# de/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz
(src)="1"> Hawa Abdi : Viele Menschen kämpfen seit 20 Jahren für Somalia .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="2"> Es gab keine Arbeit , keine Nahrung
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="3"> die meisten Kinder waren stark unterernährt , wie dieses .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="4"> Deqo Mohamed : Sie wissen , dass in jedem Bürgerkrieg Frauen und Kinder am meisten betroffen sind .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="5"> Also sind unsere Patienten Frauen und Kinder .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(src)="6"> Sie sind in unserem Hinterhof .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="7"> Es ist unser Haus ; wir heißen sie willkommen .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="8"> Das ist das Lager , das wir inzwischen haben , 90 000 Menschen , 75 Prozent davon sind Frauen und Kinder .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="9"> Pat Mitchell : Und das ist Ihr Krankenhaus .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="10.1"> Das ist das Innere .
(src)="10.2"> HA : Wir führen Kaiserschnitte durch und verschiedene Operationen weil die Menschen Hilfe benötigen .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="11"> Es gibt keine Regierung , die sie schützt .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="12"> DM : Täglich haben wir etwa 400 Patienten , mal mehr , mal weniger .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="13"> Aber wir sind nur fünf Ärzte und 16 Krankenschwestern , und es kostet viel Kraft , sie alle zu behandeln .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="14"> Aber wir kümmern uns um die schwersten Fälle und bestellen die anderen für den nächsten Tag wieder her .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="15"> Das ist sehr hart .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .
(src)="16"> Wie Sie sehen können , sind es die Frauen , die ihre Kinder tragen , es sind Frauen , die in die Krankenhäuser kommen , es sind Frauen , die die Häuser bauten .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="17"> Das ist ihr Haus .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="18.1"> Und wir haben eine Schule .
(src)="18.2"> Das ist unser Sonnenschein - wir gründeten in den letzten zwei Jahren eine Grundschule , in der wir 850 Kinder unterrichten , und die Mehrheit sind Frauen und Mädchen .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="19"> ( Applaus ) PM : Die Ärzte haben einige sehr wichtige Regeln aufgestellt , wer in der Klinik behandelt wird .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="20"> Würden Sie uns diese Aufnahme-Regeln erklären ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="21"> HA : Die Menschen kommen zu uns , wir heißen sie willkommen .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="22"> Wir teilen mit ihnen alles was wir haben .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="23"> Aber es gibt zwei Regeln .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .
(src)="24"> Die erste Regel : es gibt keine Stammes- oder politischen Unterschiede in der somalischen Gesellschaft .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="25"> Jeden , der Unterschiede macht , werfen wir hinaus .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="26"> Die zweite Regel : kein Mann darf seine Frau schlagen .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="27"> Wenn er schlägt , bringen wir ihn ins Gefängnis und rufen die Ältesten an .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="28"> Solang sie sich mit dem Fall beschäftigen , lassen wir ihn nicht frei .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="29"> Das sind unsere zwei Regeln .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="30"> ( Applaus ) Andererseits habe ich erkannt , dass die Frau die stärkste Person auf der Welt ist .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="31"> Denn in den letzten 20 Jahren hat sich die somalische Frau behauptet .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="32"> Sie waren die Führer , und wir sind die Führerinnen unserer Gemeinschaft und die Hoffnung zukünftiger Generationen .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="33"> Wir sind nicht einfach hilflos und Opfer des Bügerkriegs .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="34"> Wir können schlichten .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="35"> Wir können alles tun .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="36"> ( Applaus ) DM : Wie meine Mutter sagt : wir sind die Zukunft , die Männer in Somalia können nur töten .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="37"> So kamen wir zu diesen zwei Regeln .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="38"> In einem Lager mit 90 000 Menschen muss mann Regeln aufstellen oder es gibt Streit .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="39"> Also gibt es keine Stammes-Unterschiede und kein Mann darf seine Frau schlagen .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="40"> Wir haben einen kleinen Lagerraum , den wir in eine Gefängniszelle verwandelt haben .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="41"> Wenn jemand seine Frau schlägt , wird er dort eingesperrt .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="42"> ( Applaus ) Frauen stärken und ihnen Möglichkeiten geben - wir sind für sie da , sie sind nicht alleine .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="43"> PM : Sie führen eine medizinische Klinik .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(src)="44"> Es ist sehr viel medizinische Versorgung nötig für Menschen , die so etwas sonst nicht bekommen .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="45"> Sie leiten aber auch eine zivile Gesellschaft .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="46"> Sie haben eigene Regeln aufgestellt , durch die Frauen und Kinder ein verändertes Gefühl für Sicherheit bekommen .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="47"> Erzählen Sie mir über Ihre Entscheidung , Dr. Abdi und Ihre Entscheidung Dr. Mohamed , zusammen zu arbeiten - Ärztin zu werden und unter diesen Umständen mit ihrer Mutter zusammen zu arbeiten .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="48"> HA : Damals , als ich jung war - Ich wurde 1947 geboren - in dieser Zeit hatten wir eine Regierung , Recht und Ordnung .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="49"> Aber eines Tages ging ich ins Krankenhaus - meine Mutter war krank - und ich sah das Krankenhaus und bemerkte wie man die Ärzte ansah , wie engagiert diese den kranken Menschen halfen .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="50"> Ich bewunderte sie und beschloss selbst Ärztin zu werden .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="51"> Meine Mutter starb leider als ich 12 Jahre alt war .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="52"> Mein Vater erlaubte mir später , meinen Wunsch zu verwirklichen .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="53"> Meine Mutter starb an einer gynäkologischen Komplikation , also beschloss ich Gynäkologin zu werden .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="54"> So wurde ich Ärztin .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="55"> Jetzt ist Dr. Deqo dran .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="56"> DM : Meine Mutter hat mich von Kindheit an darauf vorbereitet Ärztin zu werden , was ich eigentlich gar nicht werden wollte .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="57"> Eigentlich wollte ich Historikerin werden oder aber Journalistin .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="58"> Das war es was ich wollte , aber es klappte nicht .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="59"> Als der Krieg ausbrach - der Bürgerkrieg - sah ich , wie meine Mutter half und dass sie dringend Hilfe brauchte und das die Pflege eine Frau voraussetzt , die somalische Ärztin ist und Frauen und Kindern helfen kann .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="60"> Und ich dachte , vielleicht kann ich Journalistin und Gynäkologin werden .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="61"> ( Lachen ) Also ging ich nach Russland , und meine Mutter ging mit , während der Zeit der Sowjetunion .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="62"> Also sind manche unserer Charakterzüge erklärbar durch unsere intensive , sowjetisch geprägte Ausbildung .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="63"> So kam ich dazu , das gleiche zu tun ( wie meine Mutter ) .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="64"> Meine Schwester war anders .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="65.1"> Sie ist hier .
(src)="65.2"> Sie ist auch eine Ärztin .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="66"> Sie hat auch in Russland studiert .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="67"> ( Applaus ) Und sie kam zurück , um mit unserer Mutter zu arbeiten aufgrund dessen , was wir im Bürgerkrieg miterlebten - Ich war 16 und meine Schwester 11 Jahre alt als der Bürgerkrieg ausbrach .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(src)="68"> Wir sahen die Not der Menschen in den frühen 90ern , die uns zurückkehren ließ , um für sie zu arbeiten .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="69"> PM : Nun , was ist die größte Herausforderung , wenn man als Mutter und Tochter in solchen gefährlichen und manchmal auch unheimlichen Situationen zusammen arbeitet ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="70"> HA : Ja , ich habe in schwierigen Situationen gearbeitet , sehr gefährlich .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(src)="71"> Und wenn ich Menschen sah , die mich brauchten , bin ich bei ihnen geblieben , um zu helfen , weil ich dazu in der Lage war .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(src)="72"> Die meisten Menschen flohen ins Ausland .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,
(src)="73"> Aber ich blieb bei diesen Leuten und versuchte etwas zu unternehmen - und wenn es nur wenig war , was ich tun konnte .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(src)="74"> Ich war erfolgreich an diesen Orten .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(src)="75"> Nun ist mein Platz bei den 90 000 Menschen , die einander respektieren , die nicht kämpfen .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="76"> Wir versuchen auf eigenen Füßen zu stehen , und den Menschen , wenn auch mit wenig , zu helfen .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="77"> Ich bin dankbar für meine Töchter .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="78"> Als sie zu mir kamen halfen sie mir die Menschen zu behandeln , ihnen zu helfen .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="79"> Sie tun alles für sie .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="80"> Sie haben getan , was ich mir von ihnen gewünscht habe
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="81"> PM : Was ist das Beste daran mit Ihrer Mutter zusammenzuarbeiten , und die größte Herausforderung für Sie ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="82"> DM : Sie ist sehr zäh , es ist sehr schwierig .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(src)="83"> Sie erwartet ständig mehr von uns .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="84"> Und wenn man denkt , es geht nicht mehr , drängt sie so lange , bis man weiter macht .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="85"> Das ist das Beste .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(src)="86"> Sie zeigt uns , wie es geht und wie man ein besserer Mensch wird und wie man mehrstündige Operationen schafft - 300 Patienten pro Tag 10 , 20 Operationen und dann muss man noch das Lager verwalten - darin bildet sie uns aus .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(src)="87"> Es ist nicht so schön wie hier in den Büros , 20 Patienten , man ist müde .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(src)="88"> Man hat 300 Patienten , 20 Operationen und 90 000 Menschen , um die man sich kümmern muss .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(src)="89"> PM : Aber Sie tun es für einen guten Zweck .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(src)="90.1"> ( Applaus ) Warten Sie .
(src)="90.2"> Warten Sie .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .
(src)="91"> HA : Danke schön .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .
(src)="92"> DM : Danke schön .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .
(src)="93.1"> ( Applaus ) HA : Danke , vielen Dank .
(src)="93.2"> ( DM : Danke , vielen Dank : )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
# de/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> Zu Hause in New York , bin ich Chef der Entwicklungsabteilung einer gemeinnützigen Organisation namens Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2"> Wenn ich nicht die Armut bekämpfe , bekämpfe ich als Gehilfe eines Feuerwehr-Hauptmanns bei einem freiwilligen Löschzug das Feuer .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3"> Nun , in unserer Stadt , in der Freiwillige eine hochqualifizierte Berufsfeuerwehr unterstützten , muss man ziemlich früh an der Brandstelle sein , um mitmischen zu können .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Ich erinnere mich an mein erstes Feuer .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> Ich war der zweite Freiwillige an der Brandstelle , ich hatte also recht gute Chancen hinein zu können .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> Aber es war immer noch ein Wettrennen gegen die anderen Freiwilligen um den verantwortlichen Hauptmann zu erreichen und herauszufinden was unsere Aufgaben sein würden .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7"> Als ich den Hauptmann fand , hatte er gerade in eine sehr ernste Unterhaltung mit der Hausbesitzerin , die sicherlich einen der schlimmsten Tage ihres Lebens hatte .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .