# cs/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz


(src)="1"> Tam v New Yorku , řídím oddělení rozvoje jedné neziskovky jménem Robin Hood .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .

(src)="2"> Když nebojuji s chudobou , bojuji s plameny jako pomocný kapitán dobrovolných hasičů .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .

(src)="3"> V našem městě , kde dobrovolníci doplňují vysoce kvalifikované kariérní zaměstnance , se musíte na místo požáru dostat docela brzy , abyste se vůbec dostali do akce .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .

(src)="4"> Vzpomínám si na svůj první požár .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .

(src)="5"> Byl jsem druhý dobrovolník na místě požáru , takže jsem měl slušnou šanci , že se k něčemu dostanu .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .

(src)="6"> Ale stejně to opravdový pěší závod proti ostatním dobrovolníkům , dostat se k veliteli zásahu , abychom zjistili , co nám přidělí .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .

(src)="7"> Když jsem velitele našel , byl právě zabraný vzrušeného do rozhovoru s majitelkou domu , která právě určitě prožívala jeden z nejhorších dnů svého života .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .

(src)="8"> Tady , uprostřed noci , stála venku , v hustém dešti , pod deštníkem , v pyžamu , bosá , zatímco její dům hořel .
(trg)="8"> Дили шаб буд , вай дар берун дар таги борон , таги чатр , дар пижама , пойлуч меистод , хонаи вай бо алангаи оташ печонида шуда буд .

(src)="9"> Dobrovolník který dorazil těsně přede mnou -- říkejme mu Lex Luther -- ( Smích ) se dostal k veliteli zásahu dřív a byl požádán , aby šel dovnitř a zachránil psa majitelky domu .
(trg)="9"> Дигар шахси ихтиёри , каме пештар омада буд , уро Лекс Лютор ( душмани Супермэн ) — ном мебарем ( Ханда ) ба назди капитан якум давида омад , ва ба у супориши ба хона даромадан ва саги сохиби хонаро начот додан ро доданд .

(src)="10.1"> Psa !
(src)="10.2"> Byl jsem úplně ochromený žárlivostí .
(trg)="10.1"> Сагро !
(trg)="10.2"> Ман кариб аз бахили мекафидам .

(src)="11"> Tady byl nějaký právník , nebo finanční manažer , který po zbytek svého života bude lidem vyprávět , že se vydal do hořící budovy , aby zachránil živou bytost , jenom proto , že mě porazil o pět vteřin .
(trg)="11"> Ким-кадом хукукшинос ё сардори молия як хаёт таъриф мекунад , ки вай ба иморати оташин даромада , хайвонро начот дод , факат барои он , ки вай панч сония тезтар буд .

(src)="12"> No , já jsem byl další na řadě .
(trg)="12"> Баъд навбати ман буд .

(src)="13"> Velitel zásahu na mě zamával .
(trg)="13"> Капитан ба ман ишораи ба наздаш рафтанро кард .

(src)="14"> Řekl : " Bezosi , potřebuji , aby jsi šel do toho domu .
(trg)="14"> Вай гуфт : « Бесоз , ба ман лозим , ки ту ба иморат даромада ,

(src)="15"> Potřebuji , aby jsi vyšel po schodech , kolem ohně , a potřebuji , aby jsi přinesl této ženě pár bot. "
(trg)="15"> ба боло , оташро гузашта , барои ин зан шиппакхои уро биёри . »

(src)="16"> ( Smích ) Přísahám .
(trg)="16"> ( Ханда ) О Худо ,

(src)="17"> Takže , ne úplně to , v co jsem doufal , ale šel jsem na to -- po schodech nahoru , dolů , do haly , kolem " opravovdých " hasičů. kteří už tou dobou téměř skončili s hašením , do ložnice paní majitelky , pro pár bot.
(trg)="17"> ин тамоман на он чизе , ки ман умед доштам , вале ана ман давида рафтам бо зинапоя , бо дахлез , аз назди сухторхомушкунони « хакики » -е , ки аллакай кисми зиёди сухторро хомуш карда буданд , ба хонаи хоби сохибхоназан , то ки шиппахои уро гирам .

(src)="18"> Teď vím , co si myslíte , ale nejsem žádný hrdina .
(trg)="18"> Ман медонам , ки шумо хозир дар бораи чи фикр мекунед , вале ман кахрамон нестам .

(src)="19"> ( Smích ) Snesl jsem svůj náklad dolů , kde jsem potkal svou nemesis a milovaného psa u předních dveří .
(trg)="19"> ( Ханда ) Ман ба поён бори киммат фаровардам , дар пеши дар дусти зормондаамро ва саги пуркимматро во хурдам .

(src)="20"> Vynesli jsme své poklady ven k majitelce domu , kde , není divu , si ten jeho vysloužil mnohem větší pozornost , než ten můj .
(trg)="20"> Мо чизхои кимматбахои худро ба назди сохибхоназан бурдем ва бетаачуб ба вай аз ман бисёртар лутф расид .

(src)="21"> O pár týdnů později , náš hasičský sbor dostal od majitelky domu dopis , ve kterém nám děkovala za statečné úsilí předvedené při záchraně jejího domu .
(trg)="21.1"> Баъди якчанд хафта ба кисми сухторхомушкуни нома аз номи сохибхоназан омад . .
(trg)="21.2"> Вай моро миннатдори кард барои кахрамони нишон додан дар начотдихии хонаи вай .

(src)="22"> Laskavý čin , který mezi ostatními vyzvedla : někdo mi dokonce přinesl pár bot.
(trg)="22"> Вале кори аз хама хубро оне кард , ки ба фикри вай , ба вай шиппахои уро овард .

(src)="23"> ( Smích ) V obou mých povoláních v Robinu Hoodovi i v mém vedlejším povolání dobrovolného hasiče , jsem svědkem štědrosti a laskavosti v obrovském měřítku , ale jsem také svědkem činů vděčných a odvážných , konaných jednotlivci .
(trg)="23"> ( Ханда ) Дар « Робин Гуд » кор карда ва дар вакти ёри дар сухторхомушкуни ман шохиди бисёр рафторхои хуб ва сипосгузор шудам , ки барои бисёр шахсон маънои калон дошт , вале боз ман изхори гамхори ва часуриро мухим барои як кас дидам .

(src)="24"> A víte , co jsem se naučil ?
(trg)="24"> Ва медонед ман чиро омухтам ?

(src)="25"> Na všech z nich záleží .
(trg)="25"> Хамаи рафторхо мухиманд .

(src)="26"> Takže jak se tak dívám po této místnosti na lidi , kteří buď dokázali , nebo jsou na cestě k dosažení , velmi významných úspěchů , rád bych připomněl toto : nečekejte .
(trg)="26.1"> Ман ба толор нигох карда , одамонеро мебинам , ки ё аллакай чизеро ба даст оварданд , ё дар рохи ба даст омадани муваффакияти калон карор доранд .
(trg)="26.2"> Маслихати маро фаромуш накунед : мунтазир нашавед !

(src)="27"> Nečekejte až vyděláte svůj první milion , abyste mohli změnit něčí život .
(trg)="27"> Мунтазир нашавед , ки кай шумо якум миллиони худро кор мекунед то ки хаёти касеро тагйир дихед .

(src)="28"> Pokud máte něco , co můžete dát , dejte to teď .
(trg)="28"> Агар шумо чизи додан дошта бошед , пас онро холо дихед .

(src)="29"> Podávejte polévku ve výdejně pro nemajetné , vyčistěte park ve své čtvrti ,
(trg)="29"> Шурборо дар ошхона барои одамони бехона резед , богро аз ахлот тоза кунед ,

(src)="30"> buďte mentorem .
(trg)="30"> рохнамо бошед .

(src)="31"> Ne každý den nám nabídne šanci , zachránit někomu život , ale každý den nám nabízí příležitost ho ovlivnit .
(trg)="31"> На хар руз ба мо имконияти хаёти касеро начот додан дода мешавад , вале хар руз ба мо имконияти ба он нишон додан дода мешавад .

(src)="32"> Tak se do toho pusťte ; zachraňte ty boty .
(trg)="32"> Дар бози дохил шавед : шиппахоро начот дихед .

(src)="33"> Děkuji .
(trg)="33"> Рахмат .

(src)="34"> ( Potlesk ) Bruno Giussani : Marku , Marku , vraťte se .
(trg)="34"> ( Карсак ) Бруно Чуссани : Марк , Марк , бар гард !

(src)="35"> ( Potlesk ) Mark Bezos : Děkuji .
(trg)="35"> ( Карсак ) Марк Безос : Ташаккур .

# cs/ted2020-1122.xml.gz
# tg/ted2020-1122.xml.gz


(src)="1"> Dobrý den , jmenuji se Marcin -- jsem farmář , technolog .
(trg)="1"> Салом , номи ман Марчин — фермер , технолог .

(src)="2"> Narodil jsem se v Polsku , teď bydlím v U.S.A.
(trg)="2"> Ман дар Полша ба дунё омадаам , холо дар ШМА зиндаги мекунам .

(src)="3"> Založil jsem skupinu , která se jmenuje Open Source Ecology .
(trg)="3"> Ман гурухи « Экология бо сарчашмахои кушода » -ро ташкил кардам .

(src)="4"> Určili jsme 50 nejdůležitějších strojů , které jsou podle nás zásadní pro moderní život -- věci jako traktory , pekárny na chleba , stroje na výrobu obvodů .
(trg)="4"> Мо 50 мошини аз хама мухимро муайян кардем , бо шарофати зиндагии хозиразамон — сар карда аз тракотрхо , танурхои нонпази , генераторхои электрики .

(src)="5"> Pak jsme začali vytvářet open source DIY ( udělej si sám ) verze , které si za pakatel může vyrobit a udržovat kdokoliv .
(trg)="5"> Баъд мо максади кушодани накшахои кушода , намунаи « худат бикун » -ро , ки бо кисми ками арзиши он хар як шахс метавонад созад ва кор кунадро гирифтем .

(src)="6"> Tomu říkáme Stavební Sada Globální Vesnice .
(trg)="6"> Мо инро Мачмуи Сохтмони Дехахои Чахони кардем .

(src)="7"> Řeknu vám jeden příběh .
(trg)="7"> Ичозат дихед ба шумо ривояте накл кунам .

(src)="8"> Když jsem se blížil ke třicítce , dokončil jsem titul Ph.D. z fúzní energie a zjistil jsem , že jsem k ničemu .
(trg)="8"> Ман ба дарачаи 30 соли доктори илм дар сохаи кувваи термоядери расидам ва ошкор кардам , ки ман бефоида будаам .

(src)="9"> Neměl jsem žádné praktické dovednosti .
(trg)="9"> Ман донишхои амали надоштам .

(src)="10"> Život mi nabízel možnosti a já je bral .
(trg)="10"> Дунё ба ман хукуки интихобро дод ва ман инро истифода бурдам .

(src)="11"> Asi se to dá nazvat jako konzumní způsob života .
(trg)="11"> Фикр мекунам , ки шумо метавонед инро симои хаёти истифодабаранда ном баред .

(src)="12"> Tak jsem založil farmu v Missouri a učil se o hospodaření na farmě .
(trg)="12"> Ман хочагии фермериро дар Миссури огоз намудам ва иктисодиёти хочагии кишлокро омухтам .

(src)="13"> Koupil jsem traktor -- ten se rozbil .
(trg)="13"> Ман трактор харидам-баъд вай шикаст .

(src)="14"> Zaplatil jsem za opravu -- pak se to rozbilo znova .
(trg)="14"> Ман барои таъмири вай пул додам — баъд вай боз шикаст .

(src)="15"> Nedlouho poté jsem byl zruinovaný já .
(trg)="15"> Ба наздики ман хам шикастам .

(src)="16"> Zjistil jsem , že příhodné levné nástroje , které jsem potřeboval na postavení udržitelné farmy a osady se prostě nevyráběly .
(trg)="16"> Ман фахмидам , ки асбобхои асосан мутобик , камарзише , ки ба ман барои аввали фермаи устувор ва сокинон лозим буданд факат холо вучуд надошт .

(src)="17"> Potřeboval jsem nástroje , které byly pevné , sestavné , vysoce výkoné a optimalizované , levné , vyrobené z lokálních recyklovaných materiálů , které vydrží celý život , nevytvořené pro to , aby zastarávaly .
(trg)="17"> Ба ман асбобхои мустахкам , модули , бо коэффисенти баланд ва мувофик , камарзиш , аз масолехи махали ва аз нав коркард карда шуда , ки мухлати хизматро дароз карда тавонанд , тез кухна нашаванд лозим буданд .

(src)="18"> Došlo mi , že je musím sestrojit sám .
(trg)="18"> Ман фахмидам , ки бояд худам мустакилона онхоро созам .

(src)="19"> Tak jsem to udělal .
(trg)="19"> Акнун ман инро кардам .

(src)="20"> A ozkoušel jsem je .
(trg)="20"> Ва ман инро тахкик кардам .

(src)="21"> A zjistil jsem , že se dá průmyslově výrábět i v malém měřítku .
(trg)="21"> Ва ман фахмидам , ки истехсолоти саноати метавонад доираи хурдро дар бар гирад .

(src)="22"> Poté jsem tedy na naší wiki stránce zveřejnil 3D plány , schémata , instruktážní videa a rozpočty .
(trg)="22"> Баъд ман накшахои сеченака , намунахое , ки видео ва бучети вики-сайтро меомузанд нашр кардам .

(src)="23"> Pak se začali objevovat přispěvovatelé z celého světa a při svých návštěvách vyráběli prototypy .
(trg)="23"> Иштирокчиён аз чахони худ намоиш додани мошинхои навро дар вакти мулокотхои накшавии махсус огоз намуданд .

(src)="24"> Zatím jsme vyrobili prototypy osmi z padesáti strojů .
(trg)="24"> Дар айни замон мо тимсоли 8 аз 50 мошинро дорем .

(src)="25"> A nyní se začal projekt rozrůstat sám od sebe .
(trg)="25"> Ва холо лоиха худ ба худ калон шуда истодааст .

(src)="26"> Víme , že open source se podařilo uspět s nástroji pro řízení znalostí a s kreativitou .
(trg)="26"> Мо медонем , ки принсипи рамзхои кушод хамчун асбоби идоракунии дониш бомуваффакият инкишоф ёфта истодааст .

(src)="27"> A to samé se začíná dít s hardwarem .
(trg)="27"> Бо тачхизот хам чунин рухдода истодааст .

(src)="28"> Soustředíme se na hardware , protože hardware je jediné , co může změnit život lidí v takovém hmatatelném rozsahu .
(trg)="28"> Мо барои он ба тачхизот руй меорем , ки махсусан тачхизот метавонад хаёти одамонро тагйир дихад бо чунин тарзи модди .

(src)="29"> Jestliže dokážeme ulehčit přístup k farmářství , stavění , zpracovávání , můžeme uvolnit obrovské množství lidského potenciálu .
(trg)="29"> Агар мо тавонем , ки душвориро барои фермери , сохтмон , истехсолот осон кунем , пас мо метавонем микдори зиёди иктидори одамонро озод кунем .

(src)="30"> Nejde jen o rozvojový svět .
(trg)="30"> Ин натанхо мамлакатхои тараккикардаро дар бар мегирад .

(src)="31"> Naše zařízení jsou vytvořeny pro amerického farmáře , stavitele , podnikatele , výrobce .
(trg)="31"> Асбобхои мо барои фермер , сохтмончи , сохибкор , устои амрикои карда мешаванд .

