទ រត ​បំផ្ល ញ​ខ្ញុំ​ ។

(src)="4"> در اونجا همه چیزبرایم مهیا بود تا یک ، دیپلمات ، معلم ، دکتربشم -- همه چیز برام فراهم بود .
(trg)="4"> គ្រួស ខ្ញុំ​​ប ន​ធ្វ អ្វីៗគ្រប់​យ៉ ងដ ម្បីអ យខ្ញុំ​​ ក្ល យ​ជ ​អ្នក​ក រទូត , ​ គ្រូ​បង្រ ន​ , វ ជ្ជ​បណ្ឌិត .. អ្វី​ៗទ ំងអស់​​ត្រូវ​ប នរ បចំទុកសំរ ប់ខ្ញុំ​ ។

(src)="5"> بعدش هم برای سه سال قهرمان ملی اسکواش هندوستان شدم .
(trg)="5"> បន្ទ ប់មកខ្ញុំមិនចង់ល ីកទ ត ខ្ញុំប នជ ប់ជ ជ ងឯកថ្ន ក់ជ តិខ ង​កីឡ វ យកូនប ​ល់ផ្ទប់ជញ្ជ ំងឥណ្ឌ ​ប នបី​ឆ្ន ំ

(src)="6"> ( خنده حضار ) همه جای دنیا برام مهیا شده بود .
(trg)="6"> ( សម្ល ងស ច ) ពិភពល កទ ំងមូលប នប ីកឱក សសម្រ ប់ខ្ញុំ ។

(src)="7"> همه چیز زیر پایم بود .
(trg)="7"> អ្វីគ្រប់យ៉ ងគឺប នក្រ លជ ព្រំសំរ ប់ខ្ញុំដ ីរ ។

(src)="8"> هیچ کار اشتباهی نمی تونستم انجام بدم .
(trg)="8"> ខ្ញុំ​មិន​អ ចធ្វ អ្វីខុសទ ។

(src)="9"> و بعد از سر کنجکاوی به این فکر افتادم که دوست دارم تا کار کنم و زندگی کنم و ببینم که یه روستا چه شکلیه .
(trg)="9"> ហ យបន្ទ ប់មកខ្ញុំប នគិតដ យ​ចម្ងល់​ថ ខ្ញុំ​ចង់​ទ រស់ន និង​ធ្វ ​ក រ ហ យ​គ្រ ន់ចង់ឃ ញថ ស្ថ នភ ពន ក្នុងភូមិ​យ៉ ង​ម៉ ច ។

(src)="10"> بنابراین در سال 1965 ، به جایی که قحطی زده ترین منطقه هندوستان نامیده می شده رفتم . در اونجا گرسنگی و مرگ را دیدم ، برای اولین بار افرادی که از گرسنگی می میردن رو دیدم .
(trg)="10"> ហ តុន ​ហ យ​ន ​ឆ្ន ំ​១៩៦៥ , ខ្ញុំប នទ ​ឃ ីញ គ្រ ទុរ្ភិក្សដ លអ ក្រក់បំផុត​ន រដ្ឋប៊ីហ រ ( Bihar ) ន ក្នុងប្រទ សឥណ្ឌ , ហ យ​ខ្ញុំ​ប ន​ឃ ញ​គ្រ អត់ឃ្ល ន , ក រស្ល ប់ , ​ របស់ប្រជ ជន​ដ យ​ស រ​ក រ​អត់ឃ្ល ន , ជ ល កតំបូងបំផុត ។

(src)="11"> این واقعه زندگی ام رو تغییر داد .
(trg)="11"> ដ លន ំអ យ​ផ្ល ស់​ប្តូរ​ជីវិត​របស់​ខ្ញុំ ។

(src)="12"> به خونه برگشتم و به مادرم گفتم " می خوام برم تو یه روستا زندگی و کار کنم "
(trg)="12"> ខ្ញុំ​ប ន​ត្រឡប់​មក​ផ្ទ ​វិញ , ប្រ ប់​ម្ត យ​របស់​ខ្ញុំថ , « ខ្ញុំ​ចង់​រស់​ន ​និង​ធ្វ ​ក រ​ន ​ក្នុង​ភូមិ » ។

(src)="13"> مادرم به کما رفت
(trg)="13"> គ្រ ន់ត ឭ , ម្ត យ​ខ្ញុំ​ប ន​សន្លប់ឈរ ។

(src)="14"> ( خنده حضار ) " منظورت چیه ؟
(trg)="14"> ( សម្ល ងស ច ) « ស្អីគ ន ?

(src)="15"> همه جای دنیا برات جا هست ، بهترین کارها در دنیا برات فراهم هست و اونوقت می خواهی بری تو یه روستا کار کنی ؟
(trg)="15"> ពិភពល កទ ំងមូលប ីកឱក សរងច ំកូន , ក រង រដ៏ល្អបំផុត​រងច ំកូន , ហ យកូន​ចង់​ទ ​​ធ្វ ​ក រ​ន ​ត ម​ភូមិ ?

(src)="16"> واقعا حالت خوبه ؟ "
(trg)="16"> ម៉ ចង់ដឹងថ , ត ​ឯងក តអី ? »

(src)="17"> گفتم " نه . من بهترین آموزش رو دیدم .
(trg)="17"> ខ្ញុំ​ប ន​ឆ្ល យថ , « អត់​ម ន​ក ត​អីទ , ខ្ញុំ​ម ន​ក រអប់រំ​ដ ល​ល្អ​បំផុត ។

(src)="18"> اون منو به فکر کردن واداشت .
(trg)="18"> ដ លបង្រ នអ យ​ខ្ញុំច ​គិត ។

(src)="19"> و حالا می خوام در عوضش منم چیزی به سبک خودم بدم . "
(trg)="19"> ហ យ​ខ្ញុំ​ចង់ធ្វ ី​អ្វី​ខ្ល ​សំរ ប់ជ ក រតបស្នង ត ម​វិធី​របស់​ខ្ញុំ​ផ្ទ ល់ ។ »

(src)="20"> " تو روستا می خواهی چی کار کنی ؟
(trg)="20"> « ត ​ឯង​ចង់ធ្វ ​អ្វី​ន ​ក្នុង​ភូមិ ?

(src)="21"> نه پولی هست ، نه کاری نه امنیتی ، نه آینده ای
(trg)="21"> ប ីអត់​ក រង រ , អត់​លុយ , អត់​សន្តិសុខ , អត់អន គតផងហ្នឹង​ ។ »

(src)="22"> گفتم " می خوام برم و تا پنج سال چاه بکنم . "
(trg)="22"> ខ្ញុំ​ប ន​ឆ្ល យ​ថ , « ខ្ញុំ​ចង់​រស់​ន ​ និង​ ជីក​អណ្តូង​ជ ​ច្រ ន​ក្នុង​រយ ព ល​ ៥​ឆ្ន ំ ។ »

(src)="23"> تا پنچ سال چاه بکنی ؟
(trg)="23"> « ជីកអណ្តូង​ជ ​ច្រ ន​ក្នុង​រយ ព ល​៥​ឆ្ន ំ ?

(src)="24"> تو در گرون قیمت ترین مدارس و دانشکده ها در هندوستان درس خوندی و حالا می خوای تا پنج سال بری چاه بکنی ؟ "
(trg)="24"> កូន​ប ន​ទ ​រ ន​ន ​ស ល និង​មហ វិទ្យ ល័យ​​ដ លថ្ល ​បំផុត​​​​ន ​ប្រទ ស​ឥណ្ឌ ហ យ​កូន​ឯង​ចង់​ជីក​អណ្តូង​អ យ​ប ន​ច្រ ន​ក្នុង​រយ ព ល​៥​ឆ្ន ំ ? »

(src)="25"> تا یه مدت طولانی با هام قهر کرد چرا که فکر می کرد که من باعث سرافکندگی خانواده می شم .
(trg)="25"> ម្ត យ​ខ្ញុំ​គ ត់​មិន​ប ន​និយ យ​រក​ខ្ញុំ​អស់​រយ ព ល​យ៉ ង​យូរ , ពីព្រ ​គ ត់​ប ន​គិត​ថ ​ខ្ញុំ​ប ន​ធ្វ ​អ យ​គ្រួស រ​ខ្ញុំ​អស់​សង្ឃឹម ។

(src)="26"> اما بعدش ، من در معرض خارق العاده ترین دانش و مهارتی که نزد افراد فقیر بود قرار گرفتم ، چیزهایی که هرگز در سطح وسیع به حساب نمی آیند ، شناخته نمی شوند ، و مورد احترام قرار نمی گیرند .
(trg)="26"> ប៉ុន្ត ​ក្រ យ​មក , ខ្ញុំប នទទួលចំន ដឹងនិងជំន ញវិស មញ្ញច្រ នបំផុត ដ ល​ប្រជ ​​ក្រីក្រម ន , ដ ល​មិន​ធ្ល ប់​ត្រូវ​ប ន​បង្ហ ញ​ន ​ក្នុង​សង្គម​ទូទ .. ​មិន​ត្រូវ​ប ន​គ ​ដឹងឮ , ទទួលស្គ ល់ , យក​ទ ​អនុវត្ត​ន ​ក្នុង​ទ្រង់​ទ្រ យ​​ធំ ។

(src)="27"> تصمیم گرفتم تا دانشگاه پابرهنه ها رو راه بیاندازم . دانشگاهی فقط برای افراد فقیر .
(trg)="27"> ហ យ​ខ្ញុំ​ប នគិត​ថ ​ខ្ញុំនឹង​ប ​កមហ វិទ្យ ល័យ​ជ ងជ ប់ដី ​ ( Barefoot College ) .. មហ វិទ្យ ល័យ​សម្រ ប់​ត អ្នក​ក្រីក្រ​ប៉ុណ្ណ ។

(src)="28"> چیزی که از نظر افراد فقیر مهم به شمار میرفت در این دانشکده بازتاب داده می شد .
(trg)="28"> អ្វី​ដ ល​អ្នក​ក្រីក្រ​គិត​ថ ​សំខ ន់ នឹង​ត្រូវ​ប ន​ឆ្លុ ​បញ្ច ំង​ន ​ក្នុង​មហ ​វិទ្យ ល័យ​ន ។

(src)="29"> وقتی برای اولین بار به این دهکده رفتم ،
(trg)="29"> ខ្ញុំ​ប ន​ទ ​ភូមិ​ន ​ជ ​ល ក​ទី ១ ។

(src)="30"> مسن ترها پیشم اومدن و گفتند " از دست پلیس در رفتی ؟ "
(trg)="30"> ពួកព្រឹទ្ធ ច រ្យ​ជ ច្រ នប ន​មក​ជួប​ខ្ញុំ ហ យ​ប ន​សួរ​ខ្ញុំ​ថ , « ត ​ឯងរត់​គ ច​ពី​ប៉ូលីស​ម នទ ? »

(src)="31"> گفتم " نه "
(trg)="31"> ខ្ញុំ​ប ន​ឆ្ល យ​ថ , « អត់ទ ។ »

(src)="32"> ( خنده حضار ) " پس تو امتحانت رد شدی ؟ "
(trg)="32"> ( សម្ល ងស ច ) « ត ​ឯង​ប្រលងធ្ល ក់​ម នទ ? »

(src)="33"> گفتم " نه "
(trg)="33"> ខ្ញុំ​ប ន​ឆ្ល យ​ថ , « អត់ទ ។ »

(src)="34"> " کار دولتی گیرت نیومده ؟ " گفتم " نه "
(trg)="34"> « ត ​ឯ​ង​ចូល​ធ្វ ​ក រង រ​រដ្ឋ​មិន​ប ន​ម នទ ? » ​ ខ្ញុំ​ប ន​ឆ្ល យ​ថ , ​ « អត់ទ ។ »

(src)="35"> " پس اینجا چی کار می کنی ؟
(trg)="35"> « ត ​អ្នក​ឯង​មកធ្វ ​អ្វី​ទីន ? »

(src)="36"> واسه چی اومدی اینجا ؟
(trg)="36"> ត ហ តុអ្វី​ប នជ ឯងន ​ទី​ន ?

(src)="37"> سیستم آموزش هند چشم تو رو به پاریس و دهلی و زوریخ باز کردن ، تو این دهکده چی کار میکنی ؟
(trg)="37"> ប្រព័ន្ធ​អប់រំ​ន ​ឥណ្ឌ ​ សម​អ យ​ឯង​ង កម លទ ​ក្រុង​ ប៉ រីស និង ញូវ​ដ លី និង​ ហ្ស៊ូរិច , ត ​ឯង​នឹង​ធ្វ ​អ្វី​ន ​ក្នុង​ភូមិ​ន ?

(src)="38"> مشکلی داری که نمی تونی به ما بگی ؟ "
(trg)="38"> ត ​ឯងម ន​បញ្ហ ​អ្វី​ដ ល​មិន​អ ច​ប្រ ប់​ពួកយ ង​ប ន ? »

(src)="39"> گفتم " نه . می خوام اینجا یه دانشگاهی برای افراد فقیر بزنم .
(trg)="39"> ខ្ញុំ​ប ន​ឆ្ល យ​ថ , « អត់ទ ។ » ខ្ញុំ​ពិត​ជ ​ចង់​បង្ក តមហ ​វិទ្យ ល័យ​មួយ​​ សម្រ ប់​ត ​អ្នក​ក្រីក្រ ។

(src)="40"> جایی که در اون چیزهایی که از نظر افراد فقیر مهم به شمار میان بازتاب داده میشه . "
(trg)="40"> អ្វី​ដ ល​អ្នក​ក្រីក្រ​គិត​ថ ​សំខ ន់​នឹង​ដ ក់​បញ្ចូល​ន ​ក្នុង​ស ល ​ន ។ »

(src)="41"> اونها یه سری نصیحت های مهم کردند .
(trg)="41"> ដូច្ន ពួកព្រឹទ្ធ ច រ្យប នផ្តល់​ដំបូន្ម នល្អៗ និង ​​​​​​​​​​ជ្រ ល​ជ្រ ខ្ល ដល់ខ្ញុំ ។

(src)="42"> گفتند " لطفا هیچ کس رو با مدرک و تحصیلات عالیه به دانشگاهت نیار . "
(trg)="42"> ពួកគ ត់​ប ន​និយ យ​ថ , « សូម​ , កុំ​យក​អ្នក​ណ ​ដ ល​ម ន​សញ្ញ បត្រ និង​គុណវឌ្ឍន៍​​ស្រ ប់ ចូល​ក្នុង​ស ល ​របស់​ឯង ។ »

(src)="43"> بنابراین این تنها دانشگاهی در هنده که در اون اگه شما مدرک دکتری یا کارشناسی ارشد داشته باشید برای وارد شدن بهش صلاحیت ندارید .
(trg)="43"> ហ តុ​ន ​ហ យ​វ ​ជ ​ស ល ​ត ​មួយ​គត់​ន ​ឥណ្ឌ ដ លប្រសិនប ​អ្នក​ម ន​សញ្ញ បត្រ​បណ្ឌិត ឬ​ អនុបណ្ឌិត ន អ្នក​មិន​ត្រូវ​ប ន​ទទួល​ស្គ ល់​អ យ​ចូល​ទ ។

(src)="44"> شما باید یه ترک تحصیل کرده بی حوصله بی دل و دماغ باشید تا بتونید وارد دانشگاه ما بشید .
(trg)="44"> អ្នក​ត្រូវ​ជ ​មនុស្ស​ដ ល​គ ចវ ស ឬ ត្រូវគ ​បណ្ត ញ​ច ញ ឬ​អ្នក​ប បង់ច ល​ក រសិក្ស ដ ម្បី​ប នចូល​រ ន​ន ​ស ល ​របស់​យ ង ។

(src)="45"> شما مجبورید کار یدی انجام بدید .
(trg)="45"> អ្នក​ត្រូវ​ត ​ធ្វ ​ក រ​ដ យ​ដ របស់​អ្នក ។

(src)="46"> شما باید اصالت کارگر بودن رو داشته باشید .
(trg)="46"> អ្នកត្រូវត ម នភ ពថ្ល ថ្នូរស្រល ញ់ក រង រពលកម្ម ។

(src)="47"> باید نشون بدید که یه مهارتی برای دادن به جامعه دارید و می تونید به جامعه خدمتی کنید .
(trg)="47"> អ្នក​ត្រូវ​ត ​បង្ហ ញ​ថ ​អ្នក​ម ន​ជំន ញ​ដ ល​អ្នក​អ ច​ផ្តល់​ទ ​អ យ​សហគមន៍ ហ យ​ផ្តល់​ស វ ​កម្ម​ទ ​អ យ​សហគមន៍ ។

(src)="48"> بنابراین ما دانشگاه پابرهنه ها رو راه انداختیم ، و کلمه " حرفه ای " رو از نو معنی کردیم .
(trg)="48"> ហ តុ​ន ​យ ង​ប ន​ច ប់​ផ្ត ម​មហ វិទ្យ ល័យ​ជ ងជ ប់ដី ហ យ​យ ង​ប ន​កំណត់​ឡ ង​វិញ​វិជ្ជ ​ជីវ ។

(src)="49"> یک فرد حرفه ای کیست ؟
(trg)="49"> ត ​នរណ ​ជ ​អ្នក​អ ជីព ?

(src)="50"> یک حرفه ای شخصی است که ترکیبی از مهارت اعتماد و ایمان را دارد .
(trg)="50"> អ្នកអ ជីព​គឺ​ជ ​មនុស្ស​ ដ ល​ម ន​សមត្ថភ ព , បូកផ្សំនិង ទំនុកចិត្ត និង​ជំន ។

(src)="51"> کسی که راه آب رو پیدا میکنه یک حرفه ایست .
(trg)="51"> អ្នក​ជំន ញ​ខ ង​ព្យ ករណ៍​កន្ល ង​ម ន​ទឹក​គឺ​ជ ​មនុស្ស​អ ជីព ។

(src)="52"> یک مامای سنتی یک حرفه ایست .
(trg)="52"> ឆ្មប​ប ប​ប្រព ​ណី គឺ​ជ ​មនុស្ស​អ ជីព ។

(src)="53"> یک چینی بند زن سنتی یک حرفه ایست .
(trg)="53"> អ្នក​តឆ្អឹងប ក់​ត ម​ប្រព ​ណី​គឺ​មនុស្ស​អ ជីព ។

(src)="54"> اینها در سرتاسر دنیا حرفه ای هستند .
(trg)="54"> ពួកគ គឺ​ជ ​មនុស្ស​អ ជីព​ដ លម នន ទូទ ំងពិភព​ល ក ។

(src)="55"> شما آنها رو در تمام دهکده هایی که بهشون دسترسی نیست می تونید ببینید .
(trg)="55"> អ្នក​អ ច​រក​ពួកគ ​ឃ ញ​ន ​ក្នុង​ភូមិ​ដ ល​មិន​អ ច​ទ ​ដល់​ ជុំវិញ​ពិភព​ល ក​ ។

(src)="56"> و ما معتقدیم که این افراد باید به حساب بیان ، و نشان می دهیم که دانش و مهارتی که آنها دارند جهانی است .
(trg)="56"> ហ យ​យ ង​ប ន​គិតថ ​មនុស្ស​ទ ំងអស់​ន ​គួរ​ត ​ចូល​រួម​ន ​ក្នុង​ សង្គម​ទូទ ​ និង​បង្ហ ញ​ថ ​ចំណ ដឹង និង​ជំន ញ​ទ ំងឡ យ​ដ ល​ពួកគ ​ម ន​គឺ​ម ន​ លក្ខណ ស កល

(src)="57"> باید آن دانش و مهارت به کار گرفته شوند ، باید به دنیای بیرون از آن دهکده ها نشان داده شوند که این دانش و مهارت حتی در دنیای امروز هم مهم هستند .
(trg)="57"> ដ ល​ត្រូវ​ត ​យក​មក​ប្រ ​ប្រ ស់​ , ត្រូវ​យក​មក​អនុវត្ត , យកមក​បង្ហ ញ​ដល់​ពិភព​ន ​ខ ង​ក្រ អ យប នឃ ីញ .. ថ ​ចំណ ​ដឹង និង​ជំន ញ​ទ ំងន គឺ​ន ​ម ន​ប្រយ ជន៍​សូម្បី​ត ​សម្រ ប់​ព ល​បច្ចុប្បន្ន ។

(src)="58"> بنابراین فعالیت های دانشگاه دنباله رو سبک کار و زندگی ماهاتما گاندی است .
(trg)="58"> ហ តុ​ន ​ស ល ​ម ន​ដំណ រក រ ត ម​លំន ំ​ជីវិត និង​រប ប​ន ​ក រ​ធ្វ ​ក រ​របស់​មហ ​ត្ម ហ្គ ន់ឌី

(src)="59"> بر روی زمین غذا می خوری ، بر روی زمین می خوابی و بر روی زمین کار می کنی .
(trg)="59"> អ្នកបរិភ គន នឹងដី , អ្នកដ កន នឹងដី , អ្នកធ្វ ក រន នឹងដី ។

(src)="60"> بدون هیچ قراردادی .
(trg)="60"> គ្ម នកិច្ច​សន្យ ​សរស រជ ​ល យលក្ខណ៍​អក្សរ ។

(src)="61"> افراد می تونن تا 20 سال با من بمونن ، یا همین فردا برن .
(trg)="61"> អ្នក​អ ច​ស្ន ក់​ន ​ជ មួយ​ខ្ញុំ​២០​ឆ្ន ំ , ហ យ​ច ក​ច ញ​ថ្ង ​ស្អ កក៍ប ន ។ ​

(src)="62"> و هیچ کس بیشتر از 100 دلار در ماه دریافت نمی کنه .
(trg)="62"> ហ យ​គ្ម ន​នរណ ​ម្ន ក់​ដ ល​អ ច​ទទួល​ប ន​ប្រ ក់​ខ ​ច្រ ន​ជ ង​ ១០០​ ដុល្ល អ ម រិក​ក្នុង​មួយ​ខ ឡ យ ។

(src)="63"> اگه برای پول میایید ، به دانشگاه پابرهنه ها نیایید .
(trg)="63"> ប្រសិនប ​អ្នក​មក​ចង់​ប ន​លុយ , សូម​កុំ​មក​ស ល ​ជ ងជ ប់ដី ។

(src)="64"> اما اگر برای کار و تلاش می آیید به دانشگاه پابرهنه ها خوش آمدید .
(trg)="64"> ប ី​មក​ដ ម្បី​ធ្វ ​ក រ​ និង​​ក រជំន , អ្នក​គួរ​​មក​ស ល ​ជ ងជ ប់ដី ។

(src)="65"> اینجا شما باید برای خلق چنین فکرهایی تلاش کنید .
(trg)="65"> ន ​គឺ​ជ ​កន្ល ង​ដ ល​យ ង​ចង់​អ យ​អ្នក​ស កល្បង​គំនិត​ប្ល កៗ​ខ្ល ។

(src)="66"> هر ایده ای که دارید ، بیایید و امتحانش کنید .
(trg)="66"> គំនិត​អ្វី​ក៏​ដ យ​ដ ល​អ្នក​ម ន​ , មកទីន ​ ហ យ​ស កល្បង​វ ។

(src)="67"> اگه شکست هم بخورید اصلا مهم نیست .
(trg)="67"> ​អត់​បញ្ហ ​​​ ​​ប្រសិន​ប ​អ្នក​បរ ជ័យ ។

(src)="68"> زمین می خورید ، می افتید و دوباره شروع می کنید .
(trg)="68"> ខូច​ខ ត , របួស​ស្ន ម​ , អ្នក​ច ប់​ផ្ត ម​ម្តង​ទ ត ។