# de/ted2020-1032.xml.gz
# ta/ted2020-1032.xml.gz


(src)="1"> Ich werde Ihnen jetzt eine Geschichte erzählen .
(trg)="1"> தற்ப த ந ன் உங்கள க்க ஒர ச ய்த ச ல்லப்ப க ற ன் .

(src)="2"> Es ist eine indische Geschichte über eine indische Frau und ihre Reise .
(trg)="2"> இத ஒர இந்த ய ப ண்ண ன் பயணத்த ப் பற்ற ய ச ய்த

(src)="3"> Lassen Sie mich mit meinen Eltern anfangen .
(trg)="3"> எனத ப ற்ற ர்கள ல ர ந்த த டங்க க ன்ற ன் .

(src)="4"> Ich bin in ein Produkt dieser visionären Eltern .
(trg)="4"> த ல ந க்க ப ர்வ உள்ள ப ற்ற ர்கள ன் மகள்த ன் ந ன் .

(src)="5"> Vor vielen Jahren , als ich in den 50ern geboren wurde – die 50er und 60er gehörten nicht den Mädchen in Indien .
(trg)="5"> பல வர டங்கள க்க ம ன்ப ஐம்பத கள ல் ப றந்த ன் -- ஐம்பத ல ம் அற பத ல ம் இந்த ய வ ல் ப ண்கள க்க ம க்க யத்த வம் அள க்கப்படவ ல்ல

(src)="6"> Sie gehörten den Jungen .
(trg)="6"> அந்தய கம் ஆண்கள் வசம ர ந்தத .

(src)="7.1"> Sie gehörten den Jungen , die in die Geschäfte einstiegen und die die Geschäfte von ihren Eltern erbten .
(src)="7.2"> Und die Mädchen wurden herausgeputzt um geheiratet zu werden .
(trg)="7"> ப ற்ற ர்கள ன் வண கத்த ல் பங்க ப ர ம் ஆண் ப ள்ள கள ன் வசம் இர ந்தத . அப்ப த ப ண்கள் த ர மணத்த ற்க ற்ற க ப்ப வ கள ய் ப ற்றப்பட்டனர்

(src)="8"> Meine Familie , in meiner Stadt – und beinahe im Land – war einzigartig .
(trg)="8"> எங்களத க ட ம்பம் எங்கள் ஊர ல ய ஏன் ந ட்ட ல ய தன த்த வம னத .

(src)="9"> Wir waren vier , nicht eine , und zum Glück keine Jungen .
(trg)="9"> ந ங்கள் ந ன்க ப ள்ள கள் அத ர ஷ்டவசம க ஆண் ப ள்ள கள் ய ர ம் இல்ல

(src)="10"> Wir waren vier Mädchen und keine Jungen .
(trg)="10"> ந ங்கள் ந ல்வர ம் ப ண்கள் , ஆண் மகன்கள் ய ர ம் இல்ல

(src)="11"> Meine Eltern waren Teil einer Landeigentümer-Familie .
(trg)="11"> எனத ப ற்ற ர்கள ந லச்ச வ ன்த ர் க ட ம்பத்த ச ர்ந்தவர்கள்

(src)="12"> Mein Vater trotzte seinem eigenen Großvater ® beinahe bis zur Enterbung weil er entschied uns alle vier ausbilden zu lassen .
(trg)="12"> தன் ச த்த ல் பங்க அள க்க மற க்க ம் அளவ ற்க தனத த த்த வ எத ர்த்த ர் எனத தந்த ஏன ன்ற ல் எங்கள் ந ல்வர ய ம் பட க்க வ க்க ம ட வ ட த்த ர்

(src)="13"> Er schickte uns auf eine der besten Schulen der Stadt und ermöglichte uns die beste Bildung .
(trg)="13"> எங்கள் ஊர ல ய ம க ச றந்த பள்ள க்க அன ப்ப எங்கள க்க ம கச்ச றந்த கல்வ ய அள த்த ர்

(src)="14.1"> Wie ich sagte : wenn wir geboren werden , suchen wir uns unsere Eltern nicht aus .
(src)="14.2"> Und wenn wir zur Schule gehen , suchen wir uns unsere Schule nicht aus .
(trg)="14"> ந ன் க ற யத ப ல ப றக்க ம்ப த நமத ப ற்ற ர்கள ந ம் த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல பள்ள க்க ச ல்ல ம்ப த பள்ள ய ந ம் த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல

(src)="15"> Kinder suchen sich keine Schule aus ,
(trg)="15"> க ழந்த கள் பள்ள ய த ர்ந்த ட ப்பத இல்ல

(src)="16"> sie gehen einfach auf die Schule , die die Eltern ausgewählt haben
(trg)="16"> ப ற்ற ர்கள் த ர்ந்த ட க்க ம் பள்ள க்க ச ல்க ற ர்கள்

(src)="17"> Das ist also das Fundament , das ich bekam .
(trg)="17"> இத த ன் எனக்க க ட த்த அட த்தளம்

(src)="18"> Ich wuchs so auf und so taten es auch meine Schwestern .
(trg)="18"> ந ன ம் எனத ம ன்ற சக தர கள ம் இவ்வ ற த ன் வளர்ந்த ம்

(src)="19"> Und meine Vater sagte damals immer , " Ich werde meine vier Töchter in die vier Ecken der Welt verstreuen . "
(trg)="19"> அப்ப த எனத தந்த ச ல்வத என்னவ ன்ற ல் " என் ந ன்க மகள்கள ய ம் உலக ன் ந ன்க ம ல கள க்க அன ப்பப க ற ன் " என்ற .

(src)="20"> Ich weiß nicht , ob er das wirklich so gemeint hat , aber so geschah es .
(trg)="20"> அவர் என்ன ந ன த்த ச ன்ன ர த ர யவ ல்ல ஆன ல் அத பல த்தத

(src)="21"> Ich bin die einzige , die in Indien geblieben ist .
(trg)="21"> ந ன் ஒர வள்த ன் இந்த ய வ ல் இர க்க ற ன்

(src)="22"> Eine ist Britin , eine andere Amerikanerin und die andere ist Kanadierein .
(trg)="22"> ஒர வர் இங்க ல ந்த ந ட்டவர் ஒர வர் அம ர க்கர் மற்ற ர வர் கனட ந ட்டவர்

(src)="23"> So sind wir vier in vier Ecken der Welt .
(trg)="23"> ந ங்கள் ந ல்வர ம் உலக ன் ந ன்க ம ல ய ல் வச க்க ற ம்

(src)="24"> Da ich sagte , dass sie meine Vorbilder waren , beherzigte ich zwei Dinge , die mein Vater und meine Mutter mir mitgaben .
(trg)="24"> எனத ப ற்ற ர்கள்த ன் எனக்க ம ன்ன ட கள் என்ற ன் அல்லவ அவர்கள் ச ன்ன இரண்ட வ ஷயங்கள ப ன்பற்ற ன ன்

(src)="25"> Erstens , sagten sie , " Das Leben ist wie ein Hang ;
(trg)="25"> அவர்கள் க ற யத ல் ஒன்ற " வ ழ்க ஒர ச ய்வ தளம் "

(src)="26"> man geht entweder nach oben , oder es geht bergab . "
(trg)="26"> நீ அத ல் ம ல ப கல ம் இல்ல கீழ வரல ம்

(src)="27"> Und die zweite Sache , die mir präsent blieb , die meine Lebensphilosophie wurde , die den Unterschied ausmachte , ist , es passieren hundert Sachen im Leben , gut oder schlecht .
(trg)="27"> அவர்கள் ச ன்ன இரண்ட வத வ ஷயம் என் வ ழ்க்க க ட்ப ட க ம ற வ ட்டத ப ர ம் ம ற்றத்த ய ம் அத ஏற்பட த்த யத நல்லத க ட்டத உன் வ ழ்வ ல் ஏற்பட ம்

(src)="28"> Von diesen 100 , sind 90 von dir verursacht .
(trg)="28"> ந ற வ ஷயங்கள ல் த ண்ண ற நீ உற வ க்க வத

(src)="29.1"> Sie sind gut .
(src)="29.2"> Du hast sie verursacht .
(trg)="29"> அந்த நல்லவ கள ந ன த்த மக ழ்ச்ச ய ற

(src)="30.1"> Genieße sie .
(src)="30.2"> Wenn sie schlecht sind , du hast sie verursacht .
(trg)="30"> அவ க ட்டவ கள ய ன் அத ல ர ந்த கற்ற க்க ள்

(src)="31.1"> Lerne daraus .
(src)="31.2"> 10 sind naturgegeben und du kannst nichts dagegen tun .
(trg)="31"> 10 வ ஷயங்கள் த ன க ஏற்பட வத , நீ ஒன்ற ம் ச ய்ய ம ட ய த

(src)="32"> Wie zum Beispiel der Tod eines Verwandten , ein Wirbelsturm , ein Hurrikan , oder ein Erdbeben .
(trg)="32"> அவ ஒர உறவ னர ன் இறப்ப கவ அல்லத ப யல கவ , ச ற வள ய கவ , ப கம்பம கவ இர க்கல ம்

(src)="33"> Du kannst nichts dagegen tun .
(trg)="33"> அதற்க நீ ஒன்ற ம் ச ய்ய ம ட ய த

(src)="34"> Du musst dich einfach auf die Situation einstellen .
(trg)="34"> ச ழ்ந ல க்க ஏற்றவ ற நீ ச யல்படவ ண்ட ம்

(src)="35"> Aber die Einstellung dazu kommt aus den anderen 90 Punkten .
(trg)="35"> அதற்க ன ச யல்த றன் அந்த த ண்ண ற வ ஷயங்கள ல ர ந்த த ன் உர வ க ம்

(src)="36"> Da ich ein Produkt dieser Philosophie bin , der 90 / 10 , und zweitens , das Leben wie ein Hang ist , denn so wuchs ich auf – wertzuschätzen , was ich habe .
(trg)="36"> இந்த 90 / 10 எனத வ ழ்க்க ச த்த ந்தம் ஆனத ம ல ம் வ ழ்க்க ய ம் ஏற ம கம ய ற்ற இவ்வ ற த ன் ந ன் வளர்ந்த ன் எனக்க க ட த்தத மத த்த ன்

(src)="37.1"> Ich bin ein Produkt von Möglichkeiten , seltenen Möglichkeiten in den 50ern und 60ern , die Mädchen nicht hatten .
(src)="37.2"> Und mir war die Tatsache bewusst , dass meine Eltern mir etwas einzigartiges gaben .
(trg)="37"> எனக்க க ட த்த வ ய்ப்ப கள ன ல் ந ன் வளர்ந்த ன் 50 / 60 ஆம் ஆண்ட கள ல் மற்ற ப ண்கள க்க க ட க்க த ஒன்ற . எனத ப ற்ற ர்கள் எனக்க க ட த்தவ அன த்த ம் தன த்தன்ம வ ய்ந்தத என்பத உணர்ந்த ன் .

(src)="38"> Denn alle meine besten Schulfreundinnen wurden herausgeputzt um mit einer großen Mitgift verheiratet zu werden und hier war ich mit einem Tennisschläger , ging zur Schule und nahm an allen möglichen außerschulischen Aktivitäten teil .
(trg)="38"> ஏன ன்ற ல் எனத பள்ள த ழ கள் அன வர ம் அத க வரதட்சன க ட த்த த ர மணம் ச ய்வ ப்பதற்க கவ வளர்க்கபட்டனர் ந ன ட ன்ன ஸ் மட்ட ய டன் பள்ள க்க ச ன்ற ன் எல்ல ப ட்ட கள ல ம் கலந்த க ண்ட ன்

(src)="39"> Ich dachte , dass ich Ihnen das erzählen musste .
(trg)="39"> ந ன் இவ அன த்த ய ம்

(src)="40"> Warum ich Ihnen sagte , dass dies meine Herkunft ist .
(trg)="40"> உங்கள க்க ச ல்வதன்

(src)="41"> Hier kommt , was danach geschah .
(trg)="41"> க ரணம் என்னவ ன்ற ல்

(src)="42"> Ich trat als eine taffe Frau der indischen Polizei bei , eine Frau mit unermüdlichem Durchhaltevermögen , da ich für meine Tennistitel gerannt war , etc.
(trg)="42"> ந ன் இந்த ய க வல் த ற ய ல் ஒர கட்ட ற த ய ன ப ண்ண க ச ர்ந்த ன் அவ்வ ற ந ன் கட்ட ற த ய ன ப ண்ண க த கழ்ந்ததற்க்க ம ல க ரணம் ந ன் ம ன்ப ட ன்ன ஸ் வ ள ய ட ஓட ய ஓட்டம்த ன்

(src)="43.1"> Aber ich trat der indischen Polizei bei .
(src)="43.2"> Und dann gab es eine neue Form der Polizeiarbeit .
(trg)="43"> ஆன ல் ந ன் இந்த ய க வல் த ற ய ல் ச ர்ந்த ன் . அதன் ப றக க வல் த ற ய ன் தன்ம ய ம ற வ ட்டத

(src)="44"> Für stand die Polizeiarbeit für die Macht , etwas zu korrigieren , die Macht , etwas zu verhindern und die Macht , etwas aufzudecken .
(trg)="44"> என்ன ப ற த்தவர க வல் த ற என்பத தவற கள த ர த்த வதற்க ம் , தட ப்பதற்க ம் , த ப்பற வதற்க ம் க ட க்கப்பட்ட அத க ரம க கர த க ற ன் .

(src)="45"> Das ist so etwas wie eine neue Definition die jemals über die indische Polizei getätigt wurde – die Macht , etwas zu verhindern .
(trg)="45"> இந்த ய வ ல் ம தல் ம ற ய க தவற கள தட ப்பதற்க க வல்த ற பயன்பட வ ண்ட ம் என்ற கர த ன ன் .

(src)="46"> Denn meistens wird immer nur gesagt , die Macht aufzudecken , und das war 's dann , oder die Macht , zu bestrafen .
(trg)="46"> ஏன ன்ற ல் க ற்றங்கள த ப்பற வதற்க ம் தண்டன க்க ம் மட்ட ம்த ன் க வல்த ற என்ற கர தப்பட்டத .

(src)="47"> Aber ich entschied , nein , es ist die Macht , zu verhindern , denn so hatte ich es während ich aufwuchs gelernt :
(trg)="47"> ந ன அத தட க்க ம் சக்த ய க எண்ண ன ன் . ஏன ன்ற ல் ந ன் அப்பட த ன் வளர்க்கப்பட்ட ன்

(src)="48"> Wie verhindere ich die 10 und lasse es nie mehr als 10 werden ?
(trg)="48"> ந ன் எவ்வ ற 10 க ற்றங்கள தட ப்ப ன் , அத ம ட ய மல் ப ன ல் ?

(src)="49"> Uns so geschah es , dass ich es in meine Arbeit integrierte und es unterschied sich von den Männern .
(trg)="49"> இத ய ந ன் ப ன்பற்ற ஆரம்ப த்த ன் எனவ ந ன் ஆண்கள ல ர ந்த ம ற பட்ட ன்

(src)="50"> Ich wollte es nicht anders als die Männer machen , aber es war anders , weil ich anders war .
(trg)="50"> ந ன் அவ்வ ற ந ன க்க வ ட்ட ல ம் ம ற பட்ட இர ந்த ன் ஏன ன்ற ல் எனத ச ப வம அத த ன் .

(src)="51"> Und ich definierte ein neues Konzept für die Polizei in Indien .
(trg)="51"> இந்த ய க வல்த ற க்க ஒர ப த ய வர ப லக்கணம் க ட த்த ன் .

(src)="52"> Ich werde Sie mit auf zwei Reisen nehmen , die Reise meines Polizeidienstes und meine Reise im Gefängnis .
(trg)="52"> ந ன் உங்கள இர பயணங்கள க்க அழ த்த ச ல்ல ப க ற ன் ஒன்ற க வல்த ற மற்ற ன்ற ச ற த்த ற

(src)="53"> Was Sie sehen , wenn Sie sich den Titel namens , " PM Auto angehalten " ansehen .
(trg)="53"> நீங்கள் தற்ப த என்ன ப ர்க்க றீர்கள் , தல ப்ப ப ர ங்கள் " ப ரதமர ன் க ர் ப ட பட்டத "

(src)="54"> Das war das erste mal , das ein Premierminister von Indien , einen Strafzettel bekam .
(trg)="54"> இந்த ய வ ல ய ம தன் ம ற ய க ப ரதமர ன் க ர ற்க ந ற த்த சீட்ட அள க்கப்பட்டத

(src)="55"> ( Gelächter ) Das ist das erste mal in Indien , und ich kann Ihnen versichern , es ist das letzte Mal , das Sie das hören .
(trg)="55"> ( ச ர ப்ப ல ) அத வ ம தன் ம ற நீங்கள் க ட்பத ம் அத வ கட ச ம ற ய க இர க்க ம் .

(src)="56"> Es wird in Indien nie wieder geschehen , denn das war jetzt einmal und nie wieder .
(trg)="56"> இத ப ல் இந்த ய வ ல் இன ஏற்பட த ஏன ன ல் அத வ ம தல ம் கட ச ம ற ய ம க ம் .

(src)="57"> Der Grundsatz war , dass ich , da ich sensibel war , mitfühlend war , auch sehr sensibel gegenüber Ungerechtigkeit war , und ich war sehr gerechtigkeitsliebend .
(trg)="57"> ந யத என்னவ ன்ற ல் ந ன் எள த ல் உணர்ச வசப்பட பவள் , கர ண உள்ளம் க ண்டவள் ம ல ம் அந ய யத்த கண்ட த ட ப்பவள் ஆக ய ல் ந ன் எப்ப த ம் ந ய யத்த ன் பக்கம இர ப்ப ன் .

(src)="58"> Das war der Grund , warum ich als Frau der indischen Polizei beitrat .
(trg)="58"> இந்த க ரணத்த ற்க கத்த ன் ஒர ப ண்ண க இந்த ய க வல் த ற ய ல் ச ர்ந்த ன் .

(src)="59"> Ich hatte andere Möglichkeiten , aber die habe ich nicht gewählt .
(trg)="59"> எனவ த ன் எனக்க மற்ற வ ய்ப்ப கள் இர ந்த ம் ந ன் அத த ர்ந்த ட க்கவ ல்ல .

(src)="60"> So fahre ich fort .
(trg)="60"> ந ன் ம ல ம் த டர்க ற ன் .

(src)="61"> Dies ist über harte Polizeiarbeit , gleichberechtigte Polizeiarbeit .
(trg)="61"> இத ஒர உற த ய ன அத சமயம் சீர ன க வல் த ற பற்ற யத .

(src)="62"> Nun war ich bekannt als die Frau , die nicht zuhören würde .
(trg)="62"> ய ர் ச ல்வத ய ம் க ட்க தவள் என்ற ந ன் ப யர் ப ற்ற ன் .

(src)="63"> Also wurde ich wahllos zu den unterschiedlichsten Posten geschickt , Posten , die andere ablehnen würden .
(trg)="63"> எனவ எனக்க ப ரபட்சம ன பதவ கள் அள க்கபட்டத மற்றவர்கள ய ன் அப்பதவ கள வ ண்ட ம் என்ற ச ல்ல இர ப்ப ர்கள்

(src)="64"> Ich ging dann als Polizist zu einem Gefängniseinsatz .
(trg)="64"> ஒர ச ற ச்ச ல க்க ந ன் க வல் அத க ர ய ய் ம ற்றப்பட்ட ன் .

(src)="65"> Üblicherweise wollen Polizisten keine Einsätze in Gefängnissen machen .
(trg)="65"> ச தரணம க க வல் அத க ர கள் ச ற ச்ச ல பதவ கள வ ர ம்ப வத ல்ல .

(src)="66"> Sie schickten mich zu Gefängnis um mich wegzusperren , und dachten , da werden keine Autos und keine VIPs sein , denen man Strafzettel geben kann .
(trg)="66"> என்ன ம டக்க வதற்க க ச ற ச்ச ல க்க அன ப்ப ன ர்கள் ம க்க ய ப ள்ள கள க்க என்ன ல் அங்க வ கன ந ற த்த சீட்ட அள க்கம ட ய த என

(src)="67"> Lass uns sie wegsperren .
(trg)="67"> எண்ண என்ன ம டக்க னர் .

(src)="68"> So bekam ich den Gefängniseinsatz .
(trg)="68"> இவ்வ ற த ன் ந ன் ச ற பதவ க்க வந்த ன் .

(src)="69"> Das war ein Gefängniseinsatz in einem , das eine große Menge an Kriminellen hatte .
(trg)="69"> இந்த ச ற ச்ச ல ய னத பல பயங்கர க ற்றவ ள கள ன் க ட ரம க த கழ்ந்தத .

(src)="70"> Offensichtlich hatte es das .
(trg)="70"> அத வ ள ப்பட ய கவ த ர ந்தத .

(src)="71"> Aber 10.000 Menschen , von denen nur 400 Frauen waren – 10.000 – 9.000 plus ungefähr 600 waren Männer ,
(trg)="71"> ம த்தம க இர ந்த 10,000 க த கள ல் 400 ப ர் ப ண்கள் மற்ற 9 ,600 ப ர ம் ஆண்கள ,

(src)="72"> Terroristen , Vergewaltiger , Diebe , Schwerverbrecher – einige davon hatte ich als Polizist draußen ins Gefängnis gebracht .
(trg)="72"> தீவ ரவ த கள் , கற்பழ த்தவர்கள் , க ள்ள யர்கள் , த த க்கள் -- அத ல் ஒர ச லர் ந ன் க வல் அத க ர ய ய் அன ப்ப வ த்த க ற்றவ ள கள் .

(src)="73"> Und nun , wie ging ich mit ihnen um .
(trg)="73"> அவர்கள எவ்வ ற நடத்த ன ன் என்ற ப ர ங்கள்

(src)="74"> Am ersten Tag , als ich hinein ging , wusste ich nicht , wie ich sie ansehen sollte .
(trg)="74"> ந ன் ம தல் ந ள் உள்ள ச ன்றப த அவர்கள எப்பட ப ர்க்கவ ண்ட ம் என்ற எனக்க த ர யவ ல்ல .

(src)="75.1"> Und ich sagte , " Beten Sie ?
(src)="75.2"> Als ich die Gruppe ansah , sagte ich , " Beten Sie ? "
(trg)="75"> " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? " என்ற அந்த க ட்டத்த ப ர்த்த க ட்ட ன் . " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? "

(src)="76"> Sie sahen in mir einen junge , kleine Frau , die einen hellbraunen Anzug trug .
(trg)="76"> மற பட ய ம் க ட்ட ன் ச யம்ப ன உட யண ந்த , க ட்ட ய ன ய வத ய க என்ன அவர்கள் கண்டனர் .

(src)="77"> Ich sagte , " Beten Sie ? "
(trg)="77"> " நீங்கள் வழ பட வீர்கள ? " மற பட ய ம் க ட்ட ன்

(src)="78"> Und sie sagten überhaupt nichts .
(trg)="78"> அதற்க அவர்கள் பத ல் அள க்கவ ல்ல .

(src)="79.1"> Ich sagte , " Sie , beten Sie ?
(src)="79.2"> Möchten Sie beten ? "
(trg)="79"> " நீங்கள் வழ பட ஆச ப்பட க றீர்கள ? "

(src)="80.1"> Sie sagten , " Ja . "
(src)="80.2"> Ich sagte , " Also gut , lassen Sie uns beten . "
(trg)="80"> என்ற க ட்ட ன் " ஆம் " என்ற ர்கள் ந ன ம் அதற்க " சர வழ படல ம் " என்ற ன்

(src)="81"> Ich betete für sie und die Dinge begannen sich zu verändern .
(trg)="81"> ந ன் அவர்கள க்க க வழ பட்ட ன் , அதன் ப ன் ம ற்றங்கள் த ர ய ஆரம்ப த்தன .

(src)="82"> Dies ist ein Photo einer Weiterbildung innerhalb des Gefängnisses .
(trg)="82"> ச ற க்க ள் கல்வ கற்பத ன் க ட்ச

(src)="83"> Freunde , so was hat es vorher nie gegeben , dass jeder im Gefängnis studiert .
(trg)="83"> நண்பர்கள ச ற ச்ச ல க்க ள் கல்வ கற்பத என்பத இதற்க ம ன் நடந்தத க ட ய த .

(src)="84"> Ich habe dies mit der Unterstützung der Gemeinde begonnen ,
(trg)="84"> சம கத்த ன் உதவ ய டன்த ன் ந ன் இதன ஆரம்ப த்த ன் .

(src)="85"> da die Regierung keine Geld hatte .
(trg)="85"> அரச டம இதற்க ன ச லவ த ட்டம் எத வ ம் க ட ய த .

(src)="86"> Es war eine der besten , größten ehrenamtlichen Aktion innerhalb von Gefängnissen der Welt .
(trg)="86"> இத ச ற ச்ச ல ய ல் நடந்த உலக ல ய ம கப ர ய , அற்ப தம ன தன்ன ர்வ த ண்ட க ம் .

(src)="87"> Dies wurde im Gefängnis in Dehli begonnen .
(trg)="87"> இத ட ல்ல ச ற ய ல் த வங்கப்பட்டத

(src)="88"> Sie sehen ein Beispiel eines Gefängnisinsassen , der eine Klasse unterrichtet .
(trg)="88"> ஒர க த ப டம் எட க்க ம் க ட்ச ய ப ர்க்க றீர்கள் .

(src)="89"> Dies sind hunderte von Klassen .
(trg)="89"> இத ப ல் ந ற்ற க்கணக்க ன வக ப்ப கள் உண்ட .

(src)="90"> Von neun bis elf ging jeder Insasse in das Weiterbildungsprogramm – der gleiche Ort , an dem sie dachten , dass sie mich hinter Gitter bringen würden und alle Dinge vergessen würden .
(trg)="90"> 9 ம தல் 11 வர அன த்த க த கள ம் ப டம் பய ன்றனர் -- எந்தக் க ட ரத்த ல் என்ன ம டக்க ந ன த்த ர்கள அத க ட ரம்த ன் இத

(src)="91"> Wir verwandelten es in einen Ashram – durch Weiterbildung von einem Gefängnis in einen Ashram .
(trg)="91"> ந ங்கள் அத ஆச ரமம க ம ற்ற ன ம் கல்வ ய ன் ம லம் ச ற ஆச ரமம க ம ற்றப்பட்டத

(src)="92"> Ich denke , dass ist die größere Veränderung .
(trg)="92"> என்ன ப ர த்தவர அத ஒர ம கப்ப ர ய ம ற்றம் .

(src)="93"> Es war der Anfang einer Veränderung .
(trg)="93"> அத ஒர ம ற்றத்த ன் ஆரம்பம் .

(src)="94.1"> Die Lehrer waren Insassen .
(src)="94.2"> Die Lehrer waren Ehrenamtliche .
(trg)="94"> க த கள ம் தன்ன ர்வலர்கள ம் ஆச ர யர க பண ய ற்ற னர் .

(src)="95"> Die Bücher waren gespendete Schulbücher .
(trg)="95"> பள்ள ப த்தகங்கள் நன்க ட ய க வந்தன .

(src)="96"> Das Papier wurde gespendet .
(trg)="96"> எழ த ப ர ள்கள் நன்க ட ய க வந்தன .

(src)="97"> Alles wurde gespendet , weil es kein Budget für Weiterbildung in Gefängnissen gab .
(trg)="97"> மற்ற அன த்த ம் நன்க ட ய க வந்தன . ஏன ன்ற ல் இதற்க ல்ல ம் அரச டம் ச லவ த ட்டம் ஏத ம் க ட ய த .

(src)="98"> Nun , wenn ich das nicht getan hätte , wäre es die Hölle gewesen .
(trg)="98"> ந ன் இவ்வ ற ச ய்ய மல் இர ந்த ர ந்த ல் அத ஓர் நரகம க ம ற ய ர க்க ம் .

(src)="99"> Das ist der zweite Meilenstein .
(trg)="99"> இத இரண்ட வத அட ய ள ச ன்னம் .

(src)="100"> Ich möchte ihnen einige Momente meiner Entwicklung zeigen , die sie wahrscheinlich niemals auf der ganzen Welt zu sehen bekämen .
(trg)="100"> என் ப த ய ல் நடந்த ச ல சர த்த ர ந கழ்வ கள க ண்ப க்க ஆச பட க ற ன் இத உலக ல் வ ற ங்க ம் கண்ட ர க்க ம ட ய த