(src)="32"> Tito lidé jsou z toho velmi nadšení , mohou začít se stavební firmou , továrnou na součástky , komunitní biofarmou nebo jen prodávat energii zpět do oběhu .
(trg)="32"> Мо бедоршавии калонро дар ин одамон дидем , ки холо метавонанд сохибкории сохтмониро огоз намоянд , чузъхоро истехсол намоянд , кишоварзии табиииро зиёд кунанд , ё ин , ки аз нав баркро ба худи шабака фурушанд .

(src)="33"> Naší cílem je vytvořit repozitář publikovaných designů tak jasných a kompletních , že jedno jediné DVD poslouží jako instrukce k vybudování civilizace .
(trg)="33"> Максади мо-офаридани бойгонии лоихахои нашршуда , фахмо ва пур , ки дар як DVD мегунчад ба маънои мачмуи аввал барои тамаддун .

(src)="34"> Zasadil jsem sto stromů za den .
(trg)="34"> Ман садхо дарахт шинондам дар руз .

(src)="35"> Slisoval jsem 5000 cihel v jednom dni z hlíny na které jsem stál a vyrobil traktor za šest dní .
(trg)="35"> Ман 5000 хиштро сахт кардам дар як руз аз замин ( хоки ) дар таги поям ва тракторро дар шаш руз сохтам .

(src)="36"> Z mého pohledu je to pouze začátek .
(trg)="36"> Чи хеле , ки ман мебинам , ин танхо аввалаш аст .

(src)="37"> Pokud je tato myšlenka opravdu platná , její důsledky jsou významné .
(trg)="37"> Агар ин акида дар хакикат садо дихад , пас окибати он бисёр хуб мешавад .

(src)="38"> Větší distribuce výrobních prostředků , environmentálně příznivé zásobovací sítě a významná kultura „ Udělej si sám “ by mohly překonat uměle vytvořený nedostatek .
(trg)="38"> Таксимкунии хуби воситахои истехсолот , силсилаи экологи дурусти вазъият ва мувофикии вакт « худат бикун » маданият умеди баромадан аз сархади санъати норасоии захираро медихад .

(src)="39"> Objevujeme hranice toho , co můžeme udělat , abychom vytvořili lepší svět s technologií open hardware .
(trg)="39"> Мо сархади онро риоя мекунем , ки хамаи мо метавонем барои ба вучуд овардани дунёи хуб бо технологияи истехсоли асбобхоро бикунем .

(src)="40"> Děkuji vám .
(trg)="40"> Ташаккур .

(src)="41"> Potlesk
(trg)="41"> ( Карсак )

# cs/ted2020-1130.xml.gz
# tg/ted2020-1130.xml.gz


(src)="1"> Představte si velkou explozi ve výšce přes 3000 stop ( 914 m ) .
(trg)="1"> Таркиши сахтро дар баландии 1 км тасаввур кунед .

(src)="2"> Představte si letadlo plné kouře .
(trg)="2"> Хавопайморо дар дуд тасаввур кунед .

(src)="3"> Představte si motor jak dělá klak , klak , klak , klak , klak , klak , klak .
(trg)="3"> Тасаввур кунед , ки мухаррик садо баровард : клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс , клатс .

(src)="4"> Zní to děsivě .
(trg)="4"> Овози дахшатангез .

(src)="5"> Seděl jsem tenkrát na zvláštním místě , sedadlo 1D .
(trg)="5"> Ман дар он руз чои беназир доштам-1D .

(src)="6"> Byl jsem tedy jediný , kdo mohl mluvit s letuškama .
(trg)="6"> Ман ягона шахсе будам , ки бо рохбаладон сухбат карда метавонистам .

(src)="7.1"> Tak jsem se na ně hned podíval a ony jen odpověděly : " Nebojte se .
(src)="7.2"> Jenom jsme asi srazili nějakého ptáka . "
(trg)="7.1"> Ва ман хамон замон ба онхо нигох кардам , онхо гуфтанд : « Хамааш хуб аст .
(trg)="7.2"> Эхтимол парранда . »

(src)="8"> Pilot už letadlo dávno otočil a nebyli jsme tak daleko .
(trg)="8"> Дар ин вакт пилот хавопайморо гардонд , мо на он кадар дур рафтем .

(src)="9"> Z okýnka byl vidět Manhattan .
(trg)="9"> Манхетен намудор буд .

(src)="10"> Za dvě minuty se ve stejnou chvíli staly 3 věci .
(trg)="10"> Баъди 2 дакика аллакай 3 ходиса ба вучуд омад .

(src)="11"> Pilot srovnal letadlo s řekou Hudson .
(trg)="11"> Пилот хавопайморо ба кад-кади дарёи Гудзон рост кард .

(src)="12.1"> To není zrovna normální směr na přistání .
(src)="12.2"> ( Smích )
(trg)="12.1"> Одатан маршрут дигар аст .
(trg)="12.2"> ( Ханда )

(src)="13"> Vypl motory .
(trg)="13"> Вай мухаррикхоро кушт .

(src)="14"> Jen si představte , že jste v naprosto tichém letadle .
(trg)="14"> Акнун тасаввур кунед , ки шумо дар хавопаймо дар хомушии тамом карор доред .

(src)="15"> A pak řekl 3 slova -- nejvíce nepříjemná 3 slova , která jsem kdy slyšel .
(trg)="15"> Баъд вай се калима гуфт — се калимаи аз хама хаячонпазир дар хаёти ман .

(src)="16"> Řekl : " Připravte se na náraz . "
(trg)="16"> Вай гуфт : « Ба бархурд омода шавед » .

(src)="17"> Už jsem se nemusel letušky vůbec na nic ptát .
(trg)="17"> Ба стюардесса ман дигар савол надоштам .

(src)="18"> ( Smích ) Viděl jsem jí to v očích , byl to strach .
(trg)="18"> ( Ханда ) Ман чашмони вайро медидам , дар он онхо дахшат буд .

(src)="19"> Život je u konce .
(trg)="19"> Зиндаги тамом .

(src)="20"> Chtěl bych se s vámi teď podělit o tři věci , které jsem si toho dne uvědomil
(trg)="20"> Инак , мехостам накл кунам , ки ман чиро омухтам дар он руз .

(src)="21"> Uvědomil jsem si , že se všechno může v okamžiku změnit .
(trg)="21.1"> Се чиз .
(trg)="21.2"> Ман фахмидам , ки хамаи чиз дар сонияхо дигар мешавад .

(src)="22"> Máme ten seznam , seznam věcí , které chceme v životě udělat a myslel jsem na všechny ty lidi , které jsem chtěl potkat , ale nepodařilo se mi to , myslel jsem na vztahy , které jsem chtěl napravit , a všechny zážitky , které jsem chtěl mít , ale nikdy jsem jich nedosáhl .
(trg)="22"> Ана мо руйхати хамаи он чизхое ки мехохем дар вакташ ичро кунем дорем , ва ман дар бораи онхое , ки мехостам бо онхо сухбат кунам фикр кардам , вале сухбат накардам , дар бораи онхое , ки натавонистам ошти шавам , дар бора чизхое , ки ман натаванистам бисанчам .

(src)="23"> Když jsem nad tím vším přemýšlel , napadla mě fráze , která je " Sbírám špatná vína . "
(trg)="23"> Вакте , ки ман дар бораи ин фикр кардам , ба сари ман чунин киёс омад : « Ман шароби бадсифатро коллексия мекардам . »

(src)="24"> Protože pokud je to víno zralé a mám osobu , se kterou ho chci vypít , otevřu ho .
(trg)="24"> Ва вакте , ки шароб тайёр аст , бо ки вайро нушид , ман вайро мекушоям .