# da/ted2020-1044.xml.gz
# zh/ted2020-1044.xml.gz


(src)="1"> Min store idé er en meget lille idé , som kan åbne op for milliarder af store idéer , som i dette øjeblik ligger i dvale inden i os .
(trg)="1"> 我嘅大諗頭 喺一個非常 , 非常細嘅意見 可以釋放 數十億 目前喺我哋體內處於休眠狀態嘅大想法 .

(src)="2"> Og min lille idé til at gøre dette er søvn .
(trg)="2"> 我嘅意見就喺 瞓覺 。

(src)="3"> ( Latter ) ( Bifald ) Dette er et rum fuld af elitekvinder .
(trg)="3"> ( 笑聲 ) ( 掌聲 ) 依度有成屋嘅A型女性 。

(src)="4"> Det er et rum fuld af kvinder med søvnmangel .
(trg)="4"> 依間屋有一班 唔夠瞓嘅女人 。

(src)="5"> Og jeg lærte værdien af søvn på den hårde måde .
(trg)="5"> 而且我從教訓中學習到 , 睡眠嘅價值 。

(src)="6"> For to et halvt år siden besvimede jeg af udmattelse .
(trg)="6"> 兩年半之前 , 我攰到暈底咗 。

(src)="7"> Jeg slog mit hoved på skrivebordet , brækkede mit kindben
(trg)="7"> 我個頭撞咗落檯面 , 然後撞爆咗我嘅臉頰骨 ,

(src)="8"> og fik fem sting ved mit højre øje .
(trg)="8"> 我嘅右眼聯咗五針 。

(src)="9"> Og her startede min rejse ind i genopdagelsen af søvnens værdier .
(trg)="9"> 所以我開始重新 尋找睡眠嘅價值 。

(src)="10"> Og på min vej studerede jeg , jeg mødtes med læger og videnskabsfolk , og jeg er her for at fortælle jer , at vejen til produktivitet , inspiration og et lykkeligere liv er at få nok søvn .
(trg)="10"> 喺依個過程裡面 , 我研究 , 我見咗醫生 , 科學家 , 而我喺依度話比你聽 如果你想有更加高嘅效率 , 更加多靈感 , 生活得更快活 你就要有足夠嘅睡眠 。

(src)="11"> ( Bifald ) Og vi kvinder må vise vejen i denne nye revolution , et nyt feministisk emne .
(trg)="11"> ( 掌聲 ) 而我哋女人要帶領 一個新嘅革命 , 依種新嘅女權主義 。

(src)="12.1"> Vi skal bogstaveligt talt sove os til toppen .
(src)="12.2"> ( Latter ) ( Bifald ) Desværre for mændene , er søvnmangel nemlig blevet et symbol på virilitet .
(trg)="12"> 我哋簡直要用最好嘅方式瞓覺 , 確實咁做 。 ( 笑聲 ) ( 掌聲 ) 因為不幸嘅喺 , 對男人嚟講 唔夠瞓已經成為有男子氣概嘅象徵 。

(src)="13"> Jeg spiste for nylig middag med en fyr , der pralede af , at han kun havde fået fire timers søvn natten før .
(trg)="13"> 最近我同一個男人食晚飯 , 佢吹噓佢每晚只得到 四個鐘頭嘅睡眠 。

(src)="14.1"> Og selvom jeg ikke gjorde det , så havde jeg lyst til at sige til ham , " Ved du hvad ?
(src)="14.2"> Hvis du havde fået fem , så ville denne middag have været langt mere interessant . "
(trg)="14"> 而且我覺得自己想同佢講 -- 但我冇講到 -- 我覺得好似話 : “ 你知道嗎 ? 如果你瞓左五個鐘頭 , 今次晚餐會變得有趣好多 。 “

(src)="15"> ( Latter ) Der er en slags konkurence for søvnmangel .
(trg)="15"> ( 笑聲 ) 有一種唔夠瞓嘅情況 更勝人一籌 。

(src)="16.1"> Især her i Washington .
(src)="16.2"> Hvis du vil lave et morgenmadsmøde og siger , " Hvad med klokken 8 ? "
(trg)="16"> 特別喺華盛頓 , 如果你試圖搞一個早餐會 , 然後你話 , “ 八點可以嗎 ? “

(src)="17"> Vil de sige , " Det er for sent , men okay , så kan jeg nå et spil tennis og et par conference calls og så møde dig kl . 8 . "
(trg)="17"> 佢哋好可能話比你聽 , “ 八點鐘已經喺太遲啦 , 不過唔緊要 , 我可以打場網球 之後再講幾個電話會議 , 然後八點鐘再見你 。 “

(src)="18"> Og de tror , det betyder , at de er så utroligt travle og produktive , men det er de i virkeligheden ikke , for vi har i øjeblikket haft fantastiske ledere i forretning , i finans , i politik , som har taget elendige beslutninger .
(trg)="18"> 佢地以為咁樣喺代表 佢哋喺難以置信嘅繁忙同有效率 , 但事實上佢哋唔喺咁 , 因為我哋依家 , 有輝煌嘅領袖 喺商業 、 金融 、 政治 , 做緊可怕嘅決定 。

(src)="19"> Så en høj IQ betyder ikke , at du er en god leder , for essensen af lederskab er at være i stand til at se isbjerget , før det rammer Titanic .
(trg)="19"> 因此 , 一個人有高智商 並唔代表佢喺一個好嘅領導人 , 因為領導嘅本質 喺能夠喺鐵達尼號擊中冰山 之前已經見到冰山 。

(src)="20"> Og vi har haft alt for mange isbjerge , der har ramt vores Titanics .
(trg)="20"> 而且我哋已經有太多嘅冰山 擊中鐵達尼號 。

(src)="21"> Jeg har faktisk på fornemmelsen , at hvis Lehman Brothers havde været Lehman Brødre og Søstre , så ville de måske stadig være her i dag .
(trg)="21"> 事實上 , 我有一種感覺 如果雷曼兄弟 喺雷曼兄弟姐妹 , 咁佢哋可能仍然存在 。

(src)="22"> ( Bifald ) Mens alle brødrene havde travlt med at være på 24 / 7 ville en søster måske have lagt mærke til et isbjerg , fordi hun ville være vågnet efter 7 1 / 2 eller 8 timers søvn og været i stand til at se det store billede .
(trg)="22"> ( 掌聲 ) 當所有兄弟都忙緊 被 24 / 7 超連接嘅時候 , 也許一個姊妹會注意到冰山 , 因為佢瞓左七個半或八個鐘頭 , 瞓醒 已經能夠睇到 全幅圖畫 。

(src)="23"> Så nu , hvor vi står overfor mange forskellige kriser i verden i øjeblikket , vil det , der er godt for os personligt , og skaber glæde og taknemlighed , effektivitet i vore liv , og være det bedste for vores karriere , være det samme , som er bedst for hele verden .
(trg)="23"> 所以喺我哋世界嘅依刻 , 當我哋面對 所有多重嘅危機 , 咩喺個人層面上對我哋嚟講喺好嘅 , 仲有啲乜嘢可以為我哋嘅生活 帶黎更多嘅快樂 、 感恩同成效 , 可以最好甘幫到我哋嘅事業 , 仲可以最幫到成個世界 。

(src)="24"> Så jeg opfordrer jer til at lukke øjnene og opdage de store idéer , der ligger inden i os , at slukke motoren og opdage søvnes magt .
(trg)="24"> 所以我希望你 閉上你嘅眼睛 去發掘喺我哋裡面 嘅新思維 , 關閉你嘅引擎 , 發掘睡眠嘅力量 。

(src)="25"> Tak .
(trg)="25"> 多謝 。

(src)="26"> ( Bifald )
(trg)="26"> ( 掌聲 )

# da/ted2020-1106.xml.gz
# zh/ted2020-1106.xml.gz


(src)="1"> Jeg hvad hvad I tænker .
(trg)="1"> 我知道你哋諗咩

(src)="2"> I tænker , at jeg er faret vild og at der snart kommer en op på scenen og ligeså stille fører mig tilbage til min plads .
(trg)="2"> 你哋覺得我走錯咗上台 然後有人會好快帶我返落去

(src)="3"> Bifald Det sker for mig i Dubai hele tiden .
(trg)="3"> ( 掌聲 ) 我喺杜拜成日會遇上呢啲問題 ︰

(src)="4"> „ Er du på ferie her , kære ? “
(trg)="4"> 「 嚟呢度度假吖 ? 」

(src)="5"> [ Latter ] „ Er du her for at besøge børnene ?
(trg)="5"> ( 笑聲 ) 「 嚟探小朋友吖 ? 你會留幾耐 ? 」

