# fa/ted2020-66.xml.gz
# inh/ted2020-66.xml.gz


(src)="1"> صبح بخير . خوب هستيد ؟ اين کنفرانس خيلی عالی بوده مگه نه ؟
(trg)="1.1"> 1уйре дика хийла шун .
(trg)="1.2"> Х1ама дий вайгахь ?
(trg)="1.3"> Могаш ма доахкий ?

(src)="2"> واقعاً همه اش من را تکان داده .
(trg)="3"> Сол хьалха къаьмаьл даьча дакъалоацархоша ч1оаг1а догг1оздаьккхача витав со-м .

(src)="3"> در واقع ، آنقدر تکان خوردم که دارم اينجا را ترک مي کنم .
(trg)="4"> Со укхазара д1авача бакъахьа ва мотт сона ( Белам ) .

(src)="4"> ( خنده حضار ) سه زمينه کلی بوده ، مگه نه ، که در در سرتاسر کنفرانس مطرح بودند ، و مرتبط اند با موضوعی که می خواهم درباره اش صحبت کنم
(trg)="5"> Аз укхаза теркам а баь , цхьа кхо х1ама да са х1анз дувца безам болаш волча х1амашта гаргадолаш .

(src)="5"> يکی ، این شواهد فوق العاده زياد از خلاقيت انسانه که در تمام ارائه هایی که داشتيم بود . و در تمام افراد اينجا . همين تنوع اش .
(trg)="6.1"> Хьалхардар да , х1аране шоай кхайкаралца геттара тамашийна йола адамий креативность яха карматал гучаяккхар .
(trg)="6.2"> Ше йолчча беса -

(src)="6"> و گستردگی اش . دوم اينکه ما را در موقعیتی قرار داده که هيچ ايده ای نداريم چه اتفاقی قراره بیافته . در مورد آينده .
(trg)="7.1"> - к1оргеи чулоацамеи .
(trg)="7.2"> Шоллаг1дар , укхаза вай дийцачох лаьца да , вай кхоане белгалза хилар .

(src)="7"> هيچ ايده ای نداريم که چی پيش مياد .
(trg)="8"> Цо ше мишта гучайоаккхаргья вайна ца хар .

(src)="8"> من علاقه ای به آموزش و پرورش دارم .
(trg)="9"> Со-се образованеца чам болаш ва –

(src)="9"> البته ، چيزی که متوجه شدم اينه که همه بالاخره یک علاقه ای به آموزش و پرورش دارند .
(trg)="10"> ма дарра дийцача , сох хьа мел кхетар цу образованеца цхьацца бувзам болаш хул-кх .

(src)="10"> شما نداريد ؟ اين واقعاً برايم جالبه .
(trg)="11.1"> Шоана нийслой цу тайпара нах ?
(trg)="11.2"> Сона ч1оаг1а сакъердам хул цунах –

(src)="11"> اگه شما در يه مهمانی شام باشيد ، و بگوييد
(trg)="12"> – со нах в1ашаг1кхийттача нийсвелча ,

(src)="12"> که در زمينه آموزش و پرورش کار می کنيد -- البته ، راستش ، زياد پيش نمياد در مهمانی شام باشيد اگر در زمينه آموزش و پرورش کار می کنيد .
(trg)="13.1"> ц1аьхха са багара дош ийккхача са образованеца бувзам ба аьнна .
(trg)="13.2"> Цхьаькха-м ала доаг1а укхаза , дика хьегача образоване болхлой атта нийса-м лац .

(src)="13"> ( خنده حضار ) دعوت نمي شيد .
(trg)="14"> ( Белам ) Нийслац хьа ца бехандаь .

(src)="14"> و جالبه که اگه هم دعوت شديد هيچ وقت دوباره دعوت نمی شيد . اين عجيبه برای من .
(trg)="15.1"> Цкъа вийхача , шозлаг1а кхы вехац .
(trg)="15.2"> Тамашийна деций ?

(src)="15"> ولی اگه دعوت شديد ، و به کسي بگيد ، مثلاً آنها می پرسند ، « کار شما چيه ؟ »
(trg)="16"> Вийхача а , цхьа мишта хоатт ца ховш « Мича болх беш ва хьо ? » аьнна хаьттача ,

(src)="16"> و شما می گوييد که در زمينه آموزش و پرورش کار می کنيد . می بينيد که رنگ از صورتشان می پرد !
(trg)="17"> 1а царга хьай арг1аг1а хье образоване болх беш ва аьнна жоп юхаделча , меллашха цар б1аргаш ц1ийх дузаш зелу-кх .

(src)="17"> فکر می کنند ،
(trg)="18"> Хеталу хургда-кх царна ,

(src)="18"> « خدای من ! آخه چرا من ؟ آن هم در همين يک روزی که در هفته براي تفريح داشتم . » ( خنده حضار )
(trg)="19.1"> « Ва са Даьла-кх , сенна хаьттар аз укхунга из .
(trg)="19.2"> Сай таккхалча ваьг1авалара со , укхун зурмага ладувг1аш б1арчча ди д1аг1оргда ма дий х1анз ! »

(src)="19"> اما اگه درباره تحصيلات خودشان از آنها سوال کنيد . شما را به ديوار می چسبانند . چون يکی از آن چيزهايی است که برای مردم مسئله عميقیه .
(trg)="20.1"> Бакъдар аьлча , нагахь санна 1а царга хоаттий цар образовани – – хьай Даьлага ба-кх хьа болх – – хаттанза валар со , укхун вас ца еш 1ийнавалара со аьнна хеталургда хьона .
(trg)="20.2"> Х1ана аьлча из сага дешар ц1ийца хоттаденна хул из , хилаций ?

(src)="20"> درست می گم ؟ مثل مذهب ، پول ، و چيزهای ديگه .
(trg)="21.1"> " Тоам " боаца хаттараш .
(trg)="21.2"> Сага ди , е алапи , е кхыдола лоарх1аме дола х1ама санна .

(src)="21"> من اهميت زيادی به آموزش و پرورش می دهم ، و فکر می کنم همه ما همينطوريم .
(trg)="22"> Из образовани ч1оаг1а гарга я сона , шоана а из ишта йолаш санна хет сона .

(src)="22"> برايمان اهميت عظيمی دارد تا حدی برای اينکه اين آموزش و پرورش است که قراره ما را برای اين آينده ای آماده کند که نمی توانيم درکش کنيم .
(trg)="23"> Х1анаб са из чам цу дешарца , цу хьехарца , даьра ба , из вай кхоаненца хоттаденна хилар бахьан долаш .

(src)="23"> اگه بهش فکر کنيد بچه هايی که امسال مدرسه را شروع می کنند در سال 2065 بازنشسته می شوند .
(trg)="24"> Х1анз вай д1а уйла йича , укх шера цхьоалаг1ча классе долхаш дола бераш 2065 шера пенсе г1оргда-кх .

(src)="24"> هیچ کس روحش هم خبر ندارد -- عليرغم تمام اين تخصصي که اين چهار روز اخير اينجا رژه رفته -- که دنيا چه شکلی خواهد بود حتی تا پنج سال ديگه .
(trg)="25.1"> Вайна-м укх хьат1адоаг1аргдолча пхе шера а т1ехьа укх гергача дуненах фу хургда мича хов .
(trg)="25.2"> Малаг1ча суртех хургда хац .
(trg)="25.3"> Из деррига ишта белгалза дале а ,

(src)="25"> و با اين حال قراره اين بچه ها را برای آن موقع آماده کنيم .
(trg)="26"> воаш цу берашта доаг1ача беса хьехаш санна хеталу вайна .

(src)="26"> پس اين غير قابل پيش بينی بودن ، از نظر من ، شگفت آوره .
(trg)="27"> Кхоане белгалза хилар тешаме да шоана .

(src)="27"> و سومين موضوع هم اينکه با همه اين احوال همه ما روی اين توافق داريم که کودکان چه قابليت های خارق العاده ای دارند . مثل قابليت های آنها برای نوآوری .
(trg)="28"> Кхоалаг1дар да , вай массане барт цхьа болча санна хеталу сонна цу хьаькъехьа , вай берий кхолламгахьа геттара тамашийна карматал хилар – къаьстта кердалонца цар безам хилар .

(src)="28"> مثلاً همين Sirena ديشب شگفت آور بود مگه نه ؟ شگفت آور بود که چی کار می تونست بکنه .
(trg)="29.1"> Масала , укхаза селхан ший ашарашца карматал гойташ хинна Сирена .
(trg)="29.2"> Мел хоза х1ама дар из .

(src)="29"> و البته اون استثناییه ، اما به نظر من از نظر آنچه که کلاً در دوران کودکی ممکنه ، استثنا نيست .
(trg)="30.1"> Из берашта юкъе белгала яле а , аз из хьакъоастаяц кхыдолча берех .
(trg)="30.2"> Х1ана аьлча , деррига бераш да цхьацца карматал йолаш .

(src)="30"> آنچه اينجا داريم يک انسان با پشتکار خارق العاده ست که استعدادی يافته . و نظر من اینه که
(trg)="31.1"> Вайна гуш дар фуд – беро ший нач1ал белгалдаккхар , из гучадаккха г1ерташ цо къахьийгалга .
(trg)="31.2"> Гуча беса , из цун караг1даьннад .

(src)="31"> همه بچه ها دارای استعدادهای فوق العاده اند . و ما آنها را سرکوب می کنيم . به طرز خیلی بی رحمانه ای . پس می خواهم درباره آموزش و پرورش صحبت کنم و
(trg)="32.1"> Аз белгалдер фуд аьлча , вай мел долча берий боарамза нач1ал хилар .
(trg)="32.2"> Халахетар фуд , вай из ни1мат зехьа доадар , цхьаккха хьурмат ца деш .
(trg)="32.3"> Д1ахо сона ала ловш дар ши х1ама да –

(src)="32"> می خواهم درباره خلاقيت صحبت کنم .
(trg)="33"> образовании креативности .

(src)="33"> نظر من اينه که امروز خلاقيت به اندازه سواد خواندن و نوشتنن داشتن در آموزش و پرورش مهمه ، و بايد به همان شکل با آن برخورد کرد و به آن جايگاه داد .
(trg)="34.1"> Аз белгалдоаккх , таханарча дийнахьа креативность дийша хилар лоарх1аш санна ларх1а езалга .
(trg)="34.2"> Т1аккха цунна боаг1аш бола лоарх1ами терками д1абала беза .

(src)="34"> ( تشويق حضار ) ممنونم .
(trg)="35.1"> ( оваци ) .
(trg)="35.2"> Баркал шоана .

(src)="35"> همين بود ديگه . با تشکر از شما .
(trg)="36.1"> Сона хетар ер да-кх .
(trg)="36.2"> Баркал . ( белам ) Дика да , са 15 минот чакхьяьлар .

(src)="36"> ( خنده حضار ) خب ، 15 دقيقه هنوز مانده . خب من متولد سال - نه ( خنده حضار )
(trg)="37"> Х1анз аз шоана дувцаргда се ваь ди … Дувца дезаций ?

(src)="37"> من اخيراً يک داستان عالی شنيدم - عاشق تعريف کردنش هستم - درباره يک دختر کوچولو که سر کلاس نقاشی بود .
(trg)="38"> ( Белам ) Дукха ха йоаццаш цхьа хьехаме дувцар хезад сона – каст-каста дувц аз из – сурташ дехкача уроках хиннад из .

(src)="38"> شش سالش بود و ته کلاس نشسته بود و نقاشی می کشید و معلمش می گفت که این دختر کوچولو به ندرت به درس توجه می کرد ، ولی در اين درس داشت توجه می کرد .
(trg)="39"> Цхьа ялх шу даьнна йи1иг яьг1ай сурташ дехкаш т1ехьашкарча парта т1а , хьехархочо дувцачун дукха теркам ца беш .

(src)="39"> معلم که اين موضوع برايش خيلی جالب بود ، رفت بالای سر دخترک
(trg)="40"> Цо леладечох шекьяьннача хьехархочо меллашха д1ат1аяха

(src)="40"> و پرسيد « چی می کشی ؟ » و دخترک گفت « دارم عکس خدا رو می کشم »
(trg)="41.1"> хаьттад йи1игага : « Ай , ва сен сурт дулаш йоалл хьо ? » .
(trg)="41.2"> « Даьла сурт дулаш йоалл-кх » , аьнна юхаденнад йи1иго жоп .

(src)="41"> بعد معلم گفت « اما کسی که نمی دونه خدا چه شکليه »
(trg)="42"> « Ай , сага б1арга мича вайнав Даьла ! » - ийккхад хьехархочунга .

(src)="42"> و دخترک جواب داد « تا يک دقيقه ديگه می فهمند چه شکليه »
(trg)="43"> Йи1иго цигга аьннад : « Даьра , укх цхьан минота б1арга-м гургва шоана ! »

(src)="43"> ( خنده حضار ) وقتی در انگلستان پسرم چهار سالش بود -- البته راستش رو بخواهيد همه جا چهار سالش بود . ( خنده حضار ) اگر بخواهيم دقيق بگيم ، اون سال ، هر جا می رفت چهار سالش بود .
(trg)="44.1"> ( Белам ) .
(trg)="44.2"> Са к1аьнка Ингалсий мехка диъ шу даьннача хана – вешта из-м массанахьа диъ шу даьнна вар ( белам ) .
(trg)="44.3"> Цу шера тхо миччахьа мара ца дахарах , диъ шу даьнна вар из – из ала г1ертар со .

(src)="44"> اون در يک نمايش ولادت مسيح نقش داشت . داستانش خاطرتان هست ؟ نه ، خيلی نمايش پرطرفداری بود .
(trg)="45.1"> « Рождество » яха пьеса чу дакъа лоацаш хилар из .
(trg)="45.2"> Дагадоаг1а хургда шоана из ?

(src)="45"> داستان بزرگي بود ، Mel Gibson قسمت بعدی اش را ساخت .
(trg)="46.1"> Х1анз-м ч1оаг1а д1аьха дувцар хиннад цох .
(trg)="46.2"> Мел Гибсона геттара 1од1аьхдаьд из ,

(src)="46"> شايد آن را ديده باشيد « ولادت مسيح 2 » . اما James نقش يوسف گيرش آمد .
(trg)="47"> кино а даьккха « Рождество-2 » яхаш .

(src)="47"> که ما از اين موضوع خيلی خوشحال بوديم .
(trg)="48.1"> Хьажа хургда шо .
(trg)="48.2"> Тха Джеймса пьеса чу Юсуф пайхмара дакъа кхаьчадар .

(src)="48"> از نظر ما يکی از نقش های اصلی بود .
(trg)="49"> Из эггара лоарх1аме дакъа да аьнна хеташ тхоаш доландаь ,

(src)="49"> ما آنجا را پر از مأمور کرده بوديم که تی شرت های مخصوص بپوشند که روی آنها نوشته بود « James Robinson واقعاً همان يوسف است ! » ( خنده حضار )
(trg)="50"> футболкаш т1а сурт дилийтадар оаха , « Джеймс Робинсон – Юсуф » аьнна ( белам ) .

(src)="50"> نقشش خیلی صحبت کردن نداشت ، اما آن قسمتش را می دانید که سه پادشاه وارد می شوند .
(trg)="51"> Цу пьеса чу в1алла йистхила везаш вацар из , бакъда , шоана-м дагайоаг1а хургья из меттиг , кхо ц1ув хьачувоалача хана .

(src)="51"> با هدايایی در دست آنها طلا ، کندر ، و مر می آورند .
(trg)="52"> Чуболабелар уж совг1аташ дахьаш : дошои , ладани , мирраи .

(src)="52"> اين واقعاً اتفاق افتاد .
(trg)="53"> Бокъонца хинна х1ама да шоана из .

(src)="53"> ما آنجا نشسته بوديم . و فکر کنم فقط ترتيبش را اشتباه رفتند چون بعدش که از پسرک پرسيديم « راضی هستی از اجرات ؟ » اون جواب داد « آره ، چطور ، مگه اشتباه کردم ؟ » فقط ترتيبش رو عوش کرده بودند ، همين .
(trg)="54.1"> Цига 1охайна ваг1ача хана сона эггара хьалха хьачуена хинна уйла ер : арг1а хувцаенна хургья-кх цар .
(trg)="54.2"> Бакъда т1ехьаг1а аз цхьан к1аьнкага « Раьза дий шо ? » аьнна хаьттача , « Да даьр-кх » аьнна , юха жоп делар цо , к1езиг-дукха цецваьнна аз из шийга хаттарах .

(src)="54"> به هر حال سه تا پسرها وارد صحنه شدند
(trg)="55"> Лоацца аьлча , тувлабенна хиннабар уж .

(src)="55"> چهار ساله هايی که دور سرشان حوله پيچيده بودند ،
(trg)="56"> Мичча беса дале а , цу пьеса чу кхоккхе диъ шу даьнна к1аьнк хьачуваьлар

(src)="56"> و جعبه هایشان را گذاشتند زمين پسر اولی گفت « برايتان طلا آورده ام »
(trg)="57.1"> кертах гаташ а хьоарчадаь .
(trg)="57.2"> Т1аккха шоай к1опилгаш 1оовттаяь , хьалхарча к1аьнко аьлар : « Аз дошув денад хьона » .

(src)="57"> پسر دومي گفت « برايتان مر آورده ام »
(trg)="58.1"> Д1ахо .
(trg)="58.2"> Шоллаг1ча к1аьнко аьлар : « Аз ер миск денад хьона » .

(src)="58"> و پسر سومی گفت « اينو Frank فرستاده » ( خنده حضار )
(trg)="59.1"> Т1еххьарчо т1атехар : « Ай , тоъаргдеций хьона ? »
(trg)="59.2"> ( Белам )

(src)="59"> چيزی که در همه اينها مشترکه اينه که بچه ها شانس خودشان را امتحان می کنند .
(trg)="60"> Деррига бераш цхьатарра да-кх , шоашта хетар д1аоалаш .

(src)="60"> اگر نمی دانند ، يک چیزی امتحان می کنند .
(trg)="61"> Цу кегийчар шоаш бицбелча дукха г1айг1а яц .

(src)="61"> درست نمی گم ؟ اونها از اشتباه کردن نمی ترسند . حالا من نمی خواهم بگم که اشتباه کردن با خلاق بودن يک چيزه .
(trg)="62.1"> Иштта деций из ?
(trg)="62.2"> Шоаш г1алат дар кхераш бац-кх уж .
(trg)="62.3"> Со-м ала валлац г1алат дари креативни хилари ца1 да .

(src)="62"> اما چيزی که می دانيم اينه که اگه آماده اشتباه کردن نباشيد ، هيچ وقت هيچ فکر نابی به ذهنتان نمی رسد اگه آماده اشتباه کردن نباشيد .
(trg)="63.1"> Вайна хаьдда ховш дар фуд – хьо г1алат де кийча ца хуле , башха уйла йоаг1аргьяц хьа керта чу .
(trg)="63.2"> Г1алат дар кхера везац .

(src)="63"> و تا وقتی که بزرگ شده اند ، بيشتر بچه ها اين قابليت را از دست داده اند .
(trg)="64"> Кхийна даьлча , бераша доаду из лоарх1аме куц .

(src)="64"> تبديل به کسانی شده اند که از اشتباه کردن می ترسند .
(trg)="65"> Кхераш хул уж г1алат де .

(src)="65"> و در ضمن شرکت هایمان را هم همين شکلی اداره می کنيم .
(trg)="66"> Иштта компанешта кулгалду вай , харцдалар кхераш .

(src)="66"> ما اشتباه را تبديل به گناه می کنيم .
(trg)="67"> Кхард-кх вай цу г1алатех.Цул совг1а ,

(src)="67"> و حالا داريم سيستم های ملی آموزش و پرورشی را اداره می کنيم که در آنها اشتباه کردن بدترين کاریه که می توانيد بکنيد .
(trg)="68"> вай халкъан образовательни системе г1алатал ч1оаг1аг1а ца могадаь х1ама дац .

(src)="68"> و نتيجه اش اينه که مردم را پرورش می دهيم که از ظرفيت های خلاق خود بیرون بيايند .
(trg)="69"> Т1аккха фу хул цунах , – даьра хул адамий кертера креативность яха карматал вай образовательни системе дакъа лоацаш цахилар .

(src)="69"> پيکاسو گفته که گفته که همه کودکان هنرمند به دنيا می آیند .
(trg)="70"> Цкъа Пикассос аьннад , массадола бер суртанчаш долаш кхолл .

