# da/ted2020-1016.xml.gz
# ku/ted2020-1016.xml.gz


(src)="1.1"> Hej .
(src)="1.2"> Mit navn er Birke Baehr , og jeg er 11 år gammel .
(trg)="1"> سڵاو ، من ناوم بیرک بەیرە , ١١ ساڵم .

(src)="2"> Jeg er kommet for at tale om , hvad der er galt med vores madsystem .
(trg)="2"> ئەمڕۆ هاتووم بۆ ئێرە تا قسە لەسەر کێشەی سیستمی خۆراکەکەمان بکەم .

(src)="3"> Først og fremmest vil jeg sige , at jeg er forundret over , hvor let børn bliver ledt til at tro på al den marketing og reklamering i fjernsynet , på skoler og stort set alle andre steder .
(trg)="3"> سەرەتا ، پێمخۆشە بڵێم کەوا زۆر سەرسامم چەند بە ئاسانی وا لە منداڵەکان دەکەن بڕوا بەو هەموو ڕیکلامە بازرگانییەکان بهێنن کە لە تیڤیو ، قوتابخانە گشتییەکان و لە هەرشوێنێکی دیکە کە دەڕوانیت ، بکەن .

(src)="4"> Det virker , som om firmaer altid prøver at få børn som mig til at få deres forældre til at købe ting som egentlig ikke er gode for hverken os eller planeten .
(trg)="4"> وادیارە وەک دامەزراوەیەکە هەمیشە هەوڵدەدەن کۆنتڕۆڵی منداڵ بکەن تا وا لە دایک و باوکیان بکەن شتیان بۆ بکڕن شتانێک کە بۆ ئێمە و هەسارەکەمان باش نییە .

(src)="5"> Især små børn bliver tiltrukket af farverig emballage og plasticlegetøj .
(trg)="5"> منداڵە بچووکەکان ، بەتایبەتی ، هەڵخەڵەتێنراون لەلایەن ڕەنگی بەرگی یاری پلاستیک :

(src)="6"> Jeg må indrømme , at jeg selv engang var én af dem .
(trg)="6"> پێویستە دان بەوەدابنێم پێشتر یەکێکبووم لەوان .

(src)="7"> Jeg plejede også at tænke , at al vores mad kom fra de her glade , små gårde , hvor grise rullede i mudder og køer græssede dagen lang .
(trg)="7"> وامدەزانی هەمووخۆراکەکەمان لەو کێڵگە بچووک و خۆشانەوە بێن کە بە درێژایی ڕۆژ بەرازەکان یاری دەکەن و مانگاکان گیا دەخۆن .

(src)="8"> Jeg opdagede , at dette ikke er sandheden .
(trg)="8"> بۆم دەرکەوت ئەوە ڕاست نییە .

(src)="9"> Jeg begyndte at undersøge det , på internettet , gennem bøger og dokumentarfilm , på rejser med min familie .
(trg)="9"> دەستم بەگەڕان کرد لە ئینتەرنێت ، لە کتێبەکان لە فیلمە دیکۆمێنتارییەکان ، لەو گەشتەی لەگەڵ خێزانەکەم دەمکرد .

(src)="10"> Jeg opdagede den mørke side af industrifødevaresystemet .
(trg)="10"> دیوێکی ترسناکی پیشەسازی سیستەمی خۆراکم دۆزییەوە .

(src)="11"> For det første er der genetisk modificerede frø og organismer .
(trg)="11"> سەرتا ، زانای بۆماوەیی توخمەکان و ئۆرگانیزمەکان .

(src)="12"> Det er når et frø er manipuleret i et laboratorium , til at gøre noget unaturligt , såsom at tage DNA fra en fisk og putte det ind i en tomats DNA -- bvadr .
(trg)="12"> کاتێک توخمەکە بەکاردێت لە تاقیگە بۆ کردنی شتێکی دوور لە سروشت -- DNAوەک وەرگرتنی لە ماسی و DNAدانانی لە ناو تەماتەدا .

(src)="13"> Forstå mig ret , jeg kan godt lide fisk og tomater , men det her er bare klamt .
(trg)="13"> یەع . هەڵە لێم تێمەگەن حەزم لە ماسی و تەماتەیە . بەڵام ئەمە قێزەونە .

(src)="14"> ( Latter ) Så plantes frøerne , og de gror .
(trg)="14"> ( پێکەنین ) تۆوەکان دەچێنترێن پاشان گەشەدەکەن .

(src)="15.1"> Det er bevist , at maden herfra , medfører kræft og andre problemer hos forsøgsdyr .
(src)="15.2"> Og folk har spist mad produceret på denne måde siden 1990 'erne .
(trg)="15"> ئەو خۆراکەی لێی بەرهەمدێت سەلمێنراوە کە هۆراکی شێرپەنجەن . و خەڵکی ئەم خۆراکانە دەخۆن لە ساڵی ١٩٩٠ ــکانەوە .

(src)="16"> Og de fleste ved ikke engang , at problemerne findes .
(trg)="16"> و تەنانەت زۆرێکی خەڵک نازانیت .

(src)="17"> Vidste I , at rotter som havde spist gensplejsede majs havde udviklet tegn på lever- og nyreforgiftning ?
(trg)="17"> ئایە دەزانیت ئەو جرجانەی پاشماوەی ئەو جۆرە گەنمەشامییە دەخۆن نیشانەکانی جگەر و ژەهراویبوونی گورچیلەیان زیاترە ؟

(src)="18"> Problemer såsom nyrebetændelse , læsioner og forhøjet nyrevægt .
(trg)="18"> هەوکردنی گورچیلە و ئازار و زیادبوونی کێشی گورچیلە دەگرێتەخۆی .

(src)="19"> Alligevel , så er næsten al den majs , vi spiser , genetisk ændret på den ene eller den anden måde .
(trg)="19"> هێشتا زۆرێکی ئەو گەنمەشامەیەی دەیخۆین گۆڕانکاری بۆماوەیی بەسەردا هاتووە .

(src)="20"> Og jeg kan fortælle jer , at majs findes i alting .
(trg)="20"> و با پێتان بڵێم ، گەنمەشامی لەناو هەمووشتێکەدایە .

(src)="21"> For slet ikke at tale om tvangsfodringen af dyr , kaldet CAFO 'er .
(trg)="21"> تەنانەت خواردن پێدانی ئاژەڵی ماڵی CAFOS ناسراوە بە .

(src)="22"> ( Latter ) Konventionelle landmænd bruger kemisk gødning lavet af fossile brændsler og blander dem med jord for at få planter til at gro .
(trg)="22"> ( پێکەنین ) جووتیارە ئاسایەکان پەینی کیمیایی بەکاردێنن لە سوتەمەنی بەبەردبوو دروستکراوە لەگەڵ چڵک تێکەڵکراون تا ڕووەکەکان گەشەبکەن .

(src)="23"> Det gør de , fordi de har fjernet alle næringsstoffer fra jorden ved at gro den samme afgrøde om og om igen .
(trg)="23"> ئەوە دەکەن چونکە خۆڵەکەیان پاککردۆتەوە لە هەموو خۆراکەکان لە گەشەکردنی هەمان دانەوێڵە چەند جارێک .

(src)="24"> Endnu mere skadelige kemikalier sprayes på frugt og grøntsager , som fx pesticider og ukrudtsmidler , for at dræbe ukrudt og insekter .
(trg)="24"> دواتر ، مادە کمیاییە زیانبەخشەکان دەپرژێننە سەر میوە و سەوزەکان ، وەک مێشکوژ و بژارکوژ ، بۆ لەناوبردنی گژوگیا و مێروو .

(src)="25"> Når det regner , siver disse kemikalier ned i jorden , eller løber ud i vores vandløb , og forgifter vores vand .
(trg)="25"> کاتێک باران دەبارێت ، ئەوە مادە کمیاییانە دزە دەکەنە ناو زەوی ، یان دەمێنیتەوە لەناو جۆگەلەکانمان ، ئاوەکامان ژەهراوی دەکان .

(src)="26"> Så bestråler de vores mad i et forsøg på øge holdbarheden , så det kan rejse tusindvis af kilometer ud til supermarkederne .
(trg)="26"> پاشان تیشک دەدەن لە خواردنەکانمان ، تا درەنگ بەسەربچیت ، تا هەزاران میل ببرێن و خراپ نەبن لەو شوێنەی لێی ڕواوە تا بازاڕەکان

(src)="27"> Så jeg spørger mig selv , hvordan kan jeg lave alt det her om ?
(trg)="27"> بۆیە لە خۆم دەپرسم ، چۆن بیگۆڕم ؟ جۆن دەتوانم ئەو شتانە بگۆڕم ؟

(src)="28"> Det her er , hvad jeg fandt ud af .
(trg)="28"> بەم دەرەنجامە گەیشتم .

(src)="29"> Jeg fandt ud af , at der er en bevægelse , som vil gøre det bedre .
(trg)="29"> زانیم کە شۆرشێک هەیە بۆ ڕێگەیەکی باشتر .

(src)="30"> For et stykke tid siden ville jeg være en NFL football spiller .
(trg)="30"> لە ڕابردوو NFLدەموویست ببم بەیاریزانی تۆپی پێ .

(src)="31"> Jeg bestemte mig for , at jeg hellere vil være økologisk landmand .
(trg)="31"> بریارمدا لەجیاتی ئەوە باشترە ببم بەجووتیارێکی ئەندامی .

(src)="32"> ( Klapsalve ) Tak skal I have .
(trg)="32"> ( چەپڵەرێزان ) سوپاس .

(src)="33"> Og på den måde får jeg større indflydelse på verden .
(trg)="33"> و بەو ڕێگەیە دەتوانم کاریگەریەکی گەورەترم هەبیت لەسەر جیهان .

(src)="34"> Denne mand , Joel Salatin , bliver kaldet en vanvittig landmand fordi han dyrker imod strømmen .
(trg)="34"> ئەم پیاوە . جۆڵ ساڵتەن پێی دەڵێن جووتیارە شێتەکە چونکە دژایەتی سیستەمەکە دەکات

(src)="35"> Jeg er hjemmeundervist , så jeg tog ud for at tale med ham en dag .
(trg)="35"> کاتێک لە ماڵەوە دەمخوێند ، ڕۆژێک چووم بۆ لای بۆ گویگرتن لە قسەکانی .

(src)="36"> Denne mand , denne vanvittige landmand , bruger ingen pesticider , ukrudtsmidler eller gensplejsede frø .
(trg)="36"> ئەم پیاوە ، جوتیارێکی شێتە ، هیچ مێشکوژ ، بژارکوژ بەکارناهێنێت ، یان توخمە گۆڕاوەکانی بۆماوەیی .

(src)="37"> Og derfor bliver han kaldt skør af resten af samfundet .
(trg)="37"> و لەبەر ئەو هۆکارە لەلایەن سیستەمەکەوە پێیدەگوترێت شێت .

(src)="38"> Vi kan alle gøre en forskel ved at træffe forskellige valg , ved at købe vores mad direkte fra lokale landmænd , eller vores naboer som vi har kendt hele livet .
(trg)="38"> دەمەوێت بزانن کەوا ئێمە دەتوانین جیاوازی درووست بکەین بە هەڵبژاردنی جیاواز ، ڕاستەوخۆ خۆراکەکانمان لە جوتیارە ناوخۆیەکان بکڕین ، یان ئەو دراوسێیانەی لە نزیکەوە دەیانناسین .

(src)="39"> Nogen mennesker siger , at økologiske eller lokale fødevarer er dyrere , men er det virkelig det ?
(trg)="39"> دەگوترێت خۆراکی ئەندامی و ناوچەیەکان گرانترن ، بەڵام ئایە ئەوە ڕاستە ؟

(src)="40"> Med alle disse ting jeg har lært om fødevaresystemet , så lader det til , at enten betaler vi landmanden , eller også betaler vi hospitalet .
(trg)="40"> لەگەڵ هەموو ئەو شتانەی دەربارەی سیستەمی خۆراک فێربووم بۆم دەرکەوت دەتوانین پارەی یەکێکیان بدەین ، جوتیارەکە ، یان خەستەخانە .

(src)="41"> ( Klapsalve ) Nu ved jeg i hvert fald , hvad jeg ville vælge .
(trg)="41"> ( چەپڵەرێزان ) ئێستا بەتەواوەتی دەزانم کامیان هەڵبژێرم .

(src)="42"> I skal vide , at der er farme derude -- såsom Bill Keener i Sequachie Cove Farm i Tennessee -- hvis køer æder græs , og hvis grise ruller rundt i mudder , ligesom jeg troede .
(trg)="42"> دەمەوێت بزانن کەوا جوتیارەکان لەدەرەوەن -- وەک بیل کینەر لە گێڵگەی سکواچی کۆڤا لە تینیسس -- مانگاکانی گیا دەخۆن وەک پێشبینیم دەکرد بەرازەکان لەناو قوڕدا یاری دەکەن

(src)="43"> Nogle gange tager jeg hen til Bill 's farm og arbejder frivilligt , så jeg personligt kan se , hvor det kød , jeg spiser , kommer fra .
(trg)="43"> هەندێک جار بۆ گێڵگەکەی بیل دەچووم وەک خۆبەخشێک ، تا لەنزیکەوە بیبینم ئەو گۆشتەی دەیخۆم لە کوێوە دێت .

(src)="44"> Jeg tror på , at børn gerne vil spise friske grøntsager og god mad hvis de ved mere om det , og hvor det egentlig kommer fra .
(trg)="44"> دەمەوێت بزان پێموایە منداڵەکان سەوزەی تازە و خۆراکی تەندروست دەخۆن ئەگەر بزانن لە چ شوێنیکەوە دیت .

(src)="45"> Der er markeder inden for det her , som popper op alle vegne , i alle samfund .
(trg)="45"> دەمەویت بزانن بازاڕی جوتیارەکان هەیە لە هەموو کۆمەڵگەیەک ،

(src)="46"> Jeg , min bror og min søster kan faktisk godt lide at spise grønkålschips .
(trg)="46"> دەمەوێت بزانن من ، براکەم و خوشکەکەم baked kaleلەڕاسیدا حەزمان لەخواردنی چبسی .

(src)="47"> Jeg prøver at udbrede kendskaben til dem , overalt hvor jeg kommer .
(trg)="47"> هەوڵدەدەم لە هەموو شوێنێک باسی بکەم .

(src)="48"> For ikke så lang tid siden , sagde min onkel , at han havde tilbudt min seksårige fætter morgenmad .
(trg)="48"> ماوەیەکی زۆر نییە ، مامم پێی گوتم ، دانەوێڵەی ئامۆزا شەش ساڵانەکەی پێشکەشکردم .

(src)="49"> Han spurgte , om han ville have økologiske Toasted O 's eller de sukkerindsvøbte Frosties , I ved , dem med tigeren på forsiden af pakken .
(trg)="49"> داوای لێکردم نانی برژاوی ئەندامی دەوێت یان توێژاڵێکی بە شکر داپۆشراو -- یەکێکیان کارتۆنێکی گەورەیە و ڕەسمێکی پێوەیە .

(src)="50"> Min lille fætter sagde til sin far , at han hellere ville have de økologiske Toasted O 's , fordi , " Birke har sagt at jeg ikke skal spise glimmermad " .
(trg)="50"> ئامۆزا بچووکەکەم بە بابی گوت کەوا حەزی لە نانی دانەوێڵەی برژاوە چونکە بریک گوتی پێویست ناکات دانەوێڵەی سپیکراو بخۆت .

(src)="51"> Og således , kære venner , kan vi gøre en forskel , ét barn ad gangen .
(trg)="51"> هاورێکانم ، چۆن دەتوانین جیاوازی درووست بکەین جاریی یەک منداڵ .

(src)="52"> Så næste gang I er i supermarkedet , så tænk lokalt , vælg økologisk , kend din landmand og kend din mad .
(trg)="52"> جاری داهاتوو کە چوویتە بازاڕ ، بیر لە شتی خۆماڵی بکەرەوە . ئەندامی هەڵبژێرە ، جوتیار و خۆراکەکەت بناسە .

(src)="53"> Tak skal I have .
(trg)="53"> سوپاس

(src)="54"> ( Klapsalve )
(trg)="54"> ( چەپڵەڕێزان )

# da/ted2020-1017.xml.gz
# ku/ted2020-1017.xml.gz


(src)="1"> Nå , emnet om vanskelige forhandlinger minder mig om en af mine foretrukne historier fra Mellemøsten , om en mand , der efterlod sine 3 sønner 17 kameler .
(trg)="1"> باس کردنی بابەتێکی وەک دانوسانی سەخت یەکێک لە پەسەندترین چیرۆکەکانم بیردەخاتەوە لە ڕۆژ هەڵاتی ناوەڕاست دەربارەی پیاوێک کە حەڤدە ووشتری بۆ سێ کوڕی جێهێشتبووە

(src)="2.1"> Den første søn efterlod han halvdelen af kamelerne .
(src)="2.2"> Til den anden søn efterlod han en tredjedel af kamelerne , og til den yngste søn , efterlod han en niendedel af kamelerne .
(trg)="2"> نیوەی ووشترەکانی بۆ کوڕی یەکەمی جێهێشتبوو دوو لەسەر سێی بۆ کوڕی دوەمی یەک لە سێی بۆ بچوکترین کوڕەکەی بوو

(src)="3.1"> så , de tre sønner gik i forhandling .
(src)="3.2"> Sytten kan ikke divideres med to .
(trg)="3"> لەبەرئەوە هەر سێ کوڕەکەی دەستیان کرد بە دانوستان حەڤدە دابەش ناکرێت بەسەر دوو دا

(src)="4"> Det kan ikke divideres med tre .
(trg)="4"> بێ گومان دابەشیش ناکرێت بەسەر سێدا

(src)="5"> Det kan ikke divideres med ni .
(trg)="5"> هەروەها بەسەر نۆشدا

(src)="6"> Brødrenes temperements begyndte at blive anstrengte .
(trg)="6"> هەستی برایەتیان خەریکبوو بەرەو توڕەی و تەنگژە دەچوو

(src)="7"> Endelig , i desperation , konsulterede en klog gammel kone .
(trg)="7"> لەکۆتایدا ، بە ناچاری چونە لای ئافرەتێکی بەتەمەنی دانا

(src)="8.1"> Den kloge gamle kone tænkte længe over deres problem , og hun kom endelig tilbage og sagde , " Jeg ved ikke , om jeg kan hjælpe jer , men , hvis i ønsker det , kan i få min kamel . "
(src)="8.2"> Så havde de 18 kameler .
(trg)="8"> ئافرەتە بەتەمەنەکە بۆ ماوەیەکی زۆر بیری لە کێشەکەیان کردەوە لە کۆتایدا گەڕایەوە و وتی ' ' باشە ، نازانم دەتوانم یارمەتیدان بدەم یان نا بەڵام هیچ نەبێت ، ئەگەر دەتانەوێت ، دەتوانن ئەم ووشترەی من ببەن بۆیە ووشترەکان بوون بە هەژدە دانە

(src)="9"> Den første søn tog sin halvdel - halvdelen af 18 er ni .
(trg)="9"> کوڕی یەکەم نیوەی ووشترەکەی برد ، کە نیوەی هەژدە نۆ دەکات

(src)="10"> Den anden søn tog sin tredjedel - en tredjedel af 18 er seks .
(trg)="10"> کوڕی دوەم یەک لە سێ کەی خۆی برد کە لە هەژدە دەکاتە شەش

(src)="11"> Den yngste søn tog sin niended el - en niendedel af 18 er to .
(trg)="11"> کوڕە گەنجەکەشی نۆیەکی خۆی برد کە نۆ یەکی هەژدە دەکاتە دوو

(src)="12"> Du får 17 .
(trg)="12"> کەواتە ئەو هەموو وشترانەی کە بردویانە دەکاتە ١٧

(src)="13"> De havde en kamel tilovers .
(trg)="13"> وە یەک ووشتریش مایەوە

(src)="14"> De gav det tilbage til den kloge gamle kvinde .
(trg)="14"> وە گێرایانەوە بۆ ژنە بەتەمەنە داناکە

(src)="15"> ( Latter ) Hvis du tænker over denne historie et øjeblik , tror jeg den ligner mange af de vanskelige forhandlinger , vi bliver involveret i .
(trg)="15"> ( پێکەنین ) ئێستا ، ئەگەر بۆ ساتێک بیر لە چیرۆکەکە بکەنەوە لەو بڕوایەدام کە هێمایە بۆ زۆرێک لەو دانوستانە سەختانەی کە توشیان دەبین

(src)="16"> De starter som 17 kameler -- ingen måde at løse dem .
(trg)="16"> هەر وەک ئەو حەڤدە حوشترە دەست پێدەکەن ، بێئەوەی ڕێگایەک هەبێت بۆ چارەسەر

(src)="17"> på en måde , er det vi burde gøre at tage et skridt tilbage fra de situationer , ligesom den kloge gamle kone , Se på situationen gennem friske øjne og finde en attende kamel .
(trg)="17"> بە جۆرێک لە جۆرەکان ئەوەی پێویستە بیکەین بریتیە لە گەڕانەوەی هەنگاوێک بۆ دواوە ، وەک ژنە بەتەمەنە داناکە بە چاوێکی ترەوە سەیری بارو دۆخەکە بکەین بە هەژدە ووشتر بێینە دەرەوە لە بارودۆخەکە

(src)="18"> At finde denne attende kamel i verdens konflikter har været min passion i livet .
(trg)="18"> ئێستا ، دۆزینەوەی ڕێگایەکی وەک ڕێگای ئەو هەژدە وشترە لە ململانێکانی جیهاندا بۆتە خولیای ژیانی من

(src)="19"> Jeg ser dybest set menneskeheden lidt ligesom de tre brødre .
(trg)="19"> لە بنەڕەتدا مرۆڤایەتی هەروەک ئەو سێ برایە دەبینم

(src)="20"> Vi er alle én familie .
(trg)="20"> کە ئێمە هەموومان یەک خێزانین

(src)="21"> Vi ved , at videnskabeligt , takket være den kommuniktive revolutionen , alle stammerne på planeten , alle 15.000 stammer , er i kontakt med hinanden .
(trg)="21"> هەموومان بە شێوەیەکی زانستیانە دەزانین بە سوپاسەوە بۆ شۆڕشەکانی پەیوەندی هەموو هۆزەکانی جیهان ، هەموو پازدە هەزارەکەیان کە لە پەیوەندیدان بە یەکەوە

(src)="22"> Og det er en stor familie sammenkomst ,
(trg)="22"> وە ئەمەش یەکگرتنێکی گەورەی خێزانیە

(src)="23"> og alligevel , som mange familie sammenkomster , er det ikke bare fred og glæde .
(trg)="23"> بەڵام هێشتا ، هەروەکو یەکگرتنەوەی هەر خێزانێک هەمووی لە خۆشی و ئاشتیدا نییە

(src)="24"> Der er en masse konflikter , og spørgsmålet er , Hvordan håndterer vi vores forskelle ?
(trg)="24"> پڕە لە ململانێ وە پرسیارەکەش ئەوەیە چۆن دەتوانین لەگەڵ جیاوازیەکانماندا بگونجێین ؟

(src)="25"> Hvordan håndterer vi vores dybeste forskelle , givet den menneskelige tilbøjelighed til konflikt og det menneskelige talent for at udtænke våben med enorm ødelæggelseskraft ?
(trg)="25"> چۆن مامەڵە لەگەڵ قوڵترین جیاوازیەکان بکەین ، وە بەکار هێنانی مەیلی مرۆڤ بۆ ململانێ لەگەڵ زیرەکی مرۆڤدا بۆ دروست کردنی ژمارەیەکی لە بن نەهاتووی چەک بۆ وێران کاری ؟

(src)="26"> Det er spørgsmålet .
(trg)="26"> ئەوە پرسیارەکەیە

(src)="27"> idet jeg har brugt den bedre del af tre årtier , næsten fire , på at rejse rundt i verden , forsøgt at arbejde , at blive involveret i konflikter lige fra Jugoslavien til Mellemøsten til Tjetjenien til Venezuela , nogle af de mest vanskelige konflikter på planeten , Jeg har spurgt mig selv om dette spørgsmål .
(trg)="27"> سێ دەیەی ژیانم بەسەر برد لە ڕاستیدا نزیکەی چوار دەیەی ژیانم بە گەشت کردن بە جیهاندا هەوڵم دا بۆ کارکردن و تێوەگلان و مامەڵە کردن بەدرێژایی یۆگسلافیا بۆ خۆرهەڵاتی ناوەڕاست بۆ چین و ڤەنزوێلا کە هەریەک لەم ناوچانە یەکێکن لە مەترسیداترین و پڕ ململانێترین شوێنەکانی جیهان ئەو پرسیارەم لە خۆم دەکرد

(src)="28"> Og jeg tror jeg har fundet , på nogle måder , Hvad der er hemmeligheden til fred .
(trg)="28"> وە لەو بڕوایەدا بە جۆرێک لە جۆرەکان نهێنی گەیشتن بە ئاشتیم دۆزیەوە

(src)="29"> Det er faktisk overraskende nemt .
(trg)="29"> بە ڕاستی چاوەڕوان نەکراو سادەیە

(src)="30"> Det er ikke let , men det er simpelt .
(trg)="30"> ئاسان نییە ، بەڵام سادەیە

(src)="31"> Det er ikke engang nyt .
(trg)="31"> تەنانەت شتێکی نوێش نیە

(src)="32"> Det er måske vores ældste arv som mennesker .
(trg)="32"> لەوانەشە یەکێک بێت لە هەرە کۆنترین فۆلکلۆرەکانی مرۆڤایەتی

(src)="33"> Hemmeligheden til fred , er os .
(trg)="33"> نهێنی ئاشتی خۆمانین

(src)="34"> Det er os , der handler som det omgivende samfund omkring enhver konflikt , der kan spille en konstruktiv rolle .
(trg)="34"> ئێمەین کە وەکو کۆمەڵگایەک ڕەفتار دەکەین و دەوری ململانێکانمان داوە کە دەتوانێ ڕۆڵێکی بەرچاو ببینێت

(src)="35"> Lad mig give dig en historie , et eksempel .
(trg)="35"> با چیرۆکێکتان پێبڵێم ، وەک نمونەیەک

(src)="36"> Omkring 20 år siden , var jeg i Sydafrika jeg arbejdede med parterne i denne konflikt , og jeg havde en ekstra måned , så jeg tilbragte noget tid boende med flere grupper af San Bushmen .
(trg)="36"> نزیکەی بیست ساڵ لەمەو بەر کاتێ لە باشوری ئەفریقا بووم لەگەڵ کۆمەڵێ پارتدا کارم دەکرد وە ماوەی مانگێک کاتی زیادەم هەبوو لەبەرئەوە بەسەرم برد لەگەڵ هەندێ گروپی ( سان بوشمێن ) دا

(src)="37"> Jeg var nysgerrig omkring dem og om den måde , hvorpå de kan løse konflikter .
(trg)="37"> زۆر سەرمسوڕما بوو لەو شێوەیەی کە کێشە یاخود تێکهەڵچونەکانیان پێ چارەسەر دەکرد

(src)="38"> Fordi , trods alt , inden for mands minde var de jægere og samlere , de levede stort set som vores forfædre levede i måske 99 procent af den menneskelige historie .
(trg)="38"> لەبەرئەوەی پێش هەمووشتێک ئەوان ڕاوچی و کۆکەرەوەی شت بوون بەشێوەی باو باپیرانمان دەژیان لەوانەیە لە % ٩٩ ی وەک ئەوان بوبێت

(src)="39"> Og alle mændene har disse giftige pile , som de bruger til at jagte -- fuldstændig dødelig .
(trg)="39"> هەریەکەیان تیری بە ژەهر داپۆشراویان پێیە کە بۆ ڕاو کردن بە کاری دەهێنن بێ گومان کوشندەیە

(src)="40"> Så hvordan håndterer de deres forskelle ?
(trg)="40"> کەواتە چۆن چۆنی کار لەسەر جیاوازیەکان دەکەن

(src)="41"> altså , hvad jeg lærte er , når temperamentet stiger i disse samfund , går nogen ud og skjuler de gift pile i bushen , og så sætter alle sig i en cirkel som denne , og de sidder , og de taler , og de taler .
(trg)="41"> لەڕاستیدا ئەوەی من فێریبووم ئەوە بوو هەرکاتێ توڕەبوون هەبوایە لە ناویاندا یەکێکیان دەچوە ناو دار و دەوەنەکان و شیرە ژەهراویەکانی دەشاردەوە وە دواتر هەمویان لە بازنەیەکدا دادەنیشتن هەر بەم شێوەیە دادەنیشن و قسەدەکەن و قسە دەکەن

(src)="42"> Det kan tage to dage , tre dage , fire dage , men de hviler ikke indtil de finder en løsning , eller bedre endnu , en forsoning .
(trg)="42"> کە لەوانەیە دوو ڕۆژ بخایەنێت یان سێ یان چوار بەڵام پشوو نادەن تاوەکو چارەسەرێ دەدۆزنەوە یاخود باشتر ، ئاشت دەبنەوە

(src)="43"> Og hvis temperament stadig er for højt , sender de nogen ud for at besøge nogle slægtninge som noget betænkningstid .
(trg)="43"> وە ئەگەر بارودۆخەکە هەر لە هەڵچوندا بوایە یەکێکیان دەناردە دەرەوە تاوەکو سەردانی هەندێ لە خزمەکانیان بکات وەک ماوەیەک بۆ سارد بونەوە لە توڕەیی و هەڵچون

(src)="44"> altså , det system er nok det system , der holdte os i live på dette punkt , givet vores menneskelige tendenser .
(trg)="44"> باشە ، ئەم سیستەمەیە لەو بڕوایەدام هەر ئەو سیستەمە بوو کە هەتاوەکو ئێستا بە زیندوی هێشتونیەتەوە

(src)="45"> Dette system , jeg kalder " den tredje side . "
(trg)="45"> من ئەو سیستەمەم ناو ناوە ' ' لایەنی سێهەم ' '

(src)="46"> Fordi hvis du tænker over det , normalt når vi tænker på konflikt , når vi beskriver det , er der altid to sider -- Det er araberne kontra israelerne , arbejdskraft kontra ledelsen , mand kontra kone , Republikanerne kontra Demokraterne .
(trg)="46"> لەبەرئەوەی ئەگەر بیری لێبکەیتەوە لە ململانێیەکدا ئەگەر بێت و باسی بکەیت دوو لایەنمان هەیە نمونەی عەرەب دژی ئیسڕائیل ، کرێکار دژی بەڕێوەبەر مێرد دژی ژن ، کۆماریەکان دژی دیموکراتەکان