# et/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> New Yorgis olen ma arendusjuht vabaühenduses Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Kui ma ei võitle vaesuse vastu , võitlen ma tulekahjudega vabatahtlikus tuletõrjeüksuses komandoülema abina .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> Meie linnas , kus vabatahtlikud täiendavad oskuslikku töötajaskonda , tuleb sul tulekahjupaika jõuda üsna vara , et sul oleks üldse võimalust tegutseda .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Mäletan oma esimest tulekahju .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Olin teine vabatahtlik sündmuskohal , nii et võimalus tegevusest osa saada oli päris suur .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Ometi oli see tõsine võitlus teiste vabatahtlikega , et saada vastutavalt komandoülemalt teada , mis meie ülesanded on .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Kui ma leidsin komandoülema , oli tal käsil pinev jutuajamine majaomanikuga , kelle jaoks see oli kindlasti üks elu halvemaid päevi .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .

(src)="8"> Oli kesköö , see naine seisis õues , paduvihmas , vihmavarju all , pidžaamas , paljajalu , ja ta maja oli leekides .
(trg)="8"> Дили шаб буд , вай дар берун дар таги борон , таги чатр , дар пижама , пойлуч меистод , хонаи вай бо алангаи оташ печонида шуда буд .

(src)="9.1"> Üks vabatahtlik oli saabunud vahetult enne mind - nimetagem teda Lex Luthoriks ...
(src)="9.2"> ( Naer ) ta jõudis komandoülemani enne mind ning teda paluti minna majja ja päästa koduomaniku koer .
(trg)="9"> Дигар шахси ихтиёри , каме пештар омада буд , уро Лекс Лютор ( душмани Супермэн ) — ном мебарем ( Ханда ) ба назди капитан якум давида омад , ва ба у супориши ба хона даромадан ва саги сохиби хонаро начот додан ро доданд .

(src)="10.1"> Koer !
(src)="10.2"> Jõllitasin kadedalt .
(trg)="10.1"> Сагро !
(trg)="10.2"> Ман кариб аз бахили мекафидам .

(src)="11"> Siin oli üks jurist või finantsjuht , kes saab kogu oma ülejäänud elu teistele öelda , et ta läks põlevasse majja ja päästis ühe elusolendi ainult seepärast , et ta jõudis minust viis sekundit varem kohale .
(trg)="11"> Ким-кадом хукукшинос ё сардори молия як хаёт таъриф мекунад , ки вай ба иморати оташин даромада , хайвонро начот дод , факат барои он , ки вай панч сония тезтар буд .

(src)="12"> Aga mina olin järgmine .
(trg)="12"> Баъд навбати ман буд .

(src)="13"> Komandoülem viipas mind .
(trg)="13"> Капитан ба ман ишораи ба наздаш рафтанро кард .

(src)="14"> Ta ütles : " Bezos , oleks vaja , et sa läheksid majja .
(trg)="14"> Вай гуфт : « Бесоз , ба ман лозим , ки ту ба иморат даромада ,

(src)="15"> Trepist üles , tulekahjust mööda , ja et sa tooksid sellele naisele paari kingi . "
(trg)="15"> ба боло , оташро гузашта , барои ин зан шиппакхои уро биёри . »

(src)="16"> ( Naer ) Ausõna .
(trg)="16"> ( Ханда ) О Худо ,

(src)="17.1"> Nii et mitte päris see , mida ma olin lootnud , aga ma läksin .
(src)="17.2"> Trepist üles , esikust läbi , mööda " päris " tuletõrjujatest , kes olid selleks ajaks tulekahju kontrolli alla saanud , suurde magamistuppa , et tuua paar kingi .
(trg)="17"> ин тамоман на он чизе , ки ман умед доштам , вале ана ман давида рафтам бо зинапоя , бо дахлез , аз назди сухторхомушкунони « хакики » -е , ки аллакай кисми зиёди сухторро хомуш карда буданд , ба хонаи хоби сохибхоназан , то ки шиппахои уро гирам .

(src)="18"> Ma tean , mida te arvate , aga ma ei ole kangelane .
(trg)="18"> Ман медонам , ки шумо хозир дар бораи чи фикр мекунед , вале ман кахрамон нестам .

(src)="19"> ( Naer ) Kandsin oma saagi alla tagasi , ja välisuksel kohtasin oma rivaali koos selle kalli koeraga .
(trg)="19"> ( Ханда ) Ман ба поён бори киммат фаровардам , дар пеши дар дусти зормондаамро ва саги пуркимматро во хурдам .

(src)="20"> Viisime oma aarded majaomaniku juurde , kus , nagu võis arvata , sai mu rivaali saak palju enam tähelepanu kui minu oma .
(trg)="20"> Мо чизхои кимматбахои худро ба назди сохибхоназан бурдем ва бетаачуб ба вай аз ман бисёртар лутф расид .

(src)="21"> Mõned nädalad hiljem sai komando majaomanikult kirja , kus meid tänati sangarliku panuse eest tema kodu päästmisel .
(trg)="21.1"> Баъди якчанд хафта ба кисми сухторхомушкуни нома аз номи сохибхоназан омад . .
(trg)="21.2"> Вай моро миннатдори кард барои кахрамони нишон додан дар начотдихии хонаи вай .

(src)="22"> Erilist tähelepanu sai sõbralik žest , et keegi oli talle toonud isegi paari kingi .
(trg)="22"> Вале кори аз хама хубро оне кард , ки ба фикри вай , ба вай шиппахои уро овард .

(src)="23"> ( Naer ) Nii elukutselisena Robin Hoodis kui ka vabatahtlikuna tuletõrjes olen ma näinud heldust ja heategusid , millel on grandioosne maht , aga ma olen näinud ka lahkust ja vaprust individuaalsel tasandil .
(trg)="23"> ( Ханда ) Дар « Робин Гуд » кор карда ва дар вакти ёри дар сухторхомушкуни ман шохиди бисёр рафторхои хуб ва сипосгузор шудам , ки барои бисёр шахсон маънои калон дошт , вале боз ман изхори гамхори ва часуриро мухим барои як кас дидам .

(src)="24"> Ja teate , mida ma olen õppinud ?
(trg)="24"> Ва медонед ман чиро омухтам ?

(src)="25"> Need kõik loevad .
(trg)="25"> Хамаи рафторхо мухиманд .

(src)="26"> Kui ma siin ruumis ringi vaatan , inimeste seas , kes on juba saavutanud või kes on saavutamas märkimisväärset edu , oleks mul anda selline nõuanne : ärge oodake .
(trg)="26.1"> Ман ба толор нигох карда , одамонеро мебинам , ки ё аллакай чизеро ба даст оварданд , ё дар рохи ба даст омадани муваффакияти калон карор доранд .
(trg)="26.2"> Маслихати маро фаромуш накунед : мунтазир нашавед !

(src)="27"> Ärge oodake , kuni te teenite oma esimese miljoni , et anda oma panus kellegi ellu .
(trg)="27"> Мунтазир нашавед , ки кай шумо якум миллиони худро кор мекунед то ки хаёти касеро тагйир дихед .

(src)="28"> Kui teil on midagi anda , andke kohe .
(trg)="28"> Агар шумо чизи додан дошта бошед , пас онро холо дихед .

(src)="29"> Jagage supiköögis suppi , koristage parki ,
(trg)="29"> Шурборо дар ошхона барои одамони бехона резед , богро аз ахлот тоза кунед ,

(src)="30"> hakake mentoriks .
(trg)="30"> рохнамо бошед .

(src)="31"> Mitte iga päev ei paku meile võimalust kellegi elu päästa , kuid iga päev pakub meile võimalust seda mõjutada .
(trg)="31"> На хар руз ба мо имконияти хаёти касеро начот додан дода мешавад , вале хар руз ба мо имконияти ба он нишон додан дода мешавад .

(src)="32"> Niisiis , astuge mängu ; päästke paar kingi .
(trg)="32"> Дар бози дохил шавед : шиппахоро начот дихед .

(src)="33"> Suur tänu .
(trg)="33"> Рахмат .

(src)="34"> ( Aplaus ) Bruno Giussani : Mark , Mark , tule tagasi .
(trg)="34"> ( Карсак ) Бруно Чуссани : Марк , Марк , бар гард !

(src)="35"> ( Aplaus ) Mark Bezos : Suur tänu .
(trg)="35"> ( Карсак ) Марк Безос : Ташаккур .

# et/ted2020-1183.xml.gz
# tg/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Mõned aastad tagasi tundsin , et olin jäänud paigalseisu , seega otsustasin järgida suurt ameerika filosoofi , Morgan Spurlock 'i ja proovida midagi uut , 30 päeva .
(trg)="1"> Чанд сол пеш ман хис кардам , ки дар кухнапарасти фуру рафтам , ба хулоса омадам , ки намунаи файласуфи бузурги амрикои Морган Сперлокро пайрави кунам : чизи наверо дар давоми 30 руз кардан .

(src)="2"> Idee ise on tegelikult üsna lihtne .
(trg)="2"> Фикр бисёр одди аст .

(src)="3"> Mõtle millestki , mida oled alati tahtnud oma elule lisada ja proovi seda järgnevad 30 päeva .
(trg)="3"> Ба ёд биёред чизеро , ки шумо доим мехостед иваз кунед дар зиндаги ва инро хар руз дар давоми 30 руз такрор кунед .

(src)="4"> Selgub , et 30 päeva on täpselt paras aeg selleks , et lisada uus harjumus või loobuda mõnest -- nagu uudiste vaatamine -- oma elus .
(trg)="4"> Маълум мешавад , ки 30 руз мухлати кифоя аст барои пайдо кардани одат ё даст кашидан аз он-масалан , аз тамошои ахборот абади .

(src)="5"> On mõned asjad , mida ma õppisin nende 30-päevaste väljakutsetega .
(trg)="5"> Дар давоми ин мохи кор аз болои худ , ман чизеро омухтам .

(src)="6"> Esiteks , mööda tuhisevate ja unustatud kuude asemel oli aeg hulga meeldejäävam .
(trg)="6"> Якум , пештар мох аз мох мегузашт ва фаромуш мешуд , аммо хозир вакт хеле хуб дар ёд мемонад .

(src)="7"> See siin oli osa väljakutsest teha kuu aega iga päev üks foto .
(trg)="7"> Дар тули ин тачриба ман хар руз дар давоми мох расм мегирифтам .

(src)="8"> Ma mäletan täpselt , kus ma olin ja mida ma tegin tol päeval .
(trg)="8"> Ман аник дар ёд дорам , ки дар ин рузхо дар кучо будам ва ба чи кор машгул будам .

(src)="9"> Ma panin ka tähele , et kui hakkasin tegema rohkem ja raskemaid 30-päeva väljakutseid , siis mu enesekindlus kasvas .
(trg)="9"> Ман боз дидам , ки вакте , ки ман супоришхоро душвор кардам ё микдорашонро зиёд кардам , бовариям дар худам устувор шуд .

(src)="10"> Ma muutusin laua taga olesklevast arvutinohikust selliseks tüübiks , kes sõidab jalgrattaga tööle --
(trg)="10"> Аз донояки доим дар назди компютер менишастаги ман ба шахсе табдил ёфтам , ки бо дучарха ба кор меравад

(src)="11"> lõbu pärast .
(trg)="11"> танхо барои халоват .

(src)="12"> Veel eelmisel aastal matkasin Kilimanjaro mäe otsa , mis on kõrgeim mägi Aafrikas .
(trg)="12"> Дар соли гузашта ман ба кухи Килиманчаро , кухи баландтарини Африка баромадам .

(src)="13"> Ma poleks iial olnud nii seiklushimuline enne oma 30-päeva väljakutsete alustamist .
(trg)="13"> Пештар ман ин хел бачаи фаъол набудам , то он даме , ки тачрибаи 30 рузаро огоз накардам .

(src)="14"> Lisaks mõistsin , et kui sa midagi tõeliselt tahad , suudad sa 30 päeva teha mida iganes .
(trg)="14"> Боз ман фахмидам , ки агар ту чизеро бисёр сахт хохи , дар давоми 30 руз мумкин аст ки хамаашро ба даст ори .

