# en/ted2020-1032.xml.gz
# ta/ted2020-1032.xml.gz
(src)="1"> Now I 'm going to give you a story .
(trg)="1"> தற்ப த ந ன் உங்கள க்க ஒர ச ய்த ச ல்லப்ப க ற ன் .
(src)="2"> It 's an Indian story about an Indian woman and her journey .
(trg)="2"> இத ஒர இந்த ய ப ண்ண ன் பயணத்த ப் பற்ற ய ச ய்த
(src)="3"> Let me begin with my parents .
(trg)="3"> எனத ப ற்ற ர்கள ல ர ந்த த டங்க க ன்ற ன் .
(src)="4"> I 'm a product of this visionary mother and father .
(trg)="4"> த ல ந க்க ப ர்வ உள்ள ப ற்ற ர்கள ன் மகள்த ன் ந ன் .
(src)="5"> Many years ago , when I was born in the ' 50s -- ' 50s and ' 60s didn 't belong to girls in India .
(trg)="5"> பல வர டங்கள க்க ம ன்ப ஐம்பத கள ல் ப றந்த ன் -- ஐம்பத ல ம் அற பத ல ம் இந்த ய வ ல் ப ண்கள க்க ம க்க யத்த வம் அள க்கப்படவ ல்ல
(src)="6"> They belonged to boys .
(trg)="6"> அந்தய கம் ஆண்கள் வசம ர ந்தத .
(src)="7"> They belonged to boys who would join business and inherit business from parents , and girls would be dolled up to get married .
(trg)="7"> ப ற்ற ர்கள ன் வண கத்த ல் பங்க ப ர ம் ஆண் ப ள்ள கள ன் வசம் இர ந்தத . அப்ப த ப ண்கள் த ர மணத்த ற்க ற்ற க ப்ப வ கள ய் ப ற்றப்பட்டனர்
(src)="8"> My family , in my city , and almost in the country , was unique .
(trg)="8"> எங்களத க ட ம்பம் எங்கள் ஊர ல ய ஏன் ந ட்ட ல ய தன த்த வம னத .
(src)="9"> We were four of us , not one , and fortunately no boys .
(trg)="9"> ந ங்கள் ந ன்க ப ள்ள கள் அத ர ஷ்டவசம க ஆண் ப ள்ள கள் ய ர ம் இல்ல
(src)="10"> We were four girls and no boys .
(trg)="10"> ந ங்கள் ந ல்வர ம் ப ண்கள் , ஆண் மகன்கள் ய ர ம் இல்ல
(src)="11"> And my parents were part of a landed property family .
(trg)="11"> எனத ப ற்ற ர்கள ந லச்ச வ ன்த ர் க ட ம்பத்த ச ர்ந்தவர்கள்
(src)="12"> My father defied his own grandfather , almost to the point of disinheritance , because he decided to educate all four of us .
(trg)="12"> தன் ச த்த ல் பங்க அள க்க மற க்க ம் அளவ ற்க தனத த த்த வ எத ர்த்த ர் எனத தந்த ஏன ன்ற ல் எங்கள் ந ல்வர ய ம் பட க்க வ க்க ம ட வ ட த்த ர்
(src)="13"> He sent us to one of the best schools in the city and gave us the best education .
(trg)="13"> எங்கள் ஊர ல ய ம க ச றந்த பள்ள க்க அன ப்ப எங்கள க்க ம கச்ச றந்த கல்வ ய அள த்த ர்
(src)="14"> As I 've said , when we 're born , we don 't choose our parents , and when we go to school , we don 't choose our school .
(trg)="14"> ந ன் க ற யத ப ல ப றக்க ம்ப த நமத ப ற்ற ர்கள ந ம் த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல பள்ள க்க ச ல்ல ம்ப த பள்ள ய ந ம் த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல
(src)="15"> Children don 't choose a school .
(trg)="15"> க ழந்த கள் பள்ள ய த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல
(src)="16"> They just get the school which parents choose for them .
(trg)="16"> ப ற்ற ர்கள் த ர்ந்த ட க்க ம் பள்ள க்க ச ல்க ற ர்கள்
(src)="17"> So this is the foundation time which I got .
(trg)="17"> இத த ன் எனக்க க ட த்த அட த்தளம்
(src)="18"> I grew up like this , and so did my other three sisters .
(trg)="18"> ந ன ம் எனத ம ன்ற சக தர கள ம் இவ்வ ற த ன் வளர்ந்த ம்
(src)="19"> And my father used to say at that time , " I 'm going to spread all my four daughters in four corners of the world . "
(trg)="19"> அப்ப த எனத தந்த ச ல்வத என்னவ ன்ற ல் " என் ந ன்க மகள்கள ய ம் உலக ன் ந ன்க ம ல கள க்க அன ப்பப க ற ன் " என்ற .
(src)="20"> I don 't know if he really meant [ that ] , but it happened .
(trg)="20"> அவர் என்ன ந ன த்த ச ன்ன ர த ர யவ ல்ல ஆன ல் அத பல த்தத
(src)="21"> I 'm the only one who 's left in India .
(trg)="21"> ந ன் ஒர வள்த ன் இந்த ய வ ல் இர க்க ற ன்
(src)="22"> One is a British , another is an American and the third is a Canadian .
(trg)="22"> ஒர வர் இங்க ல ந்த ந ட்டவர் ஒர வர் அம ர க்கர் மற்ற ர வர் கனட ந ட்டவர்
(src)="23"> So we are four of us in four corners of the world .
(trg)="23"> ந ங்கள் ந ல்வர ம் உலக ன் ந ன்க ம ல ய ல் வச க்க ற ம்
(src)="24"> And since I said they 're my role models , I followed two things which my father and mother gave me .
(trg)="24"> எனத ப ற்ற ர்கள்த ன் எனக்க ம ன்ன ட கள் என்ற ன் அல்லவ அவர்கள் ச ன்ன இரண்ட வ ஷயங்கள ப ன்பற்ற ன ன்
(src)="25"> One , they said , " Life is on an incline .
(trg)="25"> அவர்கள் க ற யத ல் ஒன்ற " வ ழ்க ஒர ச ய்வ தளம் "
(src)="26"> You either go up , or you come down . "
(trg)="26"> நீ அத ல் ம ல ப கல ம் இல்ல கீழ வரல ம்
(src)="27"> And the second thing , which has stayed with me , which became my philosophy of life , which made all the difference , is : 100 things happen in your life , good or bad .
(trg)="27"> அவர்கள் ச ன்ன இரண்ட வத வ ஷயம் என் வ ழ்க்க க ட்ப ட க ம ற வ ட்டத ப ர ம் ம ற்றத்த ய ம் அத ஏற்பட த்த யத நல்லத க ட்டத உன் வ ழ்வ ல் ஏற்பட ம்
(src)="28"> Out of 100 , 90 are your creation .
(trg)="28"> ந ற வ ஷயங்கள ல் த ண்ண ற நீ உற வ க்க வத
(src)="29.1"> They 're good .
(src)="29.2"> They 're your creation .
(src)="29.3"> Enjoy it .
(trg)="29"> அந்த நல்லவ கள ந ன த்த மக ழ்ச்ச ய ற
(src)="30.1"> If they 're bad , they 're your creation .
(src)="30.2"> Learn from it .
(trg)="30"> அவ க ட்டவ கள ய ன் அத ல ர ந்த கற்ற க்க ள்
(src)="31"> Ten are nature-sent over which you can 't do a thing .
(trg)="31"> 10 வ ஷயங்கள் த ன க ஏற்பட வத , நீ ஒன்ற ம் ச ய்ய ம ட ய த
(src)="32"> It 's like a death of a relative , or a cyclone , or a hurricane , or an earthquake .
(trg)="32"> அவ ஒர உறவ னர ன் இறப்ப கவ அல்லத ப யல கவ , ச ற வள ய கவ , ப கம்பம கவ இர க்கல ம்
(src)="33"> You can 't do a thing about it .
(trg)="33"> அதற்க நீ ஒன்ற ம் ச ய்ய ம ட ய த
(src)="34"> You 've got to just respond to the situation .
(trg)="34"> ச ழ்ந ல க்க ஏற்றவ ற நீ ச யல்படவ ண்ட ம்
(src)="35"> But that response comes out of those 90 points .
(trg)="35"> அதற்க ன ச யல்த றன் அந்த த ண்ண ற வ ஷயங்கள ல ர ந்த த ன் உர வ க ம்
(src)="36"> Since I 'm a product of this philosophy , of 90 / 10 , and secondly , " life on an incline , " that 's the way I grew up to be valuing what I got .
(trg)="36"> இந்த 90 / 10 எனத வ ழ்க்க ச த்த ந்தம் ஆனத ம ல ம் வ ழ்க்க ய ம் ஏற ம கம ய ற்ற இவ்வ ற த ன் ந ன் வளர்ந்த ன் எனக்க க ட த்தத மத த்த ன்
(src)="37"> I 'm a product of opportunities , rare opportunities in the ' 50s and the ' 60s , which girls didn 't get , and I was conscious of the fact that what my parents were giving me was something unique .
(trg)="37"> எனக்க க ட த்த வ ய்ப்ப கள ன ல் ந ன் வளர்ந்த ன் 50 / 60 ஆம் ஆண்ட கள ல் மற்ற ப ண்கள க்க க ட க்க த ஒன்ற . எனத ப ற்ற ர்கள் எனக்க க ட த்தவ அன த்த ம் தன த்தன்ம வ ய்ந்தத என்பத உணர்ந்த ன் .
(src)="38"> Because all of my best school friends were getting dolled up to get married with a lot of dowry , and here I was with a tennis racket and going to school and doing all kinds of extracurricular activities .
(trg)="38"> ஏன ன்ற ல் எனத பள்ள த ழ கள் அன வர ம் அத க வரதட்சன க ட த்த த ர மணம் ச ய்வ ப்பதற்க கவ வளர்க்கபட்டனர் ந ன ட ன்ன ஸ் மட்ட ய டன் பள்ள க்க ச ன்ற ன் எல்ல ப ட்ட கள ல ம் கலந்த க ண்ட ன்
(src)="39"> I thought I must tell you this .
(trg)="39"> ந ன் இவ அன த்த ய ம்
(src)="40"> Why I said this , is the background .
(trg)="40"> உங்கள க்க ச ல்வதன்
(src)="41"> This is what comes next .
(trg)="41"> க ரணம் என்னவ ன்ற ல்
(src)="42"> I joined the Indian Police Service as a tough woman , a woman with indefatigable stamina , because I used to run for my tennis titles , etc .
(trg)="42"> ந ன் இந்த ய க வல் த ற ய ல் ஒர கட்ட ற த ய ன ப ண்ண க ச ர்ந்த ன் அவ்வ ற ந ன் கட்ட ற த ய ன ப ண்ண க த கழ்ந்ததற்க்க ம ல க ரணம் ந ன் ம ன்ப ட ன்ன ஸ் வ ள ய ட ஓட ய ஓட்டம்த ன்
(src)="43"> But I joined the Indian Police Service , and then it was a new pattern of policing .
(trg)="43"> ஆன ல் ந ன் இந்த ய க வல் த ற ய ல் ச ர்ந்த ன் . அதன் ப றக க வல் த ற ய ன் தன்ம ய ம ற வ ட்டத
(src)="44"> For me the policing stood for power to correct , power to prevent and power to detect .
(trg)="44"> என்ன ப ற த்தவர க வல் த ற என்பத தவற கள த ர த்த வதற்க ம் , தட ப்பதற்க ம் , த ப்பற வதற்க ம் க ட க்கப்பட்ட அத க ரம க கர த க ற ன் .
(src)="45"> This is something like a new definition ever given in policing in India -- the power to prevent .
(trg)="45"> இந்த ய வ ல் ம தல் ம ற ய க தவற கள தட ப்பதற்க க வல்த ற பயன்பட வ ண்ட ம் என்ற கர த ன ன் .
(src)="46"> Because normally it was always said , power to detect , and that 's it , or power to punish .
(trg)="46"> ஏன ன்ற ல் க ற்றங்கள த ப்பற வதற்க ம் தண்டன க்க ம் மட்ட ம்த ன் க வல்த ற என்ற கர தப்பட்டத .
(src)="47"> But I decided no , it 's a power to prevent , because that 's what I learned when I was growing up .
(trg)="47"> ந ன அத தட க்க ம் சக்த ய க எண்ண ன ன் . ஏன ன்ற ல் ந ன் அப்பட த ன் வளர்க்கப்பட்ட ன்
(src)="48"> How do I prevent the 10 and never make it more than 10 ?
(trg)="48"> ந ன் எவ்வ ற 10 க ற்றங்கள தட ப்ப ன் , அத ம ட ய மல் ப ன ல் ?
(src)="49"> So this was how it came into my service , and it was different from the men .
(trg)="49"> இத ய ந ன் ப ன்பற்ற ஆரம்ப த்த ன் எனவ ந ன் ஆண்கள ல ர ந்த ம ற பட்ட ன்
(src)="50"> I didn 't want to make it different from the men , but it was different , because this was the way I was different .
(trg)="50"> ந ன் அவ்வ ற ந ன க்க வ ட்ட ல ம் ம ற பட்ட இர ந்த ன் ஏன ன்ற ல் எனத ச ப வம அத த ன் .
(src)="51"> And I redefined policing concepts in India .
(trg)="51"> இந்த ய க வல்த ற க்க ஒர ப த ய வர ப லக்கணம் க ட த்த ன் .
(src)="52"> I 'm going to take you on two journeys , my policing journey and my prison journey .
(trg)="52"> ந ன் உங்கள இர பயணங்கள க்க அழ த்த ச ல்ல ப க ற ன் ஒன்ற க வல்த ற மற்ற ன்ற ச ற த்த ற
(src)="53"> What you see , if you see the title called " PM 's car held . "
(trg)="53"> நீங்கள் தற்ப த என்ன ப ர்க்க றீர்கள் , தல ப்ப ப ர ங்கள் " ப ரதமர ன் க ர் ப ட பட்டத "
(src)="54"> This was the first time a prime minister of India was given a parking ticket .
(trg)="54"> இந்த ய வ ல ய ம தன் ம ற ய க ப ரதமர ன் க ர ற்க ந ற த்த சீட்ட அள க்கப்பட்டத
(src)="55"> ( Laughter ) That 's the first time in India , and I can tell you , that 's the last time you 're hearing about it .
(trg)="55"> ( ச ர ப்ப ல ) அத வ ம தன் ம ற நீங்கள் க ட்பத ம் அத வ கட ச ம ற ய க இர க்க ம் .
(src)="56"> It 'll never happen again in India , because now it was once and forever .
(trg)="56"> இத ப ல் இந்த ய வ ல் இன ஏற்பட த ஏன ன ல் அத வ ம தல ம் கட ச ம ற ய ம க ம் .
(src)="57"> And the rule was , because I was sensitive , I was compassionate , I was very sensitive to injustice , and I was very pro-justice .
(trg)="57"> ந யத என்னவ ன்ற ல் ந ன் எள த ல் உணர்ச வசப்பட பவள் , கர ண உள்ளம் க ண்டவள் ம ல ம் அந ய யத்த கண்ட த ட ப்பவள் ஆக ய ல் ந ன் எப்ப த ம் ந ய யத்த ன் பக்கம இர ப்ப ன் .
(src)="58"> That 's the reason , as a woman , I joined the Indian Police Service .
(trg)="58"> இந்த க ரணத்த ற்க கத்த ன் ஒர ப ண்ண க இந்த ய க வல் த ற ய ல் ச ர்ந்த ன் .
(src)="59"> I had other options , but I didn 't choose them .
(trg)="59"> எனவ த ன் எனக்க மற்ற வ ய்ப்ப கள் இர ந்த ம் ந ன் அத த ர்ந்த ட க்கவ ல்ல .
(src)="60"> So I 'm going to move on .
(trg)="60"> ந ன் ம ல ம் த டர்க ற ன் .
(src)="61"> This is about tough policing , equal policing .
(trg)="61"> இத ஒர உற த ய ன அத சமயம் சீர ன க வல் த ற பற்ற யத .
(src)="62"> Now I was known as " here 's a woman that 's not going to listen . "
(trg)="62"> ய ர் ச ல்வத ய ம் க ட்க தவள் என்ற ந ன் ப யர் ப ற்ற ன் .
(src)="63"> So I was sent to all indiscriminate postings , postings which others would say no .
(trg)="63"> எனவ எனக்க ப ரபட்சம ன பதவ கள் அள க்கபட்டத மற்றவர்கள ய ன் அப்பதவ கள வ ண்ட ம் என்ற ச ல்ல இர ப்ப ர்கள்
(src)="64"> I now went to a prison assignment as a police officer .
(trg)="64"> ஒர ச ற ச்ச ல க்க ந ன் க வல் அத க ர ய ய் ம ற்றப்பட்ட ன் .
(src)="65"> Normally police officers don 't want to do prison .
(trg)="65"> ச தரணம க க வல் அத க ர கள் ச ற ச்ச ல பதவ கள வ ர ம்ப வத ல்ல .
(src)="66"> They sent me to prison to lock me up , thinking , " Now there will be no cars and no VIPs to be given tickets to .
(trg)="66"> என்ன ம டக்க வதற்க க ச ற ச்ச ல க்க அன ப்ப ன ர்கள் ம க்க ய ப ள்ள கள க்க என்ன ல் அங்க வ கன ந ற த்த சீட்ட அள க்கம ட ய த என
(src)="67"> Let 's lock her up . "
(trg)="67"> எண்ண என்ன ம டக்க னர் .
(src)="68"> Here I got a prison assignment .
(trg)="68"> இவ்வ ற த ன் ந ன் ச ற பதவ க்க வந்த ன் .
(src)="69"> This was a prison assignment which was one big den of criminals .
(trg)="69"> இந்த ச ற ச்ச ல ய னத பல பயங்கர க ற்றவ ள கள ன் க ட ரம க த கழ்ந்தத .
(src)="70"> Obviously , it was .
(trg)="70"> அத வ ள ப்பட ய கவ த ர ந்தத .
(src)="71"> But 10,000 men , of which only 400 were women -- 10,000 -- 9,000 plus about 600 were men .
(trg)="71"> ம த்தம க இர ந்த 10,000 க த கள ல் 400 ப ர் ப ண்கள் மற்ற 9 ,600 ப ர ம் ஆண்கள ,
(src)="72"> Terrorists , rapists , burglars , gangsters -- some of them I 'd sent to jail as a police officer outside .
(trg)="72"> தீவ ரவ த கள் , கற்பழ த்தவர்கள் , க ள்ள யர்கள் , த த க்கள் -- அத ல் ஒர ச லர் ந ன் க வல் அத க ர ய ய் அன ப்ப வ த்த க ற்றவ ள கள் .
(src)="73"> And then how did I deal with them ?
(trg)="73"> அவர்கள எவ்வ ற நடத்த ன ன் என்ற ப ர ங்கள்
(src)="74"> The first day when I went in , I didn 't know how to look at them .
(trg)="74"> ந ன் ம தல் ந ள் உள்ள ச ன்றப த அவர்கள எப்பட ப ர்க்கவ ண்ட ம் என்ற எனக்க த ர யவ ல்ல .
(src)="75.1"> And I said , " Do you pray ? "
(src)="75.2"> When I looked at the group , I said , " Do you pray ? "
(trg)="75"> " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? " என்ற அந்த க ட்டத்த ப ர்த்த க ட்ட ன் . " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? "
(src)="76"> They saw me as a young , short woman wearing a pathan suit .
(trg)="76"> மற பட ய ம் க ட்ட ன் ச யம்ப ன உட யண ந்த , க ட்ட ய ன ய வத ய க என்ன அவர்கள் கண்டனர் .
(src)="77"> I said , " Do you pray ? "
(trg)="77"> " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? " மற பட ய ம் க ட்ட ன்
(src)="78"> And they didn 't say anything .
(trg)="78"> அதற்க அவர்கள் பத ல் அள க்கவ ல்ல .
(src)="79.1"> I said , " Do you pray ?
(src)="79.2"> Do you want to pray ? "
(trg)="79"> " நீங்கள் வழ பட ஆச ப்பட க றீர்கள ? "
(src)="80.1"> They said , " Yes . "
(src)="80.2"> I said , " All right , let 's pray . "
(trg)="80"> என்ற க ட்ட ன் " ஆம் " என்ற ர்கள் ந ன ம் அதற்க " சர வழ படல ம் " என்ற ன்
(src)="81"> I prayed for them , and things started to change .
(trg)="81"> ந ன் அவர்கள க்க க வழ பட்ட ன் , அதன் ப ன் ம ற்றங்கள் த ர ய ஆரம்ப த்தன .
(src)="82"> This is a visual of education inside the prison .
(trg)="82"> ச ற க்க ள் கல்வ கற்பத ன் க ட்ச
(src)="83"> Friends , this has never happened , where everybody in the prison studies .
(trg)="83"> நண்பர்கள ச ற ச்ச ல க்க ள் கல்வ கற்பத என்பத இதற்க ம ன் நடந்தத க ட ய த .
(src)="84"> I started this with community support .
(trg)="84"> சம கத்த ன் உதவ ய டன்த ன் ந ன் இதன ஆரம்ப த்த ன் .
(src)="85"> Government had no budget .
(trg)="85"> அரச டம இதற்க ன ச லவ த ட்டம் எத வ ம் க ட ய த .
(src)="86"> It was one of the finest , largest volunteerism in any prison in the world .
(trg)="86"> இத ச ற ச்ச ல ய ல் நடந்த உலக ல ய ம கப ர ய , அற்ப தம ன தன்ன ர்வ த ண்ட க ம் .
(src)="87"> This was initiated in Delhi prison .
(trg)="87"> இத ட ல்ல ச ற ய ல் த வங்கப்பட்டத
(src)="88"> You see one sample of a prisoner teaching a class .
(trg)="88"> ஒர க த ப டம் எட க்க ம் க ட்ச ய ப ர்க்க றீர்கள் .
(src)="89"> These are hundreds of classes .
(trg)="89"> இத ப ல் ந ற்ற க்கணக்க ன வக ப்ப கள் உண்ட .
(src)="90"> Nine to eleven , every prisoner went into the education program -- the same den in which they thought they would put me behind the bar and things would be forgotten .
(trg)="90"> 9 ம தல் 11 வர அன த்த க த கள ம் ப டம் பய ன்றனர் -- எந்தக் க ட ரத்த ல் என்ன ம டக்க ந ன த்த ர்கள அத க ட ரம்த ன் இத
(src)="91"> We converted this into an ashram -- from a prison to an ashram through education .
(trg)="91"> ந ங்கள் அத ஆச ரமம க ம ற்ற ன ம் கல்வ ய ன் ம லம் ச ற ஆச ரமம க ம ற்றப்பட்டத
(src)="92"> I think that 's the bigger change .
(trg)="92"> என்ன ப ர த்தவர அத ஒர ம கப்ப ர ய ம ற்றம் .
(src)="93"> It was the beginning of a change .
(trg)="93"> அத ஒர ம ற்றத்த ன் ஆரம்பம் .
(src)="94.1"> Teachers were prisoners .
(src)="94.2"> Teachers were volunteers .
(trg)="94"> க த கள ம் தன்ன ர்வலர்கள ம் ஆச ர யர க பண ய ற்ற னர் .
(src)="95"> Books came from donated schoolbooks .
(trg)="95"> பள்ள ப த்தகங்கள் நன்க ட ய க வந்தன .
(src)="96"> Stationery was donated .
(trg)="96"> எழ த ப ர ள்கள் நன்க ட ய க வந்தன .
(src)="97"> Everything was donated , because there was no budget of education for the prison .
(trg)="97"> மற்ற அன த்த ம் நன்க ட ய க வந்தன . ஏன ன்ற ல் இதற்க ல்ல ம் அரச டம் ச லவ த ட்டம் ஏத ம் க ட ய த .
(src)="98"> Now if I 'd not done that , it would have been a hellhole .
(trg)="98"> ந ன் இவ்வ ற ச ய்ய மல் இர ந்த ர ந்த ல் அத ஓர் நரகம க ம ற ய ர க்க ம் .
(src)="99"> That 's the second landmark .
(trg)="99"> இத இரண்ட வத அட ய ள ச ன்னம் .
(src)="100"> I want to show you some moments of history in my journey , which probably you would never ever get to see anywhere in the world .
(trg)="100"> என் ப த ய ல் நடந்த ச ல சர த்த ர ந கழ்வ கள க ண்ப க்க ஆச பட க ற ன் இத உலக ல் வ ற ங்க ம் கண்ட ர க்க ம ட ய த