(src)="7"> Faktisk , lidt længere endnu , håber jeg .
(trg)="6"> 其實我想留耐啲

(src)="8"> Jeg har boet og undervist i Golfen i over 30 år .
(trg)="7"> 我喺波斯灣生活同教書已經超過 30 年啦

(src)="9"> [ Bifald ] Og i den tid , har jeg set mange ændringer .
(trg)="8"> ( 掌聲 ) 呢 30 年裏面 , 我睇到好多變化

(src)="10"> Den statistik er ret chokerende .
(trg)="9"> 宜家呢份數據幾嚇人

(src)="11"> og i dag vil jeg tale om sprogtab og globaliseringen af engelsk .
(trg)="10"> 而我今日要講嘅係 語言消失同埋英語全球化

(src)="12"> Jeg vil gerne fortælle jer om min ven som underviste voksne i engelsk i Abu Dhabi .
(trg)="11"> 我想講一講我朋友 喺阿布扎比教大人英文

(src)="13"> Og en skønne dag besluttede hun sig for , at tage dem ud i haven for at lære dem nogle gloser om natur .
(trg)="12"> 喺一個晴天嘅日子 , 佢帶學生去花園 喺嗰度教學生一啲大自然嘅詞彙

(src)="14"> Men det var hende der endte med at lære alle de arabiske ord for de lokale planter , såvel som deres brug ; medicinale brug , kosmetiske , madlavning , urter .
(trg)="13"> 但最後卻變成我朋友 學曬所有當地植物嘅阿拉伯名 同埋植物用途 例如用喺藥物 、 化妝品 烹飪用途 、 草藥

(src)="15"> Hvordan fik de studerende al den viden ?
(trg)="14"> 呢啲學生點樣得到呢啲知識嘅呢 ?

(src)="16"> Selvfølgelig fra deres bedsteforældre og endda deres oldeforældre .
(trg)="15"> 當然係由佢哋嘅祖父母 甚至曾祖父母獲得架啦

(src)="17"> Det er ikke nødvendigt at sige , hvor vigtigt det er , at være i stand til , at kommunikere på tværs af generationer .
(trg)="16"> 所以跨世代溝通我唔需多講有幾重要

(src)="18"> Men desværre , dør sprog i dag i et omfang som ikke tidligere er set .
(trg)="17"> 但遺憾嘅 今日好多語言正以前所未有嘅速度消失

(src)="19"> Et sprog dør hver 14 . dag .
(trg)="18"> 每 14 日就有一種語言消失

(src)="20"> På samme tid , er engelsk det ubestridte globale sprog .
(trg)="19"> 與此同時 英文卻無庸置疑成為國際語言

(src)="22"> Det ved jeg ikke .
(trg)="20"> 當中有關聯嗎 ? 我唔知

(src)="23"> Men jeg ved , at jeg har set en del forandringer .
(trg)="21"> 但我知我見證好多轉變

(src)="24"> Da jeg første gang kom til Golfen , kom jeg til Kuwait , dengang det stadig var et belastet område .
(trg)="22"> 當我第一次嚟到波斯灣 , 我去咗科威特 當時英文老師仍然唔係一份好工

(src)="25"> Faktisk , for ikke så længe siden .
(trg)="23"> 其實 , 我嚟呢度做嘢唔係好耐之前

(src)="26"> Det er lidt for tidligt .
(trg)="24"> 但做老師唔太好係講緊更加早之前

(src)="27"> Men ikke desto mindre var jeg rekrutteret af det Britiske Råd sammen med omkring 25 andre undervisere .
(trg)="25"> 總之 , 英國文化協會 請咗我同其他 25 位老師

(src)="28"> Og vi var de første ikke-muslimer der underviste i de offentlige skoler i Kuwait .
(trg)="26"> 我哋係第一批喺科威特嘅國立學校 任教嘅非穆斯林老師

(src)="29"> Vi kom for at undervise i engelsk fordi regeringen ville modernisere landet og styrke borgerne gennem uddannelse .
(trg)="27"> 我哋被派到嗰度教英文 係因為當地政府希望國家可以現代化 同埋提升公民嘅教育水平

(src)="30"> Og selvfølgelig fik Storbritannien gavn af noget af den dejlige rigdom pga .
(trg)="28"> 當然 , 英國從中獲得石油財富

(src)="31.1"> olie .
(src)="31.2"> Okay .
(trg)="29"> 言歸正傳

(src)="32"> Det her er den store ændring jeg har set- hvordan engelsk gradvist har forvandlet sig fra at være en gensidig gavnlig praksis til , at blive den massive internationale forretning det er i dag .
(trg)="30"> 我見過最大嘅改變 , 就係英語教學 由原本大家互惠互利嘅經濟手段 演變成今日全世界大規模嘅生意

(src)="33.1"> Ikke længere bare et fremmedsprog i skolens pensum .
(src)="33.2"> Og ikke længere Moder Englands domæne .
(src)="33.3"> Det er blevet populært for alle engelsktalende nationer på jorden .
(trg)="31"> 英語唔再係學校課程裡面嘅外語科目 亦唔再只係英國嘅專利 英語教學嘅商機已經成為 所有英語國家想分一杯匙嘅嘢

(src)="34"> Og hvorfor ikke ?
(trg)="32"> 點解唔係呢 ?

(src)="35"> Den bedste uddannelse findes jo , ifølge den seneste bedømmelse af universiter i verden , på universiterer i Storbritannien og USA .
(trg)="33"> 畢竟 , 根據最新嘅世界大學排名 最好嘅教育嚟自英國同美國嘅大學

(src)="36"> Så , alle vil have en engelsk uddannelse - naturligvis .
(trg)="34"> 所以自然每個人都想接受英語教育

(src)="37"> Men hvis engelsk ikke er dit modersmål , skal du bestå en prøve .
(trg)="35"> 但如果你嘅母語唔係英文 你就要考英文試

(src)="38"> Kan det være rigtigt at afvise en studerende på den lingvistiske evne alene ?
(trg)="36"> 但單憑英語能力決定收唔收學生 咁樣做啱嗎 ?

(src)="39"> Måske har du en computervidenskabsmand som er et geni .
(trg)="37"> 譬如有一位電腦科學家 , 佢係天才嚟嘅

(src)="40"> Ville han have brug for det samme sprog som advokat , for eksempel ?
(trg)="38"> 但他需唔需要有律師一樣嘅語言能力 ?

(src)="41"> Det tror jeg ikke .
(trg)="39"> 我唔覺得要

(src)="42"> Vi engelsklærere afviser dem hele tiden .
(trg)="40"> 但身為英語老師嘅我哋 卻總係拒絕收呢啲人

(src)="43"> Vi sætter et stopskilt op og vi stopper dem på deres vej .
(trg)="41"> 我哋喺佢個人發展嘅路上處處設限 將學生擋喺路上

(src)="44"> De kan ikke følge deres drøm længere , til de har fået engelsk .
(trg)="42"> 令佢哋無法追求自己嘅夢想 直至佢哋通過咗英文考試 我哋至畀佢過

(src)="45"> Lad mig sige det sådan ; hvis jeg mødte en monolingualist i hollandsk , som kunne helbrede cancer , ville jeg da forhindre ham i at blive optaget på mit britiske universitet ?
(trg)="43"> 容我換個方式講 如果我遇到一位只會講荷蘭文嘅人 而呢個人能夠醫好癌症 我會阻止佢入英國大學嗎 ? 我諗唔會

(src)="47"> Men det er virkelig det vi gør .
(trg)="44"> 但事實上 , 我哋的確咁樣做

(src)="48"> Vi engelsklærere er portvagterne .
(trg)="45"> 我哋英語老師嘅工作就係把關

(src)="49"> Og dit engelsk skal være godt nok til , at kunne tilfredsstille os først .
(trg)="46"> 學生必須先令我哋覺得佢哋嘅英文夠好 我哋至會畀佢哋上

(src)="50"> Det kan være farligt , at give så megen magt til et smalt segment af samfundet .
(trg)="47"> 但咁樣可以係危險嘅 因為社會將太多權力交畀一小撮人

(src)="51"> Måske ville barrieren være for universel .
(trg)="48"> 或者呢種升學障礙全世界都有

(src)="53"> „ Men “ , hører jeg jer sige , „ hvad med forskningen ?
(trg)="49"> 我聽到你哋話 「 咁研究呢 ? 佢哋全部都用英文 。 」

(src)="55"> Ja , bøgerne er på engelsk , journalerne skrives på engelsk , men det er en selvopfyldende profeti .
(trg)="50"> 書藉用英文寫 期刊都係用英文寫 但呢個只係自我滿足嘅情況

(src)="56"> Det forstærker det engelsk krav .
(trg)="51"> 有英語需求自然就有英語供給

(src)="57"> Og sådan fortsætter det .
(trg)="52"> 所以英語出版長做長有

(src)="58"> Så spørger jeg , hvad skete der med oversættelser ?
(trg)="53"> 我想問大家 , 翻譯發生咗啲咩呢 ?

(src)="59"> Hvis du tænker på den Islamiske Gyldne Alder der var mange oversættelser dengang .
(trg)="54"> 如果你哋諗返伊斯蘭嘅黃金時代 當時翻譯盛行

(src)="60"> De oversatte fra latin og græsk til arabisk og persisk og så blev det oversat til Europas germanske sprog og de romanske sprog .
(trg)="55"> 啲人將拉丁文同希臘文 翻譯成阿拉伯文或波斯文 然後再由阿拉伯文同波斯文翻譯成 歐洲日耳曼系以及羅曼系嘅語言

(src)="61"> Og så kastede lyset sig på Europas Mørke Tider .
(trg)="56"> 可以話文明照亮咗歐洲嘅黑暗時代

(src)="62"> Forstå mig ret , alle engelsklærere derude ; jeg er ikke imod at undervise i engelsk .
(trg)="57"> 但唔好會咗意 , 我唔係反對英語教學 尤其在座咁多位英語老師喺度

(src)="63"> Jeg elsker , at vi har et globalt sprog .
(trg)="58"> 我好高興我哋有一個國際語言

(src)="64"> Vi har brug for et i dag - mere end nogensinde før .
(trg)="59"> 國際語言今時今日更加需要

(src)="65"> Men jeg er imod at bruge det som en barriere .
(trg)="60"> 但我反對用英語阻止他人升學發展

(src)="66"> Vil vi virkelig ende op med 600 sprog og hovedsproget værende engelsk eller kinesisk ?
(trg)="61"> 唔通我哋真希望世界剩返 600 種語言 其中以英文或者中文做主流 ?

(src)="67.1"> Vi har brug for mere end det .
(src)="67.2"> Hvor trækker vi stregen ?
(trg)="62"> 世界需要更多語言

(src)="68"> Dette system tilsidesætter intelligens med et kendskab til engelsk der er ret arbitrær .
(trg)="63"> 咁幾多語言先至夠多呢 ? 呢個制度將成績同英語水平畫上等號 咁係相當武斷嘅

(src)="69"> [ Bifald ] Og jeg vil minde jer om , at de giganter , på hvis skuldre nutidens intelligentsia sidder , ikke behøvede at have engelsk , de behøvede ikke at bestå en engelskprøve .
(trg)="64"> ( 掌聲 ) 我想提醒各位 站在巨人肩膀嘅當代知識分子 唔需要識英文或者通過英語考試

(src)="70"> Einstein er et eksempel på dette .
(trg)="65"> 愛因斯坦就係其中一個例子

(src)="71"> Han fik iøvrigt specialundervisning i skolen , fordi han var ordblind .
(trg)="66"> 順便講下 , 愛因斯坦曾被學校認為 係需要補救嘅學生 因為佢有讀寫障礙

(src)="72"> Men heldigvis for hele verden , behøvede han ikke at bestå en engelskprøve .
(trg)="67"> 但佢當時嘅世界好好彩 佢唔需要通過英語考試

(src)="73.1"> For de fandtes ikke før 1964 .
(src)="73.2"> Med TOEFL , The American test of English
(trg)="68"> 因為美國英語測驗托福 1964 年先至開始

(src)="74"> Nu er det eksploderet .
(trg)="69"> 宜家英語測試氾濫

(src)="75"> Det er masser af engelskprøver .
(trg)="70"> 有太多英語測試

(src)="76"> Og millioner og millioner af studerende tager disse prøver hvert eneste år .
(trg)="71"> 甚至每年過百萬嘅學生都參加呢啲考試

(src)="77"> Du og jeg tænker sikkert , at betalingen for det ikke er så slemt ; det er okay , men de er uoverkommelige for så mange millioner fattige mennesker .
(trg)="72"> 宜家你會認為呢啲考試費用唔貴 價錢合理咁 但對於幾百萬窮人嚟講 呢啲考試太過奢侈

(src)="78"> Så vi afviser dem med det samme .
(trg)="73"> 所以考試令到好多人卻步

(src)="79"> [ Bifald ] Det får mig til at tænke på en overskrift jeg så for nyligt : „ Uddannelse : Den Store Kløft “
(trg)="74"> ( 掌聲 ) 呢樣令我諗起最近睇到嘅 一個新聞標題 : 「 教育 : 分開人嘅工具 」