(src)="15.1"> Oled sa kunagi tahtnud romaani kirjutada ?
(src)="15.2"> Igas novembris
(trg)="15.1"> Шумо ягон вакт мехостед асар нависед ?
(trg)="15.2"> Хар мохи ноябр

(src)="16"> püüavad kümned tuhanded inimesed kirjutada oma 50 000-sõnalise romaani 30 päevaga .
(trg)="16"> хазорон одамон мекӯшанд асари худро , иборат аз 50 хазор калима дар давоми 30 руз , нависанд .

(src)="17"> Nagu selgub , pead sa kõigest kirjutama 1667 sõna päevas , kuu aega .
(trg)="17"> Маълум мешавад , ки чизе , ки даркор аст навиштани 1667 калима хар руз , дар давоми мох .

(src)="18"> Ja nii ma tegingi .
(trg)="18"> Ва ман санчидам .

(src)="19"> Muuseas , nipp on mitte minna magama enne , kui oled päeva sõnade arvu täis kirjutanud .
(trg)="19"> Хамаи сираш дар он аст , ки танбали накарда хоб накуни , пеш аз он , ки меъёри харрузаи калимахоро нанависи .

(src)="20"> Sa võid olla unevaeguses , kuid sa saad oma romaani valmis .
(trg)="20"> Мумкин шумо аз хоб сер нашавед , вале асари худро тамом мекунед .

(src)="21"> Kas mu raamat on siis järgmine suur ameerika romaan ?
(trg)="21"> Оё китоби ман асари бузурги амрикои шуд ?

(src)="22.1"> Ei .
(src)="22.2"> Ma kirjutasin selle kuu ajaga .
(trg)="22.1"> Нее .
(trg)="22.2"> Ман инро дар давоми мох навиштам .

(src)="23"> See on kohutav .
(trg)="23"> Вай дахшат аст .

(src)="24"> Kuid oma ülejäänud elu jooksul , kui peaksin TEDi peol John Hodgman 'i kohtama , ei pea ma ütlema : " Ma olen arvutiteadlane . "
(trg)="24"> Вале минбаъд , агар дар шабнишинии TED ман Чон Хочманро бинам , ман мачбур намешавам гуям , ки : « Ман мутахассиси соҳаи ҳисобам » .

(src)="25"> Ei , ei , kui tahan , saan öelda : " Ma olen romaanikirjanik . "
(trg)="25"> Холо агар ман хоҳам , мегуям : « Ман нависандаам » .

(src)="26"> ( naer ) Seega veel üks asi , mida tahaksin mainida .
(trg)="26"> ( Ханда ) Акнун , охирон чизе , ки ман мехостам гуям .

(src)="27"> Ma õppisin , et kui tegin väikeseid jätkusuutlikke muudatusi , asju , mida saaksin jätkata , oli tõenäosem , et nad jäid püsima .
(trg)="27"> Ман фаҳмидам , ки вакте , ки ман дигаргунии хурд ва боаклона кунам , чизе , ки метавонад давом ёбад , онҳо осонтар ба оддат табдил меёбанд .

(src)="28"> Suurtes ja hulludes väljakutsetes pole midagi halba .
(trg)="28"> Дигаргунихои калон ҳам хубанд ,

(src)="29"> Tegelikult on need väga lõbusad .
(trg)="29"> онҳо метавонанд дарёи хурсанди биёранд .

(src)="30"> Aga on vähetõenäosem , et nad jäävad püsima .
(trg)="30"> Аммо онҳо имконияти хурдтари мустаҳкамшави доранд .

(src)="31"> Kui ma loobusin suhkrust 30 päevaks , nägi 31 . päev välja selline .
(trg)="31"> Вакте , ки ман хурдани шириниро дар давоми 30 руз партофтам , рузи 31 ин хел буд .

(src)="32"> ( naer ) Nii et siin on minu küsimus sulle : Mida sa ootad ?
(trg)="32"> ( Ханда ) Ва ман мехоҳам аз шумо пурсам , ки чиро шумо интизоред ?

(src)="33"> Ma garanteerin , et järgnevad 30 päeva mööduvad , soovid sa seda või ei , seega miks mitte mõelda millestki , mida oled alati tahtnud proovida ja anda sellele võimalus
(trg)="33"> Ба шумо кавл медиҳам , ки 30 руз мегузарад , маъкул аст ин ба мо ё не , барои чи ба ёд наоред чизеро , ки шумо доим мехостед кунед ва огоз кунед инро

(src)="34"> järgneva 30 päeva jooksul .
(trg)="34"> дар давоми 30 рузи оянда .

(src)="35"> Tänan !
(trg)="35"> Раҳмат .

(src)="36"> ( aplaus )
(trg)="36"> ( Карсак )

# et/ted2020-349.xml.gz
# tg/ted2020-349.xml.gz


(src)="1.1"> Tere .
(src)="1.2"> Olen siin selleks , et rääkida , kui tähtis on kiita , imetleda ja tänada ning teha seda konkreetselt ja ehedalt .
(trg)="1"> Салом , ман ин чо барои онам , ки бо шумо дар бораи мухимияти таъриф , мафтуни ва миннатдори , ва инчунин онхо чудогона ва самими бошанд сухбат кунам .

(src)="2"> Mind hakkas see huvitama , sest märkasin enda juures lapsena ja koguni veel mõned aastad tagasi , et tahtsin kedagi tänada , tahtsin kiita ja omakorda kiitust vastu võtta , kuid miskipärast ei teinud seda .
(trg)="2"> Ман дар ин бора вакте фикр кардам , ки ман аз пушти худам дидам , ки дар кудакиям ва то чанде пеш , вакте , ки ман ба касе ташаккур гуфтан мехостам , таъриф кардан мехостам , мехостам , ки маро таъриф кунанд , ман барои чизе меистодам .

(src)="3"> Küsisin endalt , miks ?
(trg)="3"> Ва ман худамро пурсидам , барои чи ?

(src)="4"> Tundsin kohmetust , piinlikkust .
(trg)="4"> Ман шарм ва махдудиятро хис мекардам .

(src)="5"> Mul tekkis küsimus , kas ma olen ainus , kellega on nii ?
(trg)="5"> Ва ман аз худ суол кардам , ман танхо ин хелам ?

(src)="6"> Otsustasin seda uurida .
(trg)="6"> Ва ман карор додам , ки инро тадкик кунам .

(src)="7"> Mul on vedanud , sest töötan võõrutuskeskuses , ja näen inimesi , kelle jaoks sõltuvus on elu ja surma küsimus .
(trg)="7"> Ба ман муяссар шуд , ки ман дар маркази сафедкуни кор кунам , барои хамин ман бисёр одамонеро , ки бо тобеияти худ зиндаги мекунанд ва бо он мемуранд мебинам .

(src)="8"> Selle taga võib olla midagi väga lihtsat - inimese suurim valu võib seisneda selles , et tema isa suri , ütlemata kunagi , et on tema üle uhke .
(trg)="8"> Баъзан хамаи ин ба маънои одди меояд , масалан , чарохати чукурирухии онхо мумкин дар он бошад , ки падари онхо мурд , вале ягон калима дар бораи он , ки чи хел бо он фахр мекард нагуфт .

(src)="9"> Siis ta kuuleb sõprade ja sugulaste käest , et isa rääkis kõigile teistele , kui uhke ta tema üle oli , aga pojale ei öelnud ta seda kunagi .
(trg)="9"> Вале баъд вай аз хамаи оила ва дустон мешунид , ки падар ба хама мегуфт , ки чи хел у бо вай фахр мекунад , вале у хеч гох инро ба писари худ намегуфт .

(src)="10"> Sest ta ei teadnud , et pojal on vaja seda kuulda .
(trg)="10"> Ин барои он , ки у намедонист , ки ба писараш инро шунидан лозим аст .

(src)="11"> Minu küsimus on , et miks me ei küsi seda , mida vajame ?
(trg)="11"> Ва ин саволи ман , барои чи мо ба чизе , ки мухточем намепурсем ?

