# es/ted2020-10.xml.gz
# zh/ted2020-10.xml.gz
(src)="1.1"> Con toda la legítima preocupación acerca del SIDA y la fiebre aviar y de ello escucharemos al brillante Dr.
(src)="1.2"> Brillant más tarde hoy , quiero hablar acerca de la otra pandemia formada por las enfermedades cardiovasculares , la diabetes y la hipertensión , las cuales en al menos el 95 % de las personas se pueden prevenir por completo con tan sólo cambiar la dieta y el estilo de vida .
(trg)="1"> 所有對於愛滋病同禽流感嘅擔心 都係好合理嘅 而我哋稍後亦會從 Brilliant 醫生 聽到有關嘅嘢 不過 , 而家我想講嘅係另一啲流行病 就係心血管疾病 、 糖尿病同高血壓 而且對於 95 % 以上嘅患者嚟講 只要改變飲食習慣同生活作息 呢啲病完全係可以預防嘅
(src)="2.1"> Lo que está pasando es que se está dando una globalización de las enfermedades , que la gente empieza a comer como nosotros , a vivir como nosotros y a morir como nosotros .
(src)="2.2"> Por ejemplo , en una sola generación Asia pasó de tener una de las tasas más bajas de enfermedades del corazón , obesidad y diabetes a una de las más altas .
(src)="2.3"> Y en la mayoría de los países de África , las enfermedades cardiovasculares igualan las muertes por VIH y el SIDA .
(trg)="2"> 但現正發生嘅事就係慢性病開始全球化 其他國家嘅人嘅飲食同生活方式 甚至死亡方式 都開始同我哋相似 例如短短一代人嘅時間 亞洲已經由其中一個心臟病 、 肥胖 同糖尿病發病率極低嘅地區 變成發病率極高嘅地區 喺非洲 , 患心血管疾病嘅人數 等同於喺大多數國家 死於愛滋病嘅人數
(src)="3"> Así que tenemos una crítica ventana de oportunidad para marcar una importante diferencia que puede afectar la vida de millones de personas y practicar medicina preventiva a una escala global .
(trg)="3"> 所以呢個係一個關鍵時刻 我哋必須做一個重要嘅改變 去影響幾百萬人嘅生命 同埋喺全球實施預防性醫學
(src)="4"> Las enfermedades cardiacas y cardiovasculares siguen matando a más gente , no sólo en este país sino también en todo el mundo , que cualquier otra combinación de lo demás , sin embargo casi todos podemos prevenirlo por completo .
(trg)="4"> 心血管疾病導致嘅死亡人數 比其他疾病加起嚟仲要高 呢樣嘢唔單止喺我哋嘅國家 全世界亦一樣 不過對絕大多數人嚟講
(src)="5.1"> No sólo lo podemos prevenirlo , también lo podemos revertir .
(src)="5.2"> En los últimos casi 29 años , hemos podido demostrar que con un simple cambio de dieta y estilo de vida , usando estas herramientas de estado de arte y alta tecnología costosa para probar lo poderosas que puede ser estas intervenciones de baja tecnología y costo : la arteriografía cuantitativa , antes y después de un año y escáners cardiacos PET .
(trg)="5"> 心血管疾病係完全可以避免嘅 甚至可以醫好 喺過去接近二十九年 我哋以一啲高科技 、 昂貴 先進嘅方法證明咗 透過改變飲食同生活作息 呢啲非常簡單 、 原始 、 低成本嘅 治療方法有幾大嘅威力 例如對比一年前同一年後嘅 定量動脈造影術 同埋心臟正子掃描
(src)="6"> Lo mostramos hace unos meses , publicamos el primer estudio que muestra cómo uno puede detener o revertir el avance del cáncer de próstata haciendo cambios en la dieta y el estilo de vida , y disminuir en un 70 % el crecimiento del tumor o inhibir el crecimiento del tumor , comparado con sólo 9 % en el grupo de control .
(trg)="6"> 幾個月前 , 我們發表第一份研究 指出只需透過改變飲食同生活習慣 你就能夠停止或者逆轉前列腺癌擴散 令到 70 % 嘅癌細胞縮小 或者停止生長 相對之下 , 對照組只有 9 %
(src)="7"> Aquí en la espectroscopia de MRI y MR , se muestra la actividad del tumor de próstata en rojo , como ven disminuyó después de un año .
(trg)="7"> 喺呢啲磁力共振造影同埋光譜分析裏邊 紅色係前列腺癌細胞活動 可以見到佢喺一年後減少咗
(src)="8.1"> Ahora bien , hay una epidemia de obesidad .
(src)="8.2"> Dos terceras partes de adultos y el 15 % de niños .
(src)="8.3"> Lo que en realidad me preocupa es que la diabetes ha crecido en un 70 % en los últimos 10 años y quizá esta sea la primera generación en que nuestros hijos tenga una duración de vida más corta que la nuestra .
(src)="8.4"> Esto es lamentable y prevenible .
(trg)="8"> 現時癡肥非常流行 影響到三份之二嘅成人同 15 % 嘅兒童 特別令我擔心嘅係 過往十年糖尿病人數已經上升咗 70 % 我哋可能係第一個代人 見到細路短命過我哋 咁係好可悲 而且呢個情況其實係可以避免
(src)="9.1"> Estos no son resultados electorales , son personas , son el número de personas obesas por estado , empezando en ' 85 , ' 86 , ' 87 que son del sitio de la CDC , ' 88 , ' 89 , ' 90 , ' 91 y aquí hay una nueva categoría , ' 92 , ' 93 , ' 94 , ' 95 , ' 96 , ' 97 , ' 98 , ' 99 , 2000 , 2001 , se pone peor .
(src)="9.2"> Estamos como involucionando .
(src)="9.3"> ( Risas ) ¿ Qué podemos hacer al respecto ?
(src)="9.4"> Bueno , como saben , la dieta que encontramos que puede revertir el cáncer y las enfermedades cardiacas es la dieta asiática .
(trg)="9"> 呢啲並唔係選舉結果 而係各州肥胖人口統計 由 85 、 86 、 87 年起計 呢啲資料取自美國疾病管制 暨預防中心網站 — — 88 、 89 、 90 、 91 年 一個新嘅分類 — — 92 、 93 、 94 、 95 、 96 年 97 、 98 、 99 、 2000 、 2001 — — 越嚟越差 我哋一直喺度退化 ( 笑聲 ) 而家我哋可以為到呢樣做啲乜呢 ? 我哋發現亞洲嘅飲食習慣 可以預防心臟病同癌症
(src)="10"> Sin embargo , la gente en Asia está empezando a comer como nosotros , por lo cual se están empezando a enfermar como nosotros .
(trg)="10"> 但亞洲人都開始食得好似我哋咁 因此佢哋都開始病到好似我哋咁
(src)="11.1"> Así que he estado trabajando con muchas compañías grandes de alimentos , que pueden hacer que comer alimentos saludables sea divertido , sexy , crujiente , moderno y conveniente .
(src)="11.2"> Presido la junta consultiva de McDonald 's , Pepsico , Conagra y Safeway y pronto la del Del Monte y todos encuentran que es buen negocio .
(trg)="11"> 我一直有同好多大型飲食公司合作 佢哋可以令食用健康食品變得 樂趣 、 吸引 、 流行 、 有口感又方便 例如 , 我擔任麥當勞 、 百事可樂 康尼格拉食品 、 Safeway 嘅 諮詢董事會嘅主席 嚟緊仲會做埋台爾蒙食品 諮詢董事會主席 佢哋發現健康食品市場充滿商機
(src)="12.1"> Las ensaladas que ven en McDonald 's provienen de este trabajo , van a tener una ensalada asiática .
(src)="12.2"> En Pepsi , dos terceras partes del crecimiento de sus ingresos provienen de mejores alimentos .
(trg)="12"> 你喺麥當勞見到嘅沙律 就係我哋嘅成果 佢哋將會有亞洲款式嘅沙律 喺百事可樂公司 三分二嘅營業增長 嚟自佢哋改良咗嘅食品
(src)="13.1"> Así que si podemos hacer esto , entonces podemos liberar recursos para comprar medicinas que en realidad se necesitan más para tratar el SIDA y el VIH y para prevenir la gripe aviar .
(src)="13.2"> Gracias
(trg)="13"> 所以如果我哋可以咁做 我哋就可以慳返好多資源 去買我哋真正需要嘅藥物 去治療愛滋病 、 瘧疾 , 或者禽流感 多謝各位 !
# es/ted2020-10376.xml.gz
# zh/ted2020-10376.xml.gz
(src)="1"> En una mañana cálida de agosto en Harare Farai , una madre de 24 años de dos hijos camina hacia un banco del parque
(trg)="1"> 喺八月嘅一個上晝 喺津巴布韋首都哈拉雷 有個叫法拉嘅女人 佢廿四歲 , 有兩個仔女 行去公園嘅一張長櫈度
(src)="2"> se siente miserable y abatida .
(trg)="2"> 佢望落去好鬱悶 、 好沮喪
(src)="3"> En el banco del parque se sienta una mujer de 82 años , bien conocida en la comunidad como Abuela Jack .
(trg)="3"> 嗰張公園長凳已經 有個八十二歲嘅婆婆坐喺度 人人都叫佢做 Jack 婆婆
(src)="4"> Farai le da a la Abuela Jack un sobre de la enfermera de la clínica .
(trg)="4"> 法拉遞畀 Jack 婆婆 一封診所護士畀佢嘅介紹信
(src)="5"> Abuela Jack invita a Farai a sentarse mientras abre el sobre y lo lee .
(trg)="5"> Jack 婆婆請佢坐低 然後打開個信封讀
(src)="6"> Hay un silencio de tres minutos o algo así mientras lee .
(trg)="6"> 婆婆睇信嘅三分鐘裡邊 , 冇人講嘢
(src)="7"> Y después de una larga pausa , Abuela Jack respira profundamente , mira a Farai y dice , " Estoy aquí para ti .
(trg)="7"> 隔咗一陣 , Jack婆婆深呼吸 佢望住法拉講 : 「 我係來幫你嘅 ,
(src)="8"> ¿ Te gustaría compartir tu historia conmigo ? "
(trg)="8"> 你可唔可以講下你嘅事啊 ? 」
(src)="9"> Farai comienza , sus ojos se hinchan de lágrimas .
(trg)="9"> 法拉眼濕濕
(src)="10"> Dice , " Abuela Jack , Tengo SIDA .
(trg)="10"> 佢話 : 「 Jack 婆婆啊 , 我有愛滋病已經四年 。
(src)="12"> Mi esposo me dejó hace un año .
(trg)="11"> 老公一年前走咗佬 。
(src)="13"> Tengo dos niños de menos de cinco .
(trg)="12"> 我有兩個仔女 , 佢哋都未到五歲 。
(src)="14"> Estoy desempleada .
(trg)="13"> 我失業 ,
(src)="15"> Difícilmente puedo cuidar a mis niños . "
(trg)="14"> 我根本照顧唔嚟我啲仔女 。 」
(src)="16"> Las lágrimas fluyen por su rostro .
(trg)="15"> 佢淚流滿面
(src)="17"> Y en respuesta Abuela Jack se acerca más , pone las manos en Farai , y dice " Farai , está bien llorar .
(trg)="16"> 見到咁 , Jack 婆婆坐埋過去 輕輕攬住法拉 話 : 「 法拉 , 你可以喊㗎 。
(src)="18"> Has pasado por mucho .
(trg)="17"> 你經歷咗好多事 ,
(src)="19"> ¿ Te gustaría compartir más conmigo ? "
(trg)="18"> 可唔可以再講多啲畀我聽 ? 」
(src)="20"> Y Farai continúa .
(trg)="19"> 法拉繼續講 :
(src)="21"> " En las últimas tres semanas , he tenido pensamientos recurrentes de matarme , llevarme a mis dos niños conmigo .
(trg)="20"> 「 喺過去嘅三個禮拜 , 我成日喺度諗自殺 , 仲想帶埋啲仔女走 。
(src)="22"> Ya no puedo más .
(trg)="21"> 我頂唔順喇 ,
(src)="23"> La enfermera de la clínica me mandó a verte . "
(trg)="22"> 所以護士叫我嚟揾你 。 」
(src)="24"> Hay un diálogo entre las dos , que dura como 30 minutos .
(trg)="23"> 佢哋兩個傾咗大概半個鐘
(src)="25"> Y finalmente , Abuela Jack dice , " Farai , me parece que tienes todos los síntomas de kufungisisa . "
(trg)="24"> 最尾 , Jack 婆婆話 : 「 法拉 , 睇嚟 『 Kufungisisa 』 嘅病徵你都有曬 。 」
(src)="26"> La palabra " kufungisisa " abre la compuerta de lágrimas .
(trg)="25"> 聽到呢個字 , 法拉又即刻喊番
(src)="27"> kufungisisa es la equivalencia local a la depresión en mi país .
(trg)="26"> 「 Kufungisisa 」 係當地話 「 抑鬱症 」 嘅意思
(src)="28"> Literalmente significa " pensar demasiado " .
(trg)="27"> 直譯就係 「 諗太多 」
(src)="29"> La Organización Mundial de la Salud estima que más de 300 millones de personas globalmente , sufren , hoy de depresión , o lo que en mi país llamamos kufungisisa .
(trg)="28"> 世界衛生組織統計 依家全世界有多過三億人有抑鬱症 即係我個國家叫嘅 「 Kufungisisa 」
(src)="30"> Y la Organización Mundial de la Salud también nos dice que cada 40 segundos , alguien en algún lugar del mundo comete suicidio porque es infeliz , en gran parte debido a la depresión o kufungisisa .
(trg)="29"> 世界衛生組織又話 全世界每四十秒 就有一個人因為 抑鬱症 , 或者 「 Kufungisisa 」 而自殺
(src)="31"> Y la mayoría de estas muertes suceden en países de bajo y mediano ingreso .
(trg)="30"> 呢啲自殺個案 多數出現喺中 、 低收入國家
(src)="32"> De hecho , la Organización Mundial de la Salud va más lejos al decir que cuando se observan los grupos de edades entre 15 y 29 , una de las principales causas de muerte es realmente el suicidio .
(trg)="31"> 事實上 世界衛生組織仲話 十五到二十九歲嘅年齡層 佢哋主要嘅死因係自殺
(src)="33"> Pero hay una variedad de eventos que llevan a la depresión y en algunos casos al suicidio , como el abuso , los conflictos , la violencia , eñ aislamiento , la soledad ... la lista es interminable .
(trg)="32"> 但係 , 導致抑鬱症 甚至自殺嘅原因有好多 例如虐待 衝突 、 暴力 隔離 、 孤獨等等
(src)="34"> Pero una cosa que sabemos es que la depresión puede tratarse y evitar los suicidios .
(trg)="33"> 不過 , 我哋知道 抑鬱症有得醫 , 自殺可以避免
(src)="35"> El problema es que no tenemos suficientes psiquiatras o psicólogos en el mundo para lograrlo .
(trg)="34"> 問題係 全世界冇咁多 精神科醫生或者心理學家 來睇所有嘅病人
(src)="36"> En la mayoría de los países de bajo y mediano ingreso , por ejemplo , la proporción de psiquiatras respecto a la población es algo como uno por cada un y medio millón de personas , lo que literalmente significa que el 90 % de las personas que necesitan servicios de salud mental no los obtendrán .
(trg)="35"> 譬如 , 喺中 、 低收入國家 精神科醫生對人口嘅比例 大概係一對一百五十萬 即係話 , 九成需要心理服務嘅人 都得唔到幫助
(src)="37"> En mi país , hay 12 psiquiatras , y yo soy uno de ellos , para una población de aproximadamente 14 millones .
(trg)="36"> 我哋成個國家 只有十二個精神科醫生 而我係其中嘅一個 我哋國家人口有一千四百萬
(src)="38"> Déjenme ponerlo en contexto .
(trg)="37"> 我再畀多啲實際故事
(src)="39"> Una tarde mientras estaba en casa , me llamaron de ER , o sala de urgencias , desde una ciudad que está a unos 200 km de distancia de donde vivo .
(trg)="38"> 有一晚 , 我喺屋企 收到 ER 打嚟嘅電話 ER 即係急症室 間急症室喺離我 兩百公里嘅一個城市度
(src)="40"> Y el doctor de urgencias dice , " Uno de tus pacientes , alguien que trataste hace 4 meses , acaba de tomar una sobredosis , y está en urgencias .
(trg)="39"> 個主診醫生話 : 「 你有個病人 , 你四個月前醫過佢 。 佢啱啱用藥過量 , 依家入咗急症室 。
(src)="41"> Hemodinámicamente , parecen estar bien , pero va a necesitar evaluación neuropsiquiatrica . "
(trg)="40"> 佢嘅血液動力正常 , 不過需要神經心理科嘅檢查 。 」
(src)="42"> Obviamente no podía subirme al auto en medio de la noche y conducir 200 km.
(trg)="41"> 當然 , 我無可能半夜揸車 揸兩百公里去嗰度
(src)="43"> Así que lo mejor que pudimos hacer , en el teléfono con el doctor de urgencias , hicimos una evaluación .
(trg)="42"> 所以 , 我哋唯有 喺電話度 諗出對應嘅辦法
(src)="44"> Nos aseguramos de que la observaciones de que era suicida estuvieran presentes .
(trg)="43"> 我要確保有人觀察著病人嘅自殺傾向
(src)="45"> Nos aseguramos de comenzar a revisar los antidepresivos que este paciente había estado tomando , y finalmente concluimos que tan pronto como Érica , ese era su nombre , de 26 años , que tan pronto como Érica estuviera lista para salir de Urgencias , debería venir directamente a mí con su madre , y la evaluaría y establecería lo que se podía hacer .
(trg)="44"> 要確保我哋審視返病人 服用抗抑鬱藥嘅劑量 最後得出嘅結論係 Erica — — 呢個係病人嘅名 , 佢廿六歲 喺 Erica 可以出院時 佢同佢媽媽就應該有直接來揾我 然後我就會對佢做檢查同評估 同決定下一步要點做
(src)="46"> Y asumimos que eso podía tomar cerca de una semana .
(trg)="45"> 我哋估計 Erica 大概一個禮拜之後就會來
(src)="47"> Una semana pasó .
(trg)="46"> 過咗一個禮拜
(src)="48"> Tres semanas pasaron .
(trg)="47"> 過咗三個禮拜
(src)="49"> Érica , no .
(trg)="48"> 我都冇見到 Erica
(src)="50"> Y un día recibo una llamada de la mamá de Érica , y me dice , " Érica se suicidó hace tres días .
(trg)="49"> 有一日 , Erica 媽媽打電話畀我 佢話 : 「 Erica 三日前自殺咗 。
(src)="51"> Se colgó de una árbol de mango en el jardín familiar . "
(trg)="50"> 佢喺屋企花園 一樖芒果樹度吊頸 。 」
(src)="52"> Casi como una reacción instintiva , no pude evitar preguntar , " Pero , ¿ por qué no vinieron a Harare , donde vivo ?
(trg)="51"> 我本能反應噉忍唔住問 : 「 噉點解你哋冇嚟哈拉雷揾我 ?
(src)="53"> Habíamos acordado que tan pronto como fuera dada de alta de Urgencias , vendría a verme , "
(trg)="52"> 我哋講好咗 , Erica 一出院 , 你哋就會嚟揾我 。 」
(src)="54"> Su respuesta fue corta .
(trg)="53"> 佢解釋得好簡單 :
(src)="55"> " No teníamos los 15 dólares de la tarifa del autobús para ir a Harare . "
(trg)="54"> 「 去哈拉雷嘅車費要十五蚊 , 我哋籌唔到錢 。 」
(src)="56"> El suicidio no es un evento inusual en el mundo de la salud mental .
(trg)="55"> 喺精神科裏面 自殺唔算罕見
(src)="57"> Pero había algo en la muerte de Érica que me impactó en lo profundo de mi ser .
(trg)="56"> 但 Erica 嘅死 好震憾我
(src)="58"> Esa declaración de la madre de Érica : " No teníamos los 15 dólares de la tarifa del autobús para ir a verte , " me hizo darme cuenta que no solo era ir a trabajar , esperando que la gente me viniera a ver .
(trg)="57"> 佢媽媽嗰句 「 我哋籌錢唔到 十五蚊嘅車費嚟揾你 。 」 令我醒覺 等病人嚟揾我 呢個方法行唔通
(src)="59"> Y entré en ese estado de examen de conciencia , tratando de realmente descubrir mi papel como un psiquiatra en África .
(trg)="58"> 我開始自我反省 重新諗 我喺非洲做精神科醫生嘅職責
(src)="60"> Y tras considerables consultas y examen de conciencia , hablando con colegas , amigos y familia , de repente me di cuenta de que , en realidad , una de los recursos más confiables que tenemos en África son las abuelas .
(trg)="59"> 經過一番請教同思考 又同同事 、 家人 、 朋友傾過 我突然醒覺 其實非洲最多嘅資源 就喺啲婆婆
(src)="61"> Sí , las abuelas .
(trg)="60"> 無錯 , 係婆婆
(src)="62"> Y pensé , hay abuelas en cada comunidad .
(trg)="61"> 我喺度諗 每個社區都有好多婆婆
(src)="63"> Hay cientos de ellas .
(trg)="62"> 有成幾百個
(src)="64"> Y -- ( Risas ) Y no dejan sus comunidades en búsqueda de mejores lugares .
(trg)="63"> 仲有 ( 笑聲 ) 佢哋唔會離職 , 唔會換工走人
(src)="65"> ( Risas ) La única vez que se van es cuando van a un lugar mejor llamado cielo .
(trg)="64"> ( 笑聲 ) 佢哋唯一走佬會去嘅地方 就係天堂
(src)="66"> ( Risas ) Así que pensé , ¿ qué tal capacitar a las abuelas en terapia conversacional basada en evidencia , para realizarla en un banco ?
(trg)="65"> ( 笑聲 ) 所以我諗 , 不如訓練呢啲婆婆 教佢哋循證談話療法 等佢哋可以坐喺公園長櫈度幫人
(src)="67"> Empoderarlas con las habilidades de escuchar , de mostrar empatía , todo lo arraigado en la terapia cognitiva conductual ; empoderarlas con las habilidades de proveer activación conductual , planeación de actividades ; y apoyarlas usando tecnología digital .
(trg)="66"> 根據認知行為療法 教佢哋聆聽嘅技巧 教佢哋表達同情心 教佢哋技巧來引導病人做正確行為 安排病人嘅活動 同埋教佢哋學識用數碼科技
(src)="68"> Saben , la tecnología del celular .
(trg)="67"> 譬如 ︰ 手機
(src)="69"> Casi todos en África tienen un celular hoy en día .
(trg)="68"> 依家 , 喺非洲人人都有手機
(src)="70"> Así en el 2006 , comencé mi primer grupo de abuelas .
(trg)="69"> 喺 2006 年 我組織到 第一班婆婆
(src)="71"> ( Aplauso ) Gracias .
(trg)="70"> ( 掌聲 ) 多謝
(src)="72"> ( Aplauso ) Hoy , son cientos de abuelas quienes están trabajando en más de 70 comunidades .
(trg)="71"> ( 掌聲 ) 今日 , 我哋有幾百個婆婆 分散喺七十幾個社區度做嘢
(src)="73"> Y tan solo el año pasado , más de 30 000 personas recibieron tratamiento en un " Banco de la Amistad " por una abuela en una comunidad en Zimbabwe .
(trg)="72"> 單單係舊年 已經有三萬以上嘅津巴布韋人 喺社區嘅 「 友誼長櫈 」 計劃度 接受咗一個婆婆嘅治療
(src)="74"> ( Aplauso ) Y recientemente , publicamos este trabajo que fue realizado por estas abuelas en el diario de la Asociación Médica Americana .
(trg)="73"> ( 掌聲 ) 最近 , 我哋喺 美國醫學研究協會嘅雜誌 發表文章講述呢啲計劃同婆婆嘅工作
(src)="75.1"> Y...
(src)="75.2"> ( Aplausos ) Y nuestros resultados muestran que seis meses después de recibir tratamiento de una abuela , las personas seguían sin síntomas , sin depresión , las ideas suicidas reducidas por completo .
(trg)="74"> 仲有 ( 掌聲 ) 我哋嘅研究結果顯示 接受過婆婆治療嘅病人 喺六個月後 依然無復發嘅徵像 無抑鬱 少咗好多自殺嘅傾向
(src)="76.1"> De hecho , nuestros resultados , hicimos un ensayo clínico , de hecho , este ensayo clínico mostró que las abuelas eran más efectivas tratando la depresión que los médicos y ...
(src)="76.2"> ( Risas ) ( Aplausos ) Así que ahora estamos trabajando en expandir este programa .
(trg)="75"> 我哋嘅研究顯示 — — 呢個係臨床試驗 臨床試驗結果顯示 婆婆醫抑鬱症仲有效過醫生 ( 笑聲 ) ( 掌聲 ) 所以 我哋依家努力擴展呢個計劃
(src)="77"> Hay más de 600 millones de personas en el mundo que tienen más de 65 años .
(trg)="76"> 依家 , 全球有六億 六十五歲以上嘅人口
(src)="78"> Y para el año 2050 , serán 1.5 billones de personas de 65 años y más .
(trg)="77"> 到 2050 年 會有十五億 六十五歲以上嘅人口
(src)="79"> Imaginen si pudiéramos crear una red global de abuelas en cada ciudad importante del mundo , quiénes estuvieran capacitadas en la terapia converacional basada en evidencia apoyadas a través de las plataformas digitales , conectadas .
(trg)="78"> 想像一下 , 如果我哋能夠 喺全世界所有主要城市 建立一個國際婆婆網絡 而啲婆婆又受過 循證談話療法嘅訓練 有電子平台支援佢哋 又有網絡將佢哋聯繫起來
(src)="80"> Y marcarían la diferencia en las comunidades .
(trg)="79"> 佢哋會為社區做出好多貢獻
(src)="81"> Reducirían la brecha en el tratamiento para los trastornos mentales , neurológicos y de abuso de sustancias
(trg)="80"> 佢哋會縮窄當地 心理 、 神經同濫用藥物問題上嘅 醫療供求差距
(src)="82"> Finalmente , esta es una fotografía de archivo de Abuela Jack .
(trg)="81"> 最後 呢張係 Jack 婆婆嘅相
(src)="83"> Así que Farai , tuvo seis sesiones en el banco con Abuela Jack .
(trg)="82"> 法拉喺 「 友誼長櫈 」 同婆婆有六次療程
(src)="84"> Hoy Farai está trabajando .
(trg)="83"> 依家 , 法拉揾到工做
(src)="85"> Tiene sus dos niños en la escuela .
(trg)="84"> 佢兩個仔女讀緊書
(src)="86"> Y como para Abuela Jack , una mañana de febrero , la esperábamos ver con su cliente número 257 en el banco .
(trg)="85"> 至於 Jack 婆婆 喺二月嘅一個上晝 佢本來會嚟見佢第 257 位病人
(src)="87"> No se presentó .
(trg)="86"> 但係佢無出現
(src)="88"> Había ido a un lugar mejor llamado cielo .
(trg)="87"> 佢去咗天堂