(src)="70"> مسئله اين است که در حال بزرگ شدن چطور هنرمند بمانيم .
(trg)="71"> Бален дерзашдар фуд - уж ишта д1ахо хьал ца кхебер .

(src)="71"> من شديداً به اين اعتقاد دارم : که ما به سمت خلاقيت رشد نمی کنيم . بلکه از خلاقيت به سمت بیرون رشد می کنيم .
(trg)="72"> Цу креативностах пайда эца йиш йолашшехьа , вай из в1алла теркал ца еш ют берашта хьехача хана .

(src)="72"> يا در واقع از خلاقيت بيرون پرورش پيدا می کنيم . خب چرا اين طوره ؟
(trg)="73"> Ай , х1анад из ишта ?

(src)="73"> من تا حدود پنج سال پيش در Stratfor-on-Avon زندگی می کردم .
(trg)="74"> Т1еххьарча пхе шерагара д1а мел ийккхача хана Стратфорде ваьхав со .

(src)="74"> در واقع ما از Stratford به Los Angeles آمديم . پس می توانيد تصور کنيد که چه تغيير نامحسوسی بود .
(trg)="75.1"> Стратфорд-он-Эйвон яхача шахьарара даьнна Лос-Анджелесе даха д1адахар тхо .
(trg)="75.2"> Оашош кхетаду ма хургдий оаш из мел лоадам боаца кхeлхар да – цхьан г1айрет1ара ваьнна кхыча г1айрет1а кхачара .

(src)="75"> ( خنده حضار ) در واقع ، ما در جایی به اسم Snitterfield زندگی می کرديم ، در حواشی Stratford ، که آنجا جایی بود که پدر شيکسپیر به دنيا اومده بود .
(trg)="76.1"> ( Белам ) Тхо даьха г1ала Сниттерфилд яхаш яр , Стратфорда гаьна доаццаш – Шейкспира да ваь моттиг я из .
(trg)="76.2"> Х1анз аз цхьа х1ама хаьттача цецдаргдар-кх шо .

(src)="77"> ما عادت نداريم فکر فکر کنيم که شيکسپير پدر داشته ، مگه نه ؟
(trg)="77.1"> Со-м ваьннавар .
(trg)="77.2"> Ц1аккха уйла ена хиннайий шоана – Шекспира да хиннавий-хьог1 , аьнна ?

(src)="78"> راست نمی گم ؟ به خاطر اينکه عادت نداریم فکر کنيم
(trg)="78.1"> Енаеций ?
(trg)="78.2"> Х1ана енаяц хой шоана ?

(src)="79"> شيکسپير هم زمانی کودک بوده ، مگه نه ؟
(trg)="79"> Х1ана аьлча из Шекспир в1алла бер хиннадий-хьог1 , аьнна вай уйла ца ярах .

(src)="80"> شيکسپير هفت ساله ؟ من که هيچ وقت بهش فکر نکرده بودم .
(trg)="80"> Е из ворх1 шу даьнна хиннавий-хьог1 аьнна .

(src)="82"> يه روزی هفت سالش بوده .
(trg)="81"> Сона-м енаяц из цу тайпара уйла .

(src)="83"> بالاخره سر کلاس ادبيات يه نفر نشسته ، مگه نه ؟ چقدر اعصاب خورد کن می شد !
(trg)="82"> Ишколе иха хургва-кх из , е берашца цхьана классе ваьг1а хургва , хургвеций ?

(src)="84"> ( خنده حضار ) « بايد بيشتر تلاش کنی » .
(trg)="83.1"> Ма садиа хургда цо хьехархой ( белам ) .
(trg)="83.2"> « Кхы ч1оаг1а къахьега деза 1а » яхаш , да а хинна хургва .

(src)="86"> به شيکسپير می گه ، « ديگه وقت خوابه »
(trg)="84"> Е дас 1овижа ахийта хургва , т1ехьа т1атохаш , « Волле , 1овижа !

(src)="87"> به ويليام شيکسپير می گه ، « و اون مداد رو بذار زمين ديگه »
(trg)="85"> Из къоалам а 1обила , из зурма а юхаоза ,

(src)="88"> « اینقدر هم اينجوری حرف نزن .
(trg)="86"> наьха са ца дуаш »

(src)="89"> همه رو گيج می کنی » ( خنده حضار )
(trg)="87"> ( Белам ) .

(src)="90"> بگذريم ، ما از Stratford آمديم Los Angeles و فقط می خواستم يک نکته راجع به این تغيير بگم ، در واقع . پسرم نمی خواست با ما بياد .
(trg)="88.1"> Мичча тайпара дале а , Стратфордера даьнна Лос-Анжелесе кхаьчар тхо .
(trg)="88.2"> Т1аккха цу хьаькъехьа цхьа х1ама да са дувца безам болаш .
(trg)="88.3"> Са во1 дукха раьза вацар цу г1улакха .

(src)="91"> من دو تا فرزند دارم . اون 21 سالشه الان ، دخترم 16 سالشه .
(trg)="89.1"> Ши бер да са .
(trg)="89.2"> Ви1ий х1анз 21 шу даьннад .

(src)="92"> اون نمی خواست با ما بياد Los Angeles .
(trg)="90.1"> Йи1ига 16 даьннад .
(trg)="90.2"> Д1адолхаш дика хете а , х1ета а цхьан х1аман раьза вацар-кх из ,

(src)="93"> خيلی دوستش داشت ، اما در انگلستان يک دوست دختر داشت .
(trg)="91"> х1ана аьлча неш яр цун цигача .

(src)="94"> تمام عشق زندگيش بود ، سارا . يک ماه می شد که می شناختش .
(trg)="92"> Из Сара ч1оаг1а езаш вар-кх из .

(src)="95"> البته چهارمين سالگردشونم گرفته بودن ،
(trg)="93"> Шоайла байза цхьа бутт мара ба а бацар .

(src)="96"> چون وقتی 16 ساله هستيد يک ماه خيلی زياده . به هر حال ، توی هواپيما خيلی ناراحت بود .
(trg)="94.1"> 16 шу даьна бар уж .
(trg)="94.2"> Шоашта ма хой шоана , " Ялхайта шу , ялхайта шу ... " безама мел т1ера да .
(trg)="94.3"> Фекема т1а даг1ача хана аьлар к1аьнко :

(src)="97"> و می گفت « من ديگه هيچ وقت دختری مثل سارا پيدا نمی کنم . »
(trg)="95"> « Из Сара санна йо1 кхы корайоаг1аргьяц сона » .

(src)="98"> و راستشو بخواهيد ، ما از اين موضوع خيلی خوشحال بودِیم ، چون دليل اصلی که داشتيم اون کشور را ترک می کرديم همين بود .
(trg)="96"> Тхо-м , бакъдар аьлча , ч1оаг1а раьза дар цу деша , х1ана аьлча из-м даьра дар тхо цигара д1адахара кертера бахьан .

(src)="99"> ( خنده حضار ) ولی يک چيز خيلی نظرتان را جلب می کند وقتی به آمريکا می رويد و وقتی دور جهان سفر می کنيد تمام سيستم های آمورش و پرورش دنيا همان سلسله مراتب درس ها را دارند . همه شان .
(trg)="97.1"> ( Белам ) Со цецвоаккхаш дар фуд – хьо миччахьа мара ца вахарах , Америке воде а , кхыча мехка воде а , массанахьа образовательни системашка предметий низам ца1 ба-кх .
(trg)="97.2"> Хургбарий-хьог1 кхыча тайпара аьнна , миччахьа мара хьо ца вахарах ,

(src)="100"> فرقی نمی کند کجا برويد . آدم فکر می کند طور ديگری باشد ، ولی نيست .
(trg)="98"> цхьан арг1ан ба-кх .

(src)="101"> در بالا رياضيات و زبان قرار دارند ،
(trg)="99"> Д1а лакхе математикеи метташи латт ,

(src)="102"> سپس علوم انسانی ، و در پایین هم هنرها .
(trg)="100"> т1аккха гуманитарни 1илмаш да , юххера д1а к1ал , буххе исбахьален предметаш я .

(src)="103"> همه جای دنيا .
(trg)="101"> Массанахь цхьа оттам ба-кх !