(src)="12"> Tean meest , kes on olnud 25 aastat abielus ja igatseb , et ta naine talle ütleks : " Aitäh , et sa leiba teenid , et mina võiksin lastega kodus olla , " aga ei küsi seda temalt .
(trg)="12"> Ман як мардро медонам , ки 25 сол боз хандор аст , гарму чушон мехохад , ки занаш ба вай гуяд : « Ташаккур ба ту , ки оиларо таъмин мекуни ва ман метавонам дар хона шинам ва кудаконро нигохубин кунам » , — вале вай инро талаб намекунад .

(src)="13"> Tean ühte naist , kes seda hästi oskab .
(trg)="13"> Ва ман занеро медонам , ки дар ин кор муваффак шудааст .

(src)="14"> Kord nädalas läheb ta oma mehe juurde ja ütleb : " Tahaksin , et sa tänaksid mind kõige eest , mida ma kodu ja laste heaks tegin . "
(trg)="14"> Вай як бор дар хафта бо шавхараш вомехурад ва мегуяд : « Ман мехостам , ки ту ба ман миннатдори баён куни , барои хамаи корхое , ки ман барои хона ва кудакон мекунам . »

(src)="15"> Mees vastab : " Oh , see on fantastiline ja see ... "
(trg)="15"> Ва вай мегуяд : « О ин чи хел бонафъ аст , бо нафъ аст . »

(src)="16"> Kiitmine peab muidugi olema siiras , aga naine osutab ise initsiatiivi .
(trg)="16"> Таъриф бояд самими бошад , вале вай масъулиятро ба худаш барои ин мегирад .

(src)="17"> Minu sõbranna April , keda tunnen juba lasteaiast , tänab oma lapsi koduste toimetuste eest .
(trg)="17"> Як дугонаи ман Эйприл , кибо вай аз богча дусти доштем , кудакони худро барои ичро намудани ухдадорихои хонагиашон миннатдори мекард .

(src)="18"> Ta ütles : " Miks mitte tänada , kuigi see on nende kohustus ? "
(trg)="18"> Вай мегуяд : « Барои чи ман онхоро миннатдори накунам , хатто агар онхо бояд ин корхоро кунанд . »

(src)="19"> Küsimus on niisiis , miks ma seda vältisin ?
(trg)="19"> Акнун , савол дар он аст , ки барои чи ман инро мукобилият мекунам ?

(src)="20"> Miks teised inimesed seda vältisid ?
(trg)="20"> Барои чи дигарон инро мукобилият мекунанд ?

(src)="21"> Miks ma suudan öelda : " Soovin oma biifsteeki keskmiselt küpsetatuna , mul on vaja number 38 kingi , " aga ma ei suuda öelda : " Palun kiida mind selle eest ? "
(trg)="21"> Барои чи ман метавонам гуфта : « Ман стейки нимбирён мехохам , ба ман пояфзоли андозаи шашум даркор аст » , — вале нагуям : « Метавонед маро барои ин таъриф кунед ? »

(src)="22"> Põhjuseks on , et ma annan enda kohta teada kriitilisi andmeid .
(trg)="22"> Ин барои он аст , ки бо чунин усул ман ба шумо ахборотро нисбати худам медихам .

(src)="23"> Ma annan mõista , milles tunnen end ebakindlalt .
(trg)="23"> Ман ба шумо чои сустии худро мегуям .

(src)="24"> Ütlen välja , milles vajan teie abi .
(trg)="24"> Ман ба шумо мегуям , ки дар кучо ёрии шумо ба ман лозим аст .

(src)="25"> Aga ma kohtlen teid , oma lähiringkonda , justkui vaenlast .
(trg)="25"> Ва ман бо шумо чунин муносибат мекунам , ки гуё шумо душманони ман хастед .

(src)="26"> Sest mida te võite nende andmetega peale hakata ?
(trg)="26"> Барои он , ки шумо бо ин чи кор карда метавонед ?

(src)="27"> Võite mind eirata .
(trg)="27"> Шумо метавонед ба назар нагиред .

(src)="28"> Võite neid kurjasti ära kasutada .
(trg)="28"> Шумо метавонед аз боварии ман суистифода кунед .

(src)="29"> Või siis võite minu vajadusi täita .
(trg)="29"> Ва ё шумо метавонед маро факат дастгири кунед .