# es/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz
(src)="1"> Hawa Abdi : Mucha gente durante 20 años estuvo luchando en Somalia .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="2"> No había trabajo ni comida ,
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="3"> gran parte de los niños -- como éste -- estaban muy desnutridos .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="4"> Deqo Mohamed : Como saben en una guerra civil los más afectados siempre son las mujeres y los niños .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="5"> Así que nuestros pacientes son mujeres y niños ,
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(src)="6"> que están en nuestro patio de atrás .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="7"> Es nuestra casa ; les damos la bienvenida .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="8"> Ese es el campamento que tenemos ahora con 90 000 personas , de las cuales el 75 % son mujeres y niños .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="9"> Pat Mitchell : Y este es el hospital .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="10.1"> Así es por dentro .
(src)="10.2"> HA : Hacemos cesáreas y diferentes operaciones porque la gente necesita ayuda .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="11"> No hay gobierno que los proteja .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="12"> DM : Cada mañana tenemos cerca de 400 pacientes , quizá , más o menos .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="13"> Pero a veces somos sólo 5 médicos y 16 enfermeros y atender a todos nos deja físicamente agotados .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="14"> Por eso atendemos los casos más graves y reprogramamos los otros para el día siguiente .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="15"> Es muy difícil .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .
(src)="16"> Y como pueden ver , son las mujeres las que llevan a los niños , son las mujeres quienes entran en los hospitales , son las mujeres quienes construyeron las casas .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="17"> Esa es su casa .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="18.1"> Y tenemos una escuela .
(src)="18.2"> Esta es nuestra brillante ... en los últimos dos años abrimos una escuela primaria en la que tenemos 850 niños y la mayoría son mujeres y niños .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="19"> ( Aplausos ) PM : Y los médicos tienen algunas reglas primordiales sobre quién puede ser atendido en la clínica .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="20"> ¿ Podrían explicar las reglas de admisión ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="21"> HA : Damos la bienvenida a todas las personas que vienen .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="22"> Compartimos con ellos todo lo que tenemos .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="23"> Pero hay sólo dos reglas .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .
(src)="24"> La primera : no hay clanes con privilegios ni división política en la sociedad somalí .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="25"> Expulsamos a quien sea que infrinja la regla
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="26"> La segunda : ningún hombre puede golpear a su mujer .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="27"> Si la golpea lo pondremos en la cárcel y vamos a llamar a la gente mayor ,
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="28"> hasta que identifiquen el caso no lo vamos a liberar .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="29"> Esas son nuestras dos reglas .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="30"> ( Aplausos ) Otra cosa que hemos observado es que la mujer es la persona más fuerte del mundo
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="31"> porque en los últimos 20 años la mujer somalí se ha mantenido en pie .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="32"> Ellas eran las líderes , y nosotras somos las líderes de nuestra comunidad y la esperanza de nuestras futuras generaciones .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="33"> No somos sólo las desamparadas víctimas de la guerra civil ,
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="34"> podemos conciliar ambas cosas .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="35"> Podemos hacerlo todo .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="36"> ( Aplausos ) DM : Como dijo mi madre , somos la esperanza futura y los hombres sólo están matando en Somalia .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="37"> Se nos ocurrieron estas dos reglas .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="38"> En un campamento de 90 000 personas , uno tiene que contar con algunas reglas o de lo contrario va a haber peleas .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="39"> Así que no hay división de clanes y ningún hombre puede golpear a su mujer .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="40"> Y tenemos un pequeño depósito que hemos convertido en cárcel .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="41"> Si golpeas a tu mujer vas a terminar allí .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="42"> ( Aplausos ) Así , damos poder y oportunidades a las mujeres ; estamos allí para ellas , no están solas en esto .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="43"> PM : Uds. administran una clínica médica .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(src)="44"> Ofrecen atención médica de lo más necesaria a personas que no la conseguirían .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="45"> También administran una sociedad civil .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="46"> Han creado sus propias reglas en las que mujeres y niños encuentran un sentido diferente de seguridad .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="47.1"> Cuénteme de su decisión , Dra.
(src)="47.2"> Abdi , y de su decisión , Dra.
(src)="47.3"> Mohamed , de trabajar juntas para llegar a ser médica y trabajar con su madre en estas circunstancias .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="48"> HA : Mi edad -- nací en 1947 -- en ese entonces teníamos gobierno , ley y orden .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="49"> Pero un día fui al hospital -- mi madre estaba enferma -- y vi el hospital , cómo trataban los médicos el compromiso con el que ayudaban a los enfermos .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="50"> Los admiraba y decidí ser médica .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="51"> Mi madre murió , por desgracia , cuando yo tenía 12 años .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="52"> Luego mi padre me permitió continuar con mi esperanza .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="53"> Mi madre murió por una complicación ginecológica por eso decidí ser especialista en ginecología .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="54"> Por eso me hice médica .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="55.1"> La Dra.
(src)="55.2"> Deqo tiene algo que explicar .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="56"> DM : En mi caso , mi madre me preparaba de niña para ser médica , pero en realidad yo no quería .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="57"> Quizá debería ser historiadora , o tal vez reportera .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="58"> Me encantaba , pero no pudo ser .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="59"> Cuando estalló la guerra , la guerra civil , vi cómo mi madre estaba ayudando y la falta que le hacía la ayuda , lo esencial que es el cuidado a la mujer para ser médica en Somalia y ayudar a mujeres y niños .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="60"> Y pensé , quizá puedo ser reportera y ginecóloga .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="61"> ( Risas ) Así que fui a Rusia , y mi madre también , en tiempos de la Unión Soviética .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="62"> Entonces algo de nuestro carácter … quizá regresamos con una fuerte formación soviética .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="63"> Por eso decidí hacer lo mismo .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="64"> Mi hermana era diferente .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="65.1"> Ella está aquí .
(src)="65.2"> También es médica .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="66"> Se graduó en Rusia también
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="67"> ( Aplausos ) para regresar a trabajar con nuestra madre -- es lo que vimos en la guerra civil -- yo tenía 16 años y mi hermana tenía 11 cuando estalló la guerra civil .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(src)="68"> Fueron la necesidad y las personas que vimos a principios de los 90 lo que nos hizo regresar a trabajar para ellos .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="69"> PM : ¿ Cuál es el desafío más grande de trabajar , madre e hija , en situaciones tan peligrosas y a veces temerarias ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="70"> HA : Sí , estaba trabajando en una situación difícil muy peligrosa .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(src)="71"> Y cuando vi que las personas me necesitaban me quedé con ellos para ayudarles porque podía hacer algo por ellos .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(src)="72"> La mayoría se fue al exterior .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,
(src)="73"> Pero yo me quedé con esas personas tratando de hacer algo ... por pequeño que pudiera ser .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(src)="74"> Triunfé en mi lugar .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(src)="75"> Ahora mi lugar tiene 90 000 personas que se respetan mutuamente y no están luchando .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="76"> Pero tratamos de ponernos de pie , de hacer algo , pequeñas cosas , lo que podemos por nuestra gente .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="77"> Y estoy agradecida porque
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="78"> mis hijas vinieron a ayudarme a tratar a estas personas , a ayudarles ,
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="79"> a hacer de todo por ellos .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="80"> Han hecho lo que deseaba para ellos
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="81"> PM : ¿ Cuál es la mejor parte de trabajar con tu madre y el mayor desafío para ti ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="82"> DM : Ella es muy severa , es un gran desafío .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(src)="83"> Ella siempre espera que hagamos más
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="84"> Y cuando de verdad piensas que no vas a poder ella va a insistir hasta que puedas .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="85"> Esa es la mejor parte .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(src)="86"> Ella nos entrena en cómo hacerlo y en cómo ser mejores personas y cómo enfrentar muchas horas de cirugía : 300 pacientes por día , 10 ó 20 cirugías , y todavía hay que administrar el campamento , así es como nos entrena .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(src)="87"> No hay allí oficinas hermosas de 20 pacientes y ya estás cansada .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(src)="88"> Atendemos 300 pacientes , 20 cirugías , y 90 000 personas a cargo .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(src)="89"> PM : Pero lo hacen por buenas razones .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(src)="90.1"> ( Aplausos ) Esperen .
(src)="90.2"> Esperen .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .
(src)="91"> HA : Gracias .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .
(src)="92"> DM : Gracias .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .
(src)="93.1"> ( Aplausos ) HA : Muchas gracias .
(src)="93.2"> ( DM : Muchas gracias ) .
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
# es/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> En Nueva York soy responsable de desarrollo de una organización sin fines de lucro llamada Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2"> Cuando no estoy combatiendo la pobreza , combato incendios como asistente de capitán en un cuerpo de bomberos voluntarios .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3"> Y , en nuestra ciudad , donde los voluntarios complementan a un personal altamente calificado uno tiene que llegar al sitio del incendio muy pronto para entrar en acción .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Recuerdo mi primer incendio .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> Yo era el segundo voluntario en el sitio , así que tenía una probabilidad bastante alta de ir .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> Pero aún así hubo una carrera a pie contra los otros voluntarios para llegar al capitán a cargo y averiguar cuál era nuestra tarea .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7"> Cuando encontré al capitán , estaba enfrascado en una conversación con la propietaria que sin duda atravesaba uno de los peores días de su vida .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .