# da/ted2020-1014.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1014.xml.gz
(src)="1"> Jeg vil tale om arbejde , nærmere bestemt hvorfor folk ikke kan få arbejdet gjort på arbejdet , som er et problem vi stort set alle har .
(trg)="1"> 我要来谈一谈工作这件事 , 主要是关于大家在上班时 为什么不能完成相应的工作这件事 , 这种情况我们大家都遇到过 。
(src)="2"> Men lad os starte ved begyndelsen .
(trg)="2"> 我们就从最开始的讲起 。
(src)="3"> Vi har firmaer og non-profitvirksomheder , og velgørenhedsorganisationer , og alle de her grupper som har medarbejdere eller frivillige af nogen art .
(trg)="3"> 我们有很多的公司 、 非营利性企业和慈善机构 等等所有的这些企业团体 都有员工 或者是志愿者之类的 。
(src)="4"> Og de forventer at disse folk arbejder for dem og udfører rigtig godt arbejde -- håber jeg da .
(trg)="4"> 而团体的老板们总希望员工们 都能好好工作 。 至少 , 我是这样认为的 。
(src)="5"> I det mindste udfører godt arbejde -- forhåbentligt rigtig godt arbejde .
(trg)="5"> 他们希望员工们努力工作 , 做出优秀的成绩 , 希望一切都好 。
(src)="6"> Og typisk beslutter de at alle de her folk skal mødes et bestemt sted for at udføre arbejdet .
(trg)="6"> 因此 , 他们往往要求 所有的员工都必须聚集到同一个地方 来展开工作 。
(src)="7"> Så en virksomhed , eller en velgørenhedsorganisation , eller hvilken som helst organisation , -- medmindre man arbejder i Afrika , hvis man er så heldig at gøre det -- dens medarbejdere skal tage hen på et kontor hver dag .
(trg)="7"> 所以不管是在公司 , 慈善机构还是各大组织 除非你足够的幸运 , 你是在非洲工作 , 那么大多数的人都需要 每天到办公室去工作 。
(src)="8"> Og disse virksomheder bygger kontorer .
(trg)="8"> 于是 , 各个公司 就建造了办公楼 。
(src)="9"> De går ud og køber en bygning , eller lejer en bygning , eller de lejer noget plads , og fylder så pladsen ud med ting .
(trg)="9"> 他们或买或是租用办公大楼 , 腾出一些空间 用来放满各种东西 。
(src)="10"> Ting som borde , eller skriveborde , stole , computerudstyr , software , internetforbindelse , måske et køleskab , måske et par andre ting , og de forventer at deres medarbejdere eller frivillige kommer der hen hver dag for at udføre rigtig godt arbejde .
(trg)="10"> 办公桌 , 书桌 , 椅子 , 电脑设备 , 软件 , 网络连接器 , 也许还有冰箱等其他一些东西 , 他们还要求员工们 , 或者志愿者们 , 每天都到这指定的地方 , 好好工作 。
(src)="11"> Det lader til at være helt fair at forvente det .
(trg)="11"> 这看起来非常的合理 。
(src)="12"> Men hvis man faktisk spørger folk , og endda spørger sig selv , og man spørger sig selv om , hvor har man egentlig lyst til at være , når man virkelig skal have noget gjort ?
(trg)="12"> 但是 , 如果你接触这些员工 或是问问你自己 , 你问你自己 : 当你真想把事情做好的时候 , 你真真会去哪里工作 ?
(src)="13"> opdager man , at folk ikke svarer det , som virksomheder tror , de vil svare .
(trg)="13"> 你会发现大家的回答 都不会是公司老板们所想的 。
(src)="14"> Hvis man spørger folk : hvor har du brug for at være , når du skal have noget udført ?
(trg)="14"> 如果你询问别人 : 他们需要工作的时候 他们真真想去哪里 ?
(src)="15"> Typisk får man tre forskellige slags svar .
(trg)="15"> 一般来说 , 你会得到三种不同的回答 。
(src)="16"> Et slags svar er et sted , et rum .
(trg)="16"> 一种回答是到某个地方或者是房间 。
(src)="17.1"> Et andet svar er et transportmiddel .
(src)="17.2"> Og et tredje svar , er tid .
(trg)="17"> 另外一种回答是移动的物体 。 还有第三种答案工作的时间 。
(src)="18"> Her er nogle eksempler .
(trg)="18"> 我在这里举些例子 。
(src)="19.1"> Når jeg spørger folk -- og jeg har spurgt folk om det her i cirka 10 år -- så spørger jeg dem : " Hvor går du hen , når du skal have noget gjort færdigt ? "
(src)="19.2"> Jeg hører steder som på varandaen , på dækket ,
(trg)="19"> 当我询问大家 ─ ─ 这个问题我已经问了 10 年了 ─ ─ 我问他们 : “ 当你想做些事情的时候 , 你一般会想去哪里做 。 ” 我听到的答案有诸如门廊 , 桌前 ,
(src)="20"> eller i køkkenet .
(trg)="20"> 厨房 。
(src)="21"> I husets ekstrarum , i kælderen , på caféen , på biblioteket .
(trg)="21"> 我也会听到如房间里额外的小房间 , 储物室 , 咖啡馆 , 图书馆 。
(src)="22"> Og så hører man ting såsom toget , et fly , en bil -- det er pendlerne .
(trg)="22"> 此外 , 你还会听到火车 , 飞机 , 汽车这种行程的回答 。
(src)="23"> Og så hører man folk sige , " Det betyder ikke så meget hvor jeg er , så længe det er tidligt om morgenen eller sent om aftenen , eller i weekenden . "
(trg)="23"> 最后 , 你会听到大家说 , “ 恩 , 其实在哪里工作并不重要 , 只要是在清晨 , 午夜或是周末 , 我办公效率就好 。 ”
(src)="24"> Man hører næsten aldrig nogen svare : " på kontoret " .
(trg)="24"> 你会发现 , 大家几乎不会提到办公室 。
(src)="25"> Men virksomheder bruger mange penge på deres kontorer , og de får folk til at tage dertil hele tiden , selvom folk ikke udfører arbejder på kontoret .
(trg)="25"> 但是公司企业把所有的钱都用于办公室的建造 , 并规定员工每天到办公室工作 , 然而 , 大家在办公室里几乎不怎么工作 。
(src)="26"> Hvad er nu det for noget ?
(trg)="26"> 这意味着什么 ?
(src)="27.1"> Hvorfor ?
(src)="27.2"> Hvorfor er det sådan ?
(trg)="27"> 为什么会这样 ? 原因又是什么呢 ?
(src)="28.1"> Hvis man graver lidt i det , finder man ud af at folk -- det her er , hvad der sker -- folk går på arbejde , og de bytter deres arbejdsdag til en række af arbejds-øjeblikke .
(src)="28.2"> Det er , hvad der sker på kontoret .
(trg)="28"> 如果你深入的分析一下 , 你就会发现原因 , 你发现大家 , 事实情况就是这样发生的 -- 大家去上班 , 基本上工作日的各个时间段 都是以工作瞬间来计算 。 这就是办公室的情况 。
(src)="29"> Man har ikke en arbejdsdag mere ; man har arbejds-øjeblikke .
(trg)="29"> 你工作已经不是按 “ 整工作日 ” 算 , 而是被拆分成 “ 工作瞬间 ” 。
(src)="30.1"> Det er som om , at kontorets hovedindgang er som en stor blender , og man går ind og ens dag bliver hakket i stykker , fordi man har et kvarter her , og en halv time der , og så sker der noget andet , og man bliver afbrudt i sit arbejde , og man skal nå noget andet , og så er der 20 minutter tilbage før frokost .
(src)="30.2"> Så har man noget andet at lave ,
(trg)="30"> 这就好比当你走过办公室的前门 , 一跨入办公室 , 你的工作日就被分成一段段的瞬间 。 因为你这边忙 15 分钟 , 那边忙 30 分钟 , 然后突发什么事的时候 , 你还得分神去处理 ; 你跑去做别的事之后 , 再工作个 20 分钟 , 就是午餐时间了 。 然后你就又有别的事要做了 ,
(src)="31.1"> så har man et kvarter , og nogen trækker en til side og stiller spørgsmål .
(src)="31.2"> Og før man ved af det , er klokken 17 , og man ser tilbage på sin dag , og indser at man ikke fik noget gjort .
(trg)="31"> 你刚专心 15 分钟后 , 又有人跑来问你问题 。 当你回过神来的时候 , 已经是下班时间 5 点了 , 当你回顾这一天 , 就会发现你根本什么都没有做 。
(src)="32"> Vi har alle oplevet det .
(trg)="32"> 我想我们都应该有过这种经历 。
(src)="33"> Vi oplevede det sikkert i går , eller i forgårs , eller for tre dage siden .
(trg)="33"> 也许昨天就是这样度过的 , 或者是前天 , 大前天 。
(src)="34"> Man ser tilbage på sin dag , og tænker " jeg blev ikke færdig med noget i dag " .
(trg)="34"> 每天回顾 , 发现什么事都没做 。
(src)="35.1"> Jeg var på arbejde .
(src)="35.2"> Jeg sad ved mit skrivebord .
(trg)="35"> 在应该工作的时间里 , 我坐在书桌前 , 用着昂贵的电脑 ,
(src)="36.1"> Jeg brugte min dyre computer .
(src)="36.2"> Jeg brugte den software , de har givet mig .
(trg)="36"> 用着他们叫我用的软件 ,
(src)="37"> Jeg sad til de møder , jeg blev bedt om at være til .
(trg)="37"> 参见各种上头要求参加的会议 。
(src)="38.1"> Jeg lavede konferenceopkald .
(src)="38.2"> Jeg gjorde alle de her ting .
(trg)="38"> 我打电话会议 , 做各种杂事 。
(src)="39"> Men jeg gjorde ikke rigtig noget .
(trg)="39"> 但事实上 , 我什么都没有做 。
(src)="40"> Jeg udførte bare opgaver .
(trg)="40"> 我只是做些 “ 琐事 ” 而已 。
(src)="41"> Jeg fik ikke lavet noget meningsfuldt arbejde .
(trg)="41"> 我几乎没做什么有意义的工作 。
(src)="42"> Og især kreative folk -- designere , programmører , forfattere , ingeniører , tænkere -- har virkelig brug for lange serier af uforstyrret tid , for at få noget gjort færdigt .
(trg)="42"> 同时 , 你会发现 , 尤其是当你跟一些有创造力的人在一起的时候 , 比如设计师 , 工程师 , 作家 , 程序工程师 , 思想家 , 这些人真得需要 用很长的一段不受干扰的时间来做些事情 。
(src)="43"> Man kan ikke bede nogen om at være kreativ på 15 minutter , og komme med en løsning på et problem .
(trg)="43"> 你不能要求这些搞创造力的人在 15 分钟的时间就想到创意 还能认真地思考问题 。
(src)="44"> Man får måske en hurtig idé , men for at gå i dybden med et problem og virkelig tænke over det , har man brug for lange serier af uforstyrret tid .
(trg)="44"> 搞创造的人可能会有灵感 , 但是如果想要深入 、 仔细的思考问题 , 他们就需要很长的一段不受干扰的时间 。
(src)="45"> Og selvom arbejdsdagen typisk er 8 timer lang , hvor mange mennesker her har så nogensinde haft 8 timer for sig selv på kontoret ?
(trg)="45"> 尽管一天的工作日是 8 个小时 , 有多少人是真真的把这 8 个小时用在工作上 ?
(src)="46"> Hvad med 7 timer ?
(trg)="46"> 有 7 个小时吗 ?
(src)="47"> 6 ? 5 ? 4 ?
(trg)="47"> 6 个 ? 5 个 ? 还是 4 个 ?
(src)="48"> Hvornår har I sidst haft 3 timer for jer selv på kontoret ?
(trg)="48"> 你什么时候有过在办公室里独立完成工作 3 个小时过 ?
(src)="49.1"> To timer ?
(src)="49.2"> En time , måske .
(trg)="49"> 2 个小时 ? 也许只有一个小时吧 。
(src)="50"> Meget , meget få mennesker har lange perioder af uforstyrret tid på kontoret .
(trg)="50"> 很少人真的有过 在办公室长时间不受干扰的工作 。
(src)="51"> Og det er derfor , at folk vælger at arbejde hjemme , eller de tager måske hen på kontoret , men måske rigtig tidligt om morgenen , eller sent om aftenen når der ikke er nogen , eller de bliver hængende efter alle er gået hjem , eller de tager der hen i weekenden , eller de gør arbejdet færdigt på flyet , eller i bilen eller i toget , fordi der er ikke er nogen forstyrrelser .
(trg)="51"> 这也是为什么大家情愿在家工作 , 他们可能会去办公室上班 , 但是他们可能会很早就去 , 或者到很晚 , 没有一个人的时候才离开 , 或者等到大家都离开后 , 他们会留下来工作 , 或者是周末的时候加班 , 或者在飞机上也工作 , 还有汽车上 , 火车上的工作 , 这是因为这些时候 , 人们都不会被打扰 。
(src)="52"> Der findes forskellige slags forstyrrelser , men ikke af den dårlige slags , som jeg vil tale om lige om lidt .
(trg)="52"> 打扰的方式有各种各样的 , 这里 , 我就不列举 那些恶劣的打扰方式了 。
(src)="53"> Hele det her fænomen med at have korte tidsintervaller til at få ting gjort i , minder mig om en anden ting som ikke fungerer når man bliver afbrudt , og det er søvn .
(trg)="53"> 这个现象 用一段段零碎的时间来完成工作这个现象 , 让我想起了一件事- 它就是睡觉 , 当你睡觉被打扰时 , 你就很难再入睡 。
(src)="54.1"> Jeg tror at søvn og arbejde er meget tæt forbundet .
(src)="54.2"> Og det er ikke kun , at man kan arbejde mens man sover , og sove mens man arbejder .
(trg)="54"> 睡觉跟工作是互有关联的 。 不是因为睡觉的时候无法工作 或者工作的时候不能睡觉 。
(src)="55"> Det er ikke dét , jeg mener .
(trg)="55"> 这不是我要讲的 。
(src)="56"> Jeg taler specifikt om det faktum , at søvn og arbejde er baseret på faser , eller trin .
(trg)="56"> 我要讲的是 工作和睡觉 都是分阶段的 、 分时段的状态 。
(src)="57"> Så søvn handler om søvnfaser , eller -trin --
(trg)="57"> 睡觉分各个阶段 、 时段 --
(src)="58.1"> folk kalder dem forskellige ting .
(src)="58.2"> Der er fem faser , og for at komme i de rigtig dybe faser , de vigtige faser , skal man gå gennem de tidlige faser .
(trg)="58"> 不同的阶段有不同的名字 。 总共有五个阶段 , 为了进到最深的 、 最有意义的阶段 , 你必须经历最初的那些阶段 。
(src)="59"> Og hvis man forstyrres , mens man går gennem de tidlige faser -- hvis nogen skubber til dig i sengen , eller hvis der er en lyd , eller noget andet -- så kan man ikke bare fortsætte , hvor man slap .
(trg)="59"> 如果你在前面的阶段就被打扰了 , 可能有人翻身碰到你 , 或者是有什么声音 , 或其他什么事 , 你没办法回到这个阶段继续睡 。
(src)="60"> Hvis man bliver forstyrret og vågner , er man nødt til at starte igen .
(trg)="60"> 如果你被打扰了 , 醒了过来 , 你又得重头开始 。
(src)="61"> Så skal man gå et par faser tilbage , og starte igen .
(trg)="61"> 你就得重回到睡眠的前几个阶段 。
(src)="62"> Og det ender med -- nogen gange har man måske dage som dem her , hvor man vågner op klokken 8 eller klokken 7 om morgenen , eller hvornår man nu står op , og man kan mærke , at man ikke har sovet særlig godt .
(trg)="62"> 结果就是 , 有的时候 , 你可能有几天 在早上 8 点就醒来 , 有时是 7 点 , 或者是当你起来的时候 , 你会觉得一夜没睡好 。
(src)="63"> Jeg lagde mig til at sove ; jeg gik i seng , jeg lå ned , men jeg fik ikke rigtig noget søvn .
(trg)="63"> 你又去睡觉 , 上了床 , 然后躺下 , 但是你却不能入睡 。
(src)="64"> Folk siger , at man sover , men man sover ikke rigtig - man gør sig klar til at sove .
(trg)="64"> 我们说去睡觉 , 其实不是一倒下就睡着 , 而是进入梦境 。
(src)="65.1"> Det tager et stykke tid ; man skal igennem de der faser .
(src)="65.2"> Og bliver man afbrudt , så sover man ikke godt .
(trg)="65"> 这是需要时间的 , 一个阶段一个阶段的慢慢来 。 如果你被干扰了 , 当然就睡不好了 。
(src)="66"> Så hvordan forventer vi -- forventer nogen her , at man kan sove godt hvis man bliver afbrudt hele natten ?
(trg)="66"> 这样我们还怎么希望能睡好呢 ─ ─ 如果一整晚都被打扰的话 , 有人觉得你能睡得好吗 ?
(src)="67"> Jeg tror ikke nogen ville svare ja .
(trg)="67"> 我觉得应该没人会说睡得好 。
(src)="68.1"> Hvorfor forventer vi så at folk arbejder godt , hvis de hele dagen bliver forstyrret på kontoret ?
(src)="68.2"> Hvordan kan vi overhovedet forvente at folk gør deres arbejde ,
(trg)="68"> 如果在办公室里不断地被打扰 , 我们为什么还希望大家好好工作呢 ? 如果他们总是被打扰 ,
(src)="69"> hvis de bliver afbrudt på kontoret ?
(trg)="69"> 我们又怎能要求他们好好工作呢 ?
(src)="70"> Det giver ikke særligt meget mening for mig .
(trg)="70"> 对我来说 , 这很不合理 。
(src)="71"> Så hvad er det for nogen forstyrrelser der sker på kontoret , men som ikke sker andre steder ?
(trg)="71"> 那么为什么在其他地方工作的时候 , 就不会被打扰了呢 ?
(src)="72"> Fordi andre steder er der jo også forstyrrelser , såsom fjernsynet eller man får lyst til at gå en tur , eller der står et køleskab nedenunder , eller man kan ligge på sofaen , eller hvad man nu har lyst til .
(trg)="72"> 因为其他地方 , 会有干扰 , 比如会跑去看电视 或者是散个步 , 到楼下冰箱拿个东西 , 或者你赖在自己的沙发上 , 想要什么就有什么 。
(src)="73"> Og hvis man taler med bestemte ledere , siger de , at de ikke ønsker , at deres medarbejdere arbejder hjemmefra pga. de forstyrrelser , jeg har nævnt .
(trg)="73"> 如果你这样跟你的经理讲 , 他们会要求你不要在家里工作 , 由于有这样那样的干扰因素的存在 。
(src)="74"> De siger også -- nogen gange siger de også , " Jamen , hvis jeg ikke kan se personen , hvordan ved jeg så om han / hun arbejder ? "
(trg)="74"> 他们还会说 , 有时也会这样说 , “ 恩 , 我甚至看不见他们的身影 , 我怎样知道他们在工作呢 ? ”
(src)="75"> som selvfølgelig er latterligt , men det er bare én af undskyldningerne , lederne kommer med .
(trg)="75"> 这个理由是很荒唐的 , 但是很多经理人总会拿这一点来做借口 。
(src)="76.1"> Og jeg er selv en af dem .
(src)="76.2"> Jeg forstår det ; jeg ved godt hvad der foregår .
(trg)="76"> 我也是这样的经理 。 所以我对这些都了解 。
(src)="77"> Vi er alle nødt til at blive bedre til det her .
(trg)="77"> 但是我们要改善这种情形 ,
(src)="78.1"> Men ofte giver de eksempler på forstyrrelser .
(src)="78.2"> " Jeg kan ikke lade mine folk arbejdehjemmefra .
(trg)="78"> 尽管他们常常会举例 。 “ 我不会允许员工在家里工作 。
(src)="79"> De ser bare fjernsyn , eller laver noget andet . "
(trg)="79"> 他们会看电视 , 干其他与工作无关的事 。 ”
(src)="80.1"> Det viser sig , at disse ting ikke rigtigt er forstyrrende .
(src)="80.2"> For det er frivillige forstyrrelser .
(trg)="80"> 但其实这些事并不会真的干扰你 。 因为这些事都是自愿分心 。
(src)="81.1"> Man har selv besluttet , at man vil forstyrres af fjernsynet .
(src)="81.2"> Man beslutter selv , hvornår noget skal tændes for .
(src)="81.3"> Man beslutter selv , at man går nedenunder , eller går en tur .
(trg)="81"> 你可以自己决定什么时候看电视 ; 决定什么时候打开冰箱 ; 决定什么时候下楼 、 散步 。
(src)="82"> På kontoret er de fleste afbrydelser og forstyrrelser , som virkelig gør , at folk ikke får arbejdet gjort , ikke frivillige .
(trg)="82"> 而在办公室里 , 大多数打搅到工作的 干扰因素 都是被动产生的 。
(src)="83"> Så lad os gennemgå et par af disse .
(trg)="83"> 让我来举些例 。
(src)="84.1"> Ledere og chefer vil ofte overbevise én om , at de faktiske forstyrrelser på arbejdet er ting som Facebook og Twitter og Youtube og andre hjemmesider .
(src)="84.2"> Faktisk vil de gå så langt , som til endda at fjerne adgangen til disse sider .
(trg)="84"> 现在 , 上司 、 老板们 会经常认为 , 工作的时候真真让你分心的是 Facebook 和 twitter youtube等网站 。 事实上 , 他们也会完全的禁止 上班时游览这些网页 。
(src)="85"> Nogen af jer arbejder muligvis steder , hvor adgangen er fjernet .
(trg)="85"> 有些办公地甚至打开不了这些网站 。
(src)="86.1"> Jamen , er det her Kina ?
(src)="86.2"> Hvad helvede er det , der sker her ?
(trg)="86"> 这是在中国吗 ? 这到底是怎么了 ?
(src)="87"> Man nægtes adgang til en hjemmeside på arbejdet , og dét er problemet , det er dérfor folk ikke bliver færdige ,
(trg)="87"> 工作的时候竟然不能上这些网 , 难道这就是问题的所在之处 , 这就是大家无法在工作时间里完成工作的原因 ,
(src)="88.1"> det er fordi , de går på Facebook og Twitter ?
(src)="88.2"> Det er latterligt .
(trg)="88"> 是因为他们在上Facebook , twitter吗 ? 这真得很可笑 , 很荒谬 。
(src)="90"> Og Facebook , Twitter og Youtube er bare nutidens form for rygepauser .
(trg)="89"> 今天的Facebook 、 twitter还有youtube 等上网时间就等于是当代的抽烟时间而已 。
(src)="91"> Man kunne sagtens tage en rygepause på 15 minutter for 10 år siden så hvorfor bekymre sig om , om folk bruger Facebook her og der , eller Twitter eller Youtube her og der ?
(trg)="90"> 从 10 年前起 , 人们在上班时间溜出去抽 15 分钟的烟 , 根本就没人在乎 , 那么为什么现在偶尔上个Facebook 、 twitter 、 youtube 就会有一大堆的意见 ?
(src)="92"> De udgør ikke de egentlige problemer på kontoret .
(trg)="91"> 这些根本不是问题的关键所在 。
(src)="93"> De reelle problemer er hvad jeg vil kalde for M & amp ; M 's , Managerne ( lederne ) og Møderne .
(trg)="92"> 问题出在于被我称之为 M & amp ; M 's上 经理 ( managers ) 和会议 ( meetings ) 的身上 。
(src)="94"> Det er de reelle problemer på vore dages kontorer .
(trg)="93"> 这些才是现今办公室里问题的所在 ,
(src)="95"> Og når tingene ikke bliver gjort på arbejdet , så skyldes det M & amp ; M 's .
(trg)="94"> 也是员工没法顺利完成工作的原因 , 因为M & amp ; M 's的存在 。
(src)="96"> Det interessante er , at når folk fortæller om , hvor de får arbejdet gjort -- derhjemme , i bilen , eller i flyet , eller sent om aftenen , eller tidligt om morgennen -- så er det ikke steder , hvor managere og møder eksisterer ;
(trg)="95"> 有趣的是 当你听到大家谈论各自的高效工作的地点时 , 比如在家里 、 汽车里 、 飞机上 , 或者在深夜或清晨的讨论 , 但就是不会听到关于经理和会议的谈论 ;
(src)="97"> der er mange andre forstyrrelser , men ingen ledere eller møder .
(trg)="96"> 你会发现很多别的干扰因素 , 但是不会归咎到经理和会议的干扰因素上 。
(src)="98"> Så de to ting findes ikke andre steder , end på kontoret .
(trg)="97"> 经理和会议只会是办公室办公的干扰因素 , 它们不会在别处出现 。
(src)="99"> Og ledere er sådan set mennesker , hvis job er at afbryde folk .
(trg)="98"> 某种意义上来说 , 经理的工作 就是打扰员工 。
(src)="100"> Det er egentlig hvad ledere er til for , nemlig at forstyrre folk .
(trg)="99"> 这也是经理喜欢干的 , 他们喜欢打扰别人工作 。
(src)="101.1"> De laver ikke rigtig noget arbejde , så de skal sikre sig at alle andre gør arbejdet , hvilket er en forstyrrelse .
(src)="101.2"> Og vi har mange ledere i verden nu .
(trg)="100"> 他们本身不需要工作 , 他们监督下属工作的行为 , 实际上就是构成了干扰 。 目前世界上有很多经理 ,