# cs/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Představte si , že stojíte na ulici kdekoliv v Americe a přijde k vám Japonec a řekne : " Promiňte , jak se jmenuje tento blok ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »

(src)="2"> A vy na to : " No , tohle je Oak Street , to je Elm Street .
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="3"> Tohle je dvacátá šestá a tam dvacátá sedmá . "
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »

(src)="4"> A on na to : " No dobře , ale jak se jmenuje tento blok ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »

(src)="5"> A vy , " no , bloky se nijak nejmenují .
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="6.1"> Ulice mají jména .
(src)="6.2"> Bloky jsou jen nepojmenovaná místa mezi ulicemi . "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »

(src)="7"> On odejde , trochu zmatený a zklamaný .
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="8.1"> A teď si představte , že stojíte na ulici , někde v Japonsku .
(src)="8.2"> Obrátíte se na někoho a říkáte , " promiňte , jak se jmenuje tato ulice ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="9"> A oni na to : " No , tohle je blok 17 a tohle je blok 16 . "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »

(src)="10"> A vy : " OK , ale jak se jmunuje tato ulice ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="11"> A oni , " no , ulice nemají jména .
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="12"> Bloky mají jména .
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »

(src)="13.1"> Jen se podívejte na Google mapy .
(src)="13.2"> Tady je blok 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Všechny tyhle bloky mají jména .
(src)="14.2"> Ulice jsou jen prostory beze jména mezi těmi bloky .
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="15"> A vy pak řeknete , " OK , a jak pak víte , kde bydlíte ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »

(src)="16"> A on , " no , jednoduše , tohle je osmý okrsek .
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="17"> Tady je blok 17 , dům číslo 1 . "
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »

(src)="18.1"> Vy řeknete , " OK .
(src)="18.2"> Ale jak tak chodím kolem , všiml jsem si , že čísla domů nejdou po sobě . "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »

(src)="19.1"> On řekne , " jasně že jdou .
(src)="19.2"> Jsou seřazeny podle toho , jak byly postaveny .
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="20"> Úplně první dům v tomto bloku má číslo jedna .
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="21"> Druhý nejstarší má číslo dvě .
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="22.1"> Třetí dům má číslo tři .
(src)="22.2"> Je to jednoduché .
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .

(src)="23.1"> To je přece jasné . "
(src)="23.2"> Zbožňuju , že někdy musíme jet na druhý konec světa abychom si uvědomili předsudky , o kterých jsme ani nevěděli , že je máme , a pochopili , že i opak může být pravdou .
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="24"> Například , v Číně jsou lékaři , kteří věří , že jejich prací je udržovat vás zdravé .
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="25.1"> A tak jim platíte za každý měsíc , kdy jste zdraví a když jste nemocní , neplatíme jim , protože svou práci nezvládli .
(src)="25.2"> Bohatnou , když jste zdraví , ne nemocní .
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="26"> ( potlesk ) Většinou " raz " v hudbě značí první dobu , začátek hudebního výrazu .
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="27.1"> Raz , dva , tři , čtyři .
(src)="27.2"> Ale v západoafrické hudbě " raz " značí konec fráze , jako např. tečka značí konec věty .
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="28.1"> Uslyšíte to nejen ve frázování , ale i ve způsobu , jakým odpočítávají hudbu .
(src)="28.2"> Dva , tři , čtyři , jedna .
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="29"> A tato mapa je také trefná .
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="30"> ( smích ) Říká se , že cokoliv pravdivého řeknete o Indii , má svůj opak , který je také pravdivý .
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="31"> A tak nikdy nezapomínejme , ať už na TEDu nebo jinde , že ať už máte , či zaslechnete jakoukoliv úžasnou myšlenku , je zde i opak , který také může být pravdivý .
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="32"> Domo arigato gozaimashita . ( jap. Mockrát vám děkuji ) .
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )