# da/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> I New York er jeg leder af en non-profit kaldet Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Når jeg ikke bekæmper fattigdom , bekæmper jeg ildebrande som den assisterende brandkaptajn af et frivilligt brandvæsen .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> I vores by , hvor de frivillige bidrager med et højt kvalificeret beredskab , er du nødt til at nå til ildebranden hurtigt , for at tage del i aktionen .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Jeg husker min første ildebrand .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Jeg var den næsthurtigste frivillig på stedet , så der var en ret god chance for , at jeg skulle ind .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Men alligevel var det et kapløb mod de andre frivillige , at komme til den ansvarlige kaptajn , for at finde ud af hvad ens opgave ville være .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Da jeg fandt kaptajnen , havde han en meget engageret samtale med boligejeren , som helt sikkert havde en af de værste dage i hendes liv .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .

(src)="8"> Her midt om natten stod hun udenfor i silende regn , under en paraply , i hendes pyjamas , med bare fødder mens hendes hus stod i flammer .
(trg)="8"> Дили шаб буд , вай дар берун дар таги борон , таги чатр , дар пижама , пойлуч меистод , хонаи вай бо алангаи оташ печонида шуда буд .

(src)="9"> Den anden frivillige som var ankommet lige før mig - lad os kalde ham Lex Luther - ( Latter ) nåede først hen til kaptajnen og blev bedt om at gå indenfor for at redde boligejerens hund .
(trg)="9"> Дигар шахси ихтиёри , каме пештар омада буд , уро Лекс Лютор ( душмани Супермэн ) — ном мебарем ( Ханда ) ба назди капитан якум давида омад , ва ба у супориши ба хона даромадан ва саги сохиби хонаро начот додан ро доданд .

(src)="10.1"> Hunden !
(src)="10.2"> Jeg var fyldt med jalousi .
(trg)="10.1"> Сагро !
(trg)="10.2"> Ман кариб аз бахили мекафидам .

(src)="11"> Her var en eller anden advokat eller penge manager , der i resten af sit liv kunne fortælle folk , at han gik ind i en brandende bygning for at redde et levende væsen , bare fordi han slog mig med fem sekunder .
(trg)="11"> Ким-кадом хукукшинос ё сардори молия як хаёт таъриф мекунад , ки вай ба иморати оташин даромада , хайвонро начот дод , факат барои он , ки вай панч сония тезтар буд .

(src)="12"> Nå , jeg var den næste .
(trg)="12"> Баъд навбати ман буд .

(src)="13"> Kaptajnen vinkede mig over .
(trg)="13"> Капитан ба ман ишораи ба наздаш рафтанро кард .

(src)="14"> Han sagde , " Bezos , jeg har brug for at du går ind i huset .
(trg)="14"> Вай гуфт : « Бесоз , ба ман лозим , ки ту ба иморат даромада ,

(src)="15"> Jeg har brug for du går ovenpå , forbi branden , og jeg har brug for , at du skaffer denne kvinde et par sko . "
(trg)="15"> ба боло , оташро гузашта , барои ин зан шиппакхои уро биёри . »

(src)="16"> ( Latter ) Jeg sværger .
(trg)="16"> ( Ханда ) О Худо ,

(src)="17"> Nå , ikke lige hvad jeg havde håbet , men ind gik jeg - op af trapperne , ned af gangen , forbi de " rigtige " brandmænd , som mere eller mindre havde slukket branden på dette tidspunkt , ind i soveværelset for at skaffe et par sko .
(trg)="17"> ин тамоман на он чизе , ки ман умед доштам , вале ана ман давида рафтам бо зинапоя , бо дахлез , аз назди сухторхомушкунони « хакики » -е , ки аллакай кисми зиёди сухторро хомуш карда буданд , ба хонаи хоби сохибхоназан , то ки шиппахои уро гирам .

(src)="18"> Jeg ved , hvad I tænker , men jeg er ingen helt .
(trg)="18"> Ман медонам , ки шумо хозир дар бораи чи фикр мекунед , вале ман кахрамон нестам .

(src)="19"> ( Latter ) Jeg bar min last tilbage ned af trapperne , hvor jeg mødte min nemesis og den dyrebare hund ved frontdøren .
(trg)="19"> ( Ханда ) Ман ба поён бори киммат фаровардам , дар пеши дар дусти зормондаамро ва саги пуркимматро во хурдам .

(src)="20"> Vi tog vores skatte med udenfor til boligejeren , hvor , ikke overraskende , hans modtog meget mere opmærksomhed end min .
(trg)="20"> Мо чизхои кимматбахои худро ба назди сохибхоназан бурдем ва бетаачуб ба вай аз ман бисёртар лутф расид .

(src)="21"> Nogle uger efter modtog afdelingen et brev fra boligejeren , som takkede os for den tapre indsats , vi viste , da vi reddede hendes hjem .
(trg)="21.1"> Баъди якчанд хафта ба кисми сухторхомушкуни нома аз номи сохибхоназан омад . .
(trg)="21.2"> Вай моро миннатдори кард барои кахрамони нишон додан дар начотдихии хонаи вай .

(src)="22"> Den venlighed hun listede over alt andet : nogen havde endda hentet hende en par sko .
(trg)="22"> Вале кори аз хама хубро оне кард , ки ба фикри вай , ба вай шиппахои уро овард .

(src)="23"> ( Latter ) Både i mit kald hos Robin Hood og min fritidsbeskæftigelse som frivillig brandmand er jeg vidne til handlinger af gavmildhed og venlighed på en storslået skale , men jeg er også vidne til handlinger af nåde og mod på et personligt plan .
(trg)="23"> ( Ханда ) Дар « Робин Гуд » кор карда ва дар вакти ёри дар сухторхомушкуни ман шохиди бисёр рафторхои хуб ва сипосгузор шудам , ки барои бисёр шахсон маънои калон дошт , вале боз ман изхори гамхори ва часуриро мухим барои як кас дидам .

(src)="24"> Og ved I , hvad jeg har lært ?
(trg)="24"> Ва медонед ман чиро омухтам ?

(src)="25"> Det hele betyder noget .
(trg)="25"> Хамаи рафторхо мухиманд .

(src)="26"> Så når jeg kigger rundt i dette rum på mennesker , der enten har opnået , eller er på vej til at opnå bemærkelsesværdig grad af succes , vil jeg gerne tilbyde denne påmindelse : lad vær at vente .
(trg)="26.1"> Ман ба толор нигох карда , одамонеро мебинам , ки ё аллакай чизеро ба даст оварданд , ё дар рохи ба даст омадани муваффакияти калон карор доранд .
(trg)="26.2"> Маслихати маро фаромуш накунед : мунтазир нашавед !

(src)="27"> Lad vær at vente indtil du har lavet din første million før du gør en forskel i en andens liv .
(trg)="27"> Мунтазир нашавед , ки кай шумо якум миллиони худро кор мекунед то ки хаёти касеро тагйир дихед .

(src)="28"> Hvis du har noget at give , giv det nu .
(trg)="28"> Агар шумо чизи додан дошта бошед , пас онро холо дихед .

(src)="29"> Server mad hos et center for hjemløse , ryd op i en nærliggende park ,
(trg)="29"> Шурборо дар ошхона барои одамони бехона резед , богро аз ахлот тоза кунед ,

(src)="30"> vær en mentor .
(trg)="30"> рохнамо бошед .

(src)="31"> Det er ikke hver dag , der giver os chancen for at redde en andens liv , men hver dag giver os muligheden for at påvirke et .
(trg)="31"> На хар руз ба мо имконияти хаёти касеро начот додан дода мешавад , вале хар руз ба мо имконияти ба он нишон додан дода мешавад .

(src)="32"> Så kom ind i kampen ; red skoene .
(trg)="32"> Дар бози дохил шавед : шиппахоро начот дихед .

(src)="33"> Tak skal I have ,
(trg)="33"> Рахмат .

(src)="34"> ( Bifald ) Bruno Giussani : Mark , Mark , kom tilbage .
(trg)="34"> ( Карсак ) Бруно Чуссани : Марк , Марк , бар гард !

(src)="35"> ( Bifald ) Mark Bezos : Tak skal I have .
(trg)="35"> ( Карсак ) Марк Безос : Ташаккур .

# da/ted2020-1122.xml.gz
# tg/ted2020-1122.xml.gz


(src)="1"> Hej , mit navn er Marcin -- landmand , teknolog .
(trg)="1"> Салом , номи ман Марчин — фермер , технолог .

(src)="2"> Jeg er født i Polen , bor nu i USA .
(trg)="2"> Ман дар Полша ба дунё омадаам , холо дар ШМА зиндаги мекунам .

(src)="3"> Jeg startede en gruppe kaldet Open Source Ecology .
(trg)="3"> Ман гурухи « Экология бо сарчашмахои кушода » -ро ташкил кардам .

(src)="4"> Vi har identificeret de 50 vigtigste maskiner som vi mener kræves til opretholdelsen af en moderne tilværelse -- ting fra traktorer , brødovne , circuitmakers .
(trg)="4"> Мо 50 мошини аз хама мухимро муайян кардем , бо шарофати зиндагии хозиразамон — сар карда аз тракотрхо , танурхои нонпази , генераторхои электрики .

(src)="5"> Så har vi sat os for at skabe en open-source , gør-det-selv version som enhver kan bygge og vedligeholde for en brøkdel af prisen .
(trg)="5"> Баъд мо максади кушодани накшахои кушода , намунаи « худат бикун » -ро , ки бо кисми ками арзиши он хар як шахс метавонад созад ва кор кунадро гирифтем .

(src)="6"> Vi kalder det for det Globale Landsby-byggesæt .
(trg)="6"> Мо инро Мачмуи Сохтмони Дехахои Чахони кардем .

(src)="7"> Så lad mig fortælle jer en historie .
(trg)="7"> Ичозат дихед ба шумо ривояте накл кунам .

(src)="8"> Jeg kom ud af tyveårsalderen med en Ph.D i fusionsenergi , og jeg opdage at jeg var ubrugelig .
(trg)="8"> Ман ба дарачаи 30 соли доктори илм дар сохаи кувваи термоядери расидам ва ошкор кардам , ки ман бефоида будаам .

(src)="9"> Jeg havde ingen praktiske færdigheder .
(trg)="9"> Ман донишхои амали надоштам .

(src)="10"> Verden tilbød mig nogle muligheder , og jeg tog dem .
(trg)="10"> Дунё ба ман хукуки интихобро дод ва ман инро истифода бурдам .

(src)="11"> Man kan vel kalde det for forbruger-livsstilen .
(trg)="11"> Фикр мекунам , ки шумо метавонед инро симои хаёти истифодабаранда ном баред .

(src)="12"> Så jeg startede et landbrug i Missouri og lærte om landbrugets økonomi .
(trg)="12"> Ман хочагии фермериро дар Миссури огоз намудам ва иктисодиёти хочагии кишлокро омухтам .

(src)="13"> Jeg købte en traktor -- så gik den i stykker .
(trg)="13"> Ман трактор харидам-баъд вай шикаст .

(src)="14"> Jeg betalte for at få den repareret -- så gik den i stykker igen .
(trg)="14"> Ман барои таъмири вай пул додам — баъд вай боз шикаст .

(src)="15"> Så snart efter var jeg også fallit .
(trg)="15"> Ба наздики ман хам шикастам .

(src)="16"> Jeg indså at de helt rigtige , lavprisværktøjer som jeg havde brug for for at starte et bæredygtigt landbrug og bosættelse op simpelthen ikke eksisterende endnu .
(trg)="16"> Ман фахмидам , ки асбобхои асосан мутобик , камарзише , ки ба ман барои аввали фермаи устувор ва сокинон лозим буданд факат холо вучуд надошт .

(src)="17"> Jeg havde brug for værktøjer der var robuste , modulære , højeffektive og optimerede , billige , lavet af lokale genbrugsmaterialer der ville holde en levealder , ikke designet til at udgå .
(trg)="17"> Ба ман асбобхои мустахкам , модули , бо коэффисенти баланд ва мувофик , камарзиш , аз масолехи махали ва аз нав коркард карда шуда , ки мухлати хизматро дароз карда тавонанд , тез кухна нашаванд лозим буданд .

(src)="18"> Jeg fandt ud af at jeg var nødt til at bygge dem selv .
(trg)="18"> Ман фахмидам , ки бояд худам мустакилона онхоро созам .

(src)="19"> Så det var præcis hvad jeg gjorde .
(trg)="19"> Акнун ман инро кардам .

(src)="20"> Og jeg afprøvede dem .
(trg)="20"> Ва ман инро тахкик кардам .

(src)="21"> Og jeg fandt ud af at industriel produktivitet også kan opnås i lille målestok .
(trg)="21"> Ва ман фахмидам , ки истехсолоти саноати метавонад доираи хурдро дар бар гирад .

(src)="22"> Så derefter udgav jeg 3D tegningerne , planerne , instruktionsvideoer og budgetter på en wiki .
(trg)="22"> Баъд ман накшахои сеченака , намунахое , ки видео ва бучети вики-сайтро меомузанд нашр кардам .

(src)="23"> Så begyndte bidragsydere fra hele verden at dukke op , og udvikle prototyper af nye maskiner i løbet af dedikerede projekt-besøg .
(trg)="23"> Иштирокчиён аз чахони худ намоиш додани мошинхои навро дар вакти мулокотхои накшавии махсус огоз намуданд .

(src)="24"> Indtil videre har vi bygget prototyper af 8 af de 50 maskiner .
(trg)="24"> Дар айни замон мо тимсоли 8 аз 50 мошинро дорем .

(src)="25"> Og nu begynder projektet at vokse af sig selv .
(trg)="25"> Ва холо лоиха худ ба худ калон шуда истодааст .

(src)="26"> Vi ved at open-source tilgangen er lykkedes med værktøjer til vidensbehandling og kreativitet .
(trg)="26"> Мо медонем , ки принсипи рамзхои кушод хамчун асбоби идоракунии дониш бомуваффакият инкишоф ёфта истодааст .

(src)="27"> Og det samme er ved at ske indenfor hardware .
(trg)="27"> Бо тачхизот хам чунин рухдода истодааст .

(src)="28"> Vi fokuserer på hardware fordi det er hardware der kan ændre folks liv på disse håndgribelige materielle måder .
(trg)="28"> Мо барои он ба тачхизот руй меорем , ки махсусан тачхизот метавонад хаёти одамонро тагйир дихад бо чунин тарзи модди .

(src)="29"> Hvis vi kan sænke barieren for landbrug , byggeri og fremstillingsvirksomhed , så kan vi udløse massive mængder af menneskeligt potentiale .
(trg)="29"> Агар мо тавонем , ки душвориро барои фермери , сохтмон , истехсолот осон кунем , пас мо метавонем микдори зиёди иктидори одамонро озод кунем .

(src)="30"> Det er ikke kun tilfældet i udviklingslandene .
(trg)="30"> Ин натанхо мамлакатхои тараккикардаро дар бар мегирад .

(src)="31"> Vores værktøjer bliver bygget til den amerikanske landmand , bygningskonstruktør , entreprenør , producent .
(trg)="31"> Асбобхои мо барои фермер , сохтмончи , сохибкор , устои амрикои карда мешаванд .

(src)="32"> Vi har set masser af entusiasme fra disse folk , som nu kan starte en konstruktionsvirksomhed , reservedelsfabrikation , økologiske interessent-landbrug eller bare ved at sælge strøm tilbage til elnettet .
(trg)="32"> Мо бедоршавии калонро дар ин одамон дидем , ки холо метавонанд сохибкории сохтмониро огоз намоянд , чузъхоро истехсол намоянд , кишоварзии табиииро зиёд кунанд , ё ин , ки аз нав баркро ба худи шабака фурушанд .

(src)="33"> Vores mål er et magasin af udgivne designs så klart , så fuldstændigt , at en enkelt brændt DVD faktisk er et begyndersæt til civilisationsgrundlæggelse .
(trg)="33"> Максади мо-офаридани бойгонии лоихахои нашршуда , фахмо ва пур , ки дар як DVD мегунчад ба маънои мачмуи аввал барои тамаддун .

(src)="34"> Jeg har plantet hundrede træer på en dag .
(trg)="34"> Ман садхо дарахт шинондам дар руз .

(src)="35"> Jeg har presset 5000 mursten på en dag af jorden under mine fødder og bygget en traktor på seks dage .
(trg)="35"> Ман 5000 хиштро сахт кардам дар як руз аз замин ( хоки ) дар таги поям ва тракторро дар шаш руз сохтам .

(src)="36"> Fra hvad jeg har set , er dette kun begyndelsen .
(trg)="36"> Чи хеле , ки ман мебинам , ин танхо аввалаш аст .

(src)="37"> Hvis denne ide virkelig er fornuftig , så er implikationerne betydelige .
(trg)="37"> Агар ин акида дар хакикат садо дихад , пас окибати он бисёр хуб мешавад .

(src)="38"> En bedre fordeling af produktionsmidlerne , miljørigtige forsyningskæder og en nyligt relevant gør-det-selv kultur kan håbe på at overvinde kunstig knaphed .
(trg)="38"> Таксимкунии хуби воситахои истехсолот , силсилаи экологи дурусти вазъият ва мувофикии вакт « худат бикун » маданият умеди баромадан аз сархади санъати норасоии захираро медихад .

(src)="39"> Vi udforsker grænserne for hvad vi alle kan gøre for at skabe en bedre verden med fri hardware teknologi .
(trg)="39"> Мо сархади онро риоя мекунем , ки хамаи мо метавонем барои ба вучуд овардани дунёи хуб бо технологияи истехсоли асбобхоро бикунем .

(src)="40"> Tak .
(trg)="40"> Ташаккур .

(src)="41"> ( Applaus )
(trg)="41"> ( Карсак )

# da/ted2020-1130.xml.gz
# tg/ted2020-1130.xml.gz


(src)="1"> Forestil dig en stor eksplosion mens du stiger over 3,000 fod .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Forestil dig et fly fyldt med røg .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Forestil dig en motor , der siger " clack , clack , clack " , " clack , clack , clack , clack "
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Det lyder skræmmende .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Jeg havde et unikt sæde den dag .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам-1D .

(src)="6.1"> Jeg sad på 1D .
(src)="6.2"> Jeg var den eneste som kunne tale med flypersonalet .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="7.1"> Så jeg kiggede på dem med det samme , og de sagde : " Ingen alarm .
(src)="7.2"> Vi har sikkert bare ramt et par fugle "
(trg)="7.1"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд : « Хамааш хуб аст .
(trg)="7.2"> Эхтимол парранда . »

(src)="8"> Piloten havde allerede vendt flyet om , og vi var ikke nået særlig langt .
(trg)="8"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .

(src)="9"> Man kunne stadig se Manhattan .
(trg)="9"> Манхетен намудор буд .

(src)="10"> To minutter senere skete tre ting på én gang .
(trg)="10"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .

(src)="11"> Piloten retter flyet mod Hudson floden .
(trg)="11"> Пилот хавопайморо ба кад-кади дарёи Гудзон рост кард .

(src)="12.1"> Og det er altså ikke den sædvanlige rute .
(src)="12.2"> ( Latter )
(trg)="12.1"> Одатан маршрут дигар аст .
(trg)="12.2"> ( Ханда )

(src)="13"> Han slukker for motorerne .
(trg)="13"> Вай мухаррикхоро кушт .

(src)="14"> Forestil dig et fly uden lyd .
(trg)="14"> Акнун тасаввур кунед , ки шумо дар хавопаймо дар хомушии тамом карор доред .

(src)="15"> Og så siger han tre ord -- de mest følelsesforladte tre ord jeg nogensinde har hørt .
(trg)="15"> Баъд вай се калима гуфт — се калимаи аз хама хаячонпазир дар хаёти ман .

(src)="16"> " Forbered jer på nedslag " sagde han .
(trg)="16"> Вай гуфт : « Ба бархурд омода шавед » .

(src)="17"> Det var ikke nødvendigt at tale med personalet længere .
(trg)="17"> Ба стюардесса ман дигар савол надоштам .

(src)="18"> ( Latter ) Jeg kunne se det i hendes øjne , det var frygt .
(trg)="18"> ( Ханда ) Ман чашмони вайро медидам , дар он онхо дахшат буд .

(src)="19"> Livet var slut .
(trg)="19"> Зиндаги тамом .

(src)="20"> Nu vil jeg dele de tre ting , jeg lærte den dag med jer .
(trg)="20"> Инак , мехостам накл кунам , ки ман чиро омухтам дар он руз .

(src)="21"> Jeg lærte at alt kan ændre sig på et øjeblik .
(trg)="21.1"> Се чиз .
(trg)="21.2"> Ман фахмидам , ки хамаи чиз дар сонияхо дигар мешавад .

(src)="22"> Vi har den her ønskeliste , alle disse ting vi vil nå at gøre i vores liv , og jeg tænkte på alle de mennesker jeg ville nå ud til , men ikke gjorde , alle de fejl jeg ville rette op på , alle de oplevelser jeg ville have men aldrig fik .
(trg)="22"> Ана мо руйхати хамаи он чизхое ки мехохем дар вакташ ичро кунем дорем , ва ман дар бораи онхое , ки мехостам бо онхо сухбат кунам фикр кардам , вале сухбат накардам , дар бораи онхое , ки натавонистам ошти шавам , дар бора чизхое , ки ман натаванистам бисанчам .

(src)="23"> Da jeg tænkte på det senere hen fandt jeg på et lille ordsprog , som lyder : " Jeg samler dårlige vine " .
(trg)="23"> Вакте , ки ман дар бораи ин фикр кардам , ба сари ман чунин киёс омад : « Ман шароби бадсифатро коллексия мекардам . »

(src)="24"> For hvis vinen er klar og personen er der , så åbner jeg vinen .
(trg)="24"> Ва вакте , ки шароб тайёр аст , бо ки вайро нушид , ман вайро мекушоям .