# el/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz


(src)="1"> Χάουα Αμπντί : Πολλοί άνθρωποι -- 20 χρόνια στη Σομαλία -- πολεμούσαν .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .

(src)="2"> Έτσι δεν υπήρχε ούτε δουλειά , ούτε τροφή .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .

(src)="3"> Τα παιδιά , τα περισσότερα , ήταν υποσιτισμένα , όπως αυτό εδώ .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .

(src)="4"> Ντέκο Μοχάμεντ : Έτσι , όπως ξέρετε , πάντα σ ' έναν εμφύλιο πόλεμο , αυτοί που επηρεάζονται περισσότερο είναι οι γυναίκες και τα παιδιά .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .

(src)="5"> Έτσι οι ασθενείς μας είναι γυναίκες και παιδιά .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .

(src)="6"> Και βρίσκονται στην πίσω αυλή μας .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .

(src)="7.1"> Είναι το σπίτι μας .
(src)="7.2"> Τους καλοδεχόμαστε .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .

(src)="8"> Αυτός είναι ο καταυλισμός που έχουμε τώρα 90.000 άτομα , εκ των οποίων 75 τοις εκατό είναι γυναίκες και παιδιά .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .

(src)="9"> Πατ Μίτσελ : Και αυτό είναι το νοσοκομείο .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .

(src)="10.1"> Αυτό είναι το εσωτερικό .
(src)="10.2"> ΧA : Κάνουμε καισαρικές τομές και διάφορες εγχειρήσεις επειδή ο κόσμος χρειάζεται βοήθεια .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .

(src)="11"> Δεν υπάρχει κυβέρνηση να τους προστατεύσει .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .

(src)="12"> ΝM : Κάθε πρωί έχουμε περίπου 400 ασθενείς , ίσως περισσότερους ή λιγότερους .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .

(src)="13"> Αλλά κάποιες φορές είμαστε μόνο πέντε ιατροί και 16 νοσοκόμες , και εξαντλούμαστε σωματικά για να τους δούμε όλους .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .

(src)="14"> Αλλά παίρνουμε τα σοβαρά περιστατικά , κι επαναπρογραμματίζουμε τα άλλα για την επόμενη μέρα .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .

(src)="15"> Είναι πολύ δύσκολο .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .

(src)="16"> Κι όπως μπορείτε να δείτε , οι γυναίκες είναι αυτές που κουβαλούν τα παιδιά , οι γυναίκες είναι αυτές που έρχονται στα νοσοκομεία , οι γυναίκες είναι αυτές που κτίζουν τα σπίτια .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .

(src)="17"> Αυτό είναι το σπίτι τους .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .

(src)="18.1"> Κι έχουμε ένα σχολείο .
(src)="18.2"> Αυτό είναι το λαμπρό μας -- ανοίξαμε τα τελευταία δύο χρόνια ένα δημοτικό σχολείο όπου έχουμε τώρα 850 παιδιά , και η πλειοψηφία είναι γυναίκες και κορίτσια .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .

(src)="19"> ( Χειροκρότημα ) PM : Και οι ιατροί έχουν κάποιους σοβαρούς κανόνες σχετικά με το ποιός μπορεί να λάβει περίθαλψη στη κλινική .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .

(src)="20"> Μπορείτε να εξήγησετε τους κανόνες εισδοχής ;
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?

(src)="21"> ΧA : Τα άτομα που έρχονται σ 'εμάς , είναι ευπρόσδεκτα .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .

(src)="22"> Μοιραζόμαστε μαζί τους ό , τι έχουμε .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .

(src)="23"> Αλλά έχουνε μόνο δύο κανόνες .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .

(src)="24"> Πρώτος κανόνας : δεν υπάρχει καμιά ρατσιστική και πολιτική παράταξη στην κοινωνία της Σομαλίας .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .

(src)="25"> Όποιος κάνει κάτι τέτοιο τον πετάμε έξω .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .

(src)="26"> Δεύτερος κανόνας : κανένας άνδρας δεν μπορεί να κτυπήσει τη γυναίκα του .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="27"> Εάν την κτυπήσει , τον βάζουμε φυλακή , και καλούμε τους πρεσβυτέρους .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .

(src)="28"> Μέχρις ώτου να διαλευκάνουν την υπόθεση , δεν τον αφήνουμε ελεύθερο .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .

(src)="29"> Αυτοί είναι οι δύο κανόνες μας .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .

(src)="30"> ( Χειροκρότημα ) Το άλλο που συνειδητοποίησα , είναι ότι η γυναίκα είναι το δυνατό φύλο παντού στο κόσμο .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .

(src)="31"> Επειδή τα τελευταία 20 χρόνια , η γυναίκα της Σομαλίας σήκωσε το ανάστημά της .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .

(src)="32"> Αυτές ήταν οι ηγέτιδες , κι εμείς είμαστε οι ηγέτες της κοινότητάς μας και η ελπίδα των μελλοντικών μας γενιών .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .

(src)="33"> Δεν είμαστε αβοήθητες ούτε θύματα του εμφυλίου .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .

(src)="34"> Μπορούμε να συμφιλιώσουμε .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .

(src)="35"> Μπορούμε να κάνουμε τα πάντα .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .

(src)="36"> ( Χειροκρότημα ) ΝM : Όπως είπε η μητέρα μου , είμαστε η ελπίδα του μέλλοντος , και οι άνδρες μόνο σκοτώνονται στη Σομαλία .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .

(src)="37"> Έτσι δημιουργήσαμε αυτούς τους δύο κανόνες .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .

(src)="38"> Σ ' έναν καταυλισμό 90.000 ατόμων , πρέπει να υπάρχουν κάποιοι κανόνες διαφορετικά θα υπάρχουν καυγάδες .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .

(src)="39"> Έτσι δεν υπάρχει κανένας ρατσιστικός διαχωρισμός , και κανένας άνδρας δεν μπορεί να δείρει τη γυναίκα του .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .

(src)="40"> Κι έχουμε και ένα μικρό αποθηκευτικό χώρο τον οποίο μετατρέψαμε σε φυλακή .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .

(src)="41"> Έτσι αν κτυπήσεις τη γυναίκα σου , εκεί θα βρίσκεσαι .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .

(src)="42.1"> ( Χειροκρότημα ) Έτσι δυναμώντας τη γυναίκα και δίνοντας την ευκαιρία -- είμαστε εδώ γι ' αυτές .
(src)="42.2"> Δεν είναι μονες τους σ 'αυτό .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .

(src)="43"> ΠM : Λειτουργείτε μία ιατρική κλινική .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,

(src)="44"> Προσέφερε αρκετά μεγάλη ιατρική βοήθεια σε κόσμο που δεν θα την είχε .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .

(src)="45"> Λειτουργείτε επίσης μια πολιτική κοινωνία .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .

(src)="46"> Δημιουργήσατε τους δικούς σας κανόνες , κατά τους οποίους γυναίκες και παιδιά έχουν μία διαφορετική αίσθηση ασφάλειας .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .

(src)="47"> Μιλήστε μου σχετικά με την απόφαση σας , Δρ. Αμπντί , και τη δική σας απόφαση , Δρ. Μοχάμεντ , να εργαστείτε μαζί -- για εσάς να γίνετε ιατρός και να εργαστείτε με τη μητέρα σας κάτω απ 'αυτές τις συνθήκες .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .

(src)="48"> ΧA : Η ηλικία μου -- διότι γεννήθηκα το 1947 -- είχαμε εκείνο το καιρό , κυβέρνηση , νόμους και τάξη .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .

(src)="49"> Αλλά μία μέρα , πήγα στο νοσοκομείο -- η μητέρα μου ήταν άρρωστη -- και είδα το νοσοκομείο , πως συμπεριφέρονταν οι ιατροί , πόσο αφοσιωμένοι ήταν στο να βοηθήσουν τους αρρώστους .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .

(src)="50"> Τους θαύμασα , και αποφάσισα να γίνω ιατρός .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .

(src)="51"> Η μητέρα μου δυστυχώς πέθανε , όταν ήμουν 12 χρονών .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .

(src)="52"> Τότε ο πατέρας μου , μου επέτρεψε να κυνηγήσω τ 'όνειρο μου .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .

(src)="53"> Η μητέρα μου πέθανε σε μία γυναικολογική επιπλοκή , κι έτσι απεφάσισα να γίνω εξειδικευμένος γυναικολόγος .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .

(src)="54"> Γι 'αυτό έγινα ιατρός .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .

(src)="55"> Έτσι η Δρ. Ντέκο πρέπει να εξηγήσει .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .

(src)="56"> ΝM : Για ' μένα , η μητέρα μου με προετοίμαζε όταν ήμουν παιδί να γίνω ιατρός , αλλά εγώ δεν ήθελα πραγματικά .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .

(src)="57"> Ίσως να έπρεπε να γίνω ιστορικός , ή ίσως ανταποκριτής .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .

(src)="58"> Μου άρεσε πολύ , αλλά τελικά δεν έγινε .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .

(src)="59"> Όταν ξέσπασε ο πόλεμος -- εμφύλιος πόλεμος -- είδα πώς βοηθούσε η μητέρα μου και πώς είχε πραγματικά ανάγκη τη βοήθεια , και πώς η φροντίδα είναι απαραίτητη για τη γυναίκα το να είσαι γυναίκα ιατρός στη Σομαλία και να βοηθάς τις γυναίκες και τα παιδιά .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .

(src)="60"> Και σκέφτηκα , ίσως να μπορώ να γίνω ανταποκριτής και γυναικολόγος .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .

(src)="61"> ( Γέλια ) Έτσι πήγα στη Ρωσία , και η μητέρα μου επίσης , κατά τη διάρκεια της Σοβιετικής Ένωσης .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .

(src)="62"> Έτσι μέρος του χαρακτήρα μας , ίσως να έρχεται με έντονο υπόβαθρο Σοβιετικής εκπαίδευσης .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .

(src)="63"> Έτσιι λοιπόν αποφάσισα να κάνω το ίδιο .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .

(src)="64"> Η αδελφή μου ήταν διαφορετική .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .

(src)="65.1"> Είναι εδώ .
(src)="65.2"> Είναι επίσης ιατρός .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .

(src)="66"> Αποφοίτησε επίσης από τη Ρωσία .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .

(src)="67"> ( Χειροκρότημα ) Κι επέστρεψε για να εργαστεί με τη μητέρα μας είναι απλώς αυτά που είδαμε στον εμφύλιο πόλεμο -- όταν ήμουν 16 και η αδελφή μου ήταν 11 , όταν ξέσπασε ο εμφύλιος .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,

(src)="68"> Ήταν λοιπόν η ανάγκη και ο κόσμος που είδαμε στις αρχές της δεκαετίας του ' 90 -- αυτό μας έκανε να επιστρέψουμε και να εργαστούμε γι 'αυτούς .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .

(src)="69"> ΠM : Ποιά είναι λοιπόν η μεγαλύτερη πρόκληση όταν εργάζονται μαζί μητέρα και κόρη , σε τόσο επικίνδυνες και κάποιες φορές τρομακτικές καταστάσεις ;
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?

(src)="70"> HA : Ναί , εργαζόμουν σε σκληρές συνθήκες πολύ επικίνδυνες .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,

(src)="71"> Και όταν είδα τον κόσμο που με χρειαζόταν , έμενα μαζί τους για να βοηθήσω , διότι μπορούσα να κάνω κάτι γι 'αυτόυς .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,

(src)="72"> Ο περισσότερος κόσμος έφυγε στο εξωτερικό .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,

(src)="73"> Αλλά εγώ έμεινα μ 'αυτούς τους ανθρώπους , και προσπαθούσα να κάνω κάτι -- ό , τι μικρό πράγμα μπορούσα να κάνω .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,

(src)="74"> Πέτυχα στο χώρο μου .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .

(src)="75"> Τώρα ο χώρος μου είναι 90.000 άνθρωποι που σέβονται ο ένας τον άλλο , που δεν πολεμούν .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,

(src)="76"> Αλλά προσπαθούμε να σταθούμε στα πόδια μας , για να κάνουμε κάτι , μικρά πράγματα , που μπορούμε για τους ανθρώπους μας .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .

(src)="77"> Και είμαι ευγνώμων για τις κόρες μου .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .

(src)="78"> Όταν έρχονται σ 'εμένα , με βοηθούν να περιθάλψω τον κόσμο , να βοηθήσω .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .

(src)="79"> Κάνουν τα πάντα μόνες τους .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .

(src)="80"> Έχουν κάνει αυτό που επιθυμούσα να κάνουν .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .

(src)="81"> ΠM : Ποιό είναι το καλύτερο μέρος στο να εργάζεσαι με τη μητέρα σου , και ποιά η μεγαλύτερη πρόκληση για σένα ;
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?

(src)="82"> ΝM : Είναι πολύ σκληρή , αυτή είναι η μεγαλύτερη πρόκληση .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .

(src)="83"> Πάντα περιμένει από μας να κάνουμε περισσότερα .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .

(src)="84"> Και όταν πραγματικά πιστεύεις πως δεν μπορείς να το κάνεις , θα σε πιέσει και θα τα καταφέρεις .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .

(src)="85"> Αυτό είναι το καλύτερο μέρος .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .

(src)="86"> Μας δείχνει , μας εκπαιδεύει πως να κάνουμε και πως να είμαστε καλύτεροι άνθρωποι και πως να περνούμε πολλές ώρες στο χειρουργείο -- 300 ασθενείις τη μέρα , 10 , 20 εγχειρήσεις , και πρέπει ακόμα να διαχειρίζεσαι τον καταυλισμό -- έτσι μας εκπαιδεύει .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .

(src)="87"> Δεν είναι όπως τα όμορφα γραφεία εδώ , 20 ασθενείς , κουράστηκες .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .

(src)="88"> Βλέπεις 300 ασθενείς , 20 εγχειρήσεις και 90.000 άτομα να διαχειριστείς .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .

(src)="89"> ΠM : Αλλά το κάνετε για καλό σκοπό .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .

(src)="90.1"> ( Χειροκρότημα ) Περιμένετε .
(src)="90.2"> Περιμένετε .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .

(src)="91"> ΧA : Σας ευχαριστούμε .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .

(src)="92"> ΝM : Ευχαριστούμε .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .

(src)="93.1"> ( Χειροκρότημα ) ΧA : Ευχαριστούμε πολύ .
(src)="93.2"> ΝM : Ευχαριστούμε πολύ .
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .

# el/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Πίσω στη Νέα Υόρκη , είμαι ο διευθυντής ανάπτυξης για μια μη κερδοσκοπική οργάνωση που λέγεται Ρομπέν των Δασών .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Όταν δεν πολεμάω τη φτώχεια , πολεμάω φωτιές ως βοηθός αρχηγού μιας εθελοντικής πυροσβεστικής ομάδας .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> Τώρα στην πόλη μας , όπου οι εθελοντές συμπληρώνουν το υψηλά καταρτισμένο μόνιμο προσωπικό , πρέπει να φτάσεις στο σημείο της φωτιάς αρκετά νωρίς ώστε να συμμετάσχεις στη δράση .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Θυμάμαι την πρώτη μου φωτιά .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Ήμουν ο δεύτερος εθελοντής στο σημείο , άρα υπήρχε αρκετά μεγάλη πιθανότητα να μπω μέσα .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Αλλά ήταν αληθινός αγώνας δρόμου ενάντια στους άλλους εθελοντές ώστε να φτάσεις στον υπεύθυνο αρχηγό για να μάθεις ποιες θα ήταν οι αποστολές μας .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Όταν βρήκα τον αρχηγό , είχε μια πολύ συναρπαστική συζήτηση με την ιδιοκτήτρια , η οποία σίγουρα είχε μία από τις χειρότερες μέρες τις ζωής της .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .