# ca/ted2020-755.xml.gz
# ceb/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> Imagineu-vos que esteu en un carrer qualsevol d 'Amèrica i un home japonès ve i us diu : " Perdoni , com es diu aquest bloc ? "
(trg)="1"> Kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan sa Amerika og niduol ang usa ka Japanese og nangutana , " Excuse me , unsay ngalan aning block ? "

(src)="2"> I dieu : " Ho sento , aquest és el carrer del roure i aquell el carrer de l 'om .
(trg)="2.1"> Og nitubag ka , " Ay , pasayloa ko .
(trg)="2.2"> Mao kini ang Oak Street , og kana ang Elm Street .

(src)="3"> Aquest és el número 26 i aquell el 27 . "
(trg)="3"> Kani ang 26th , og kana ang 27th . "

(src)="4.1"> I ell diu : " Ah , vaja .
(src)="4.2"> I quin és el nom d 'aquest bloc ? "
(trg)="4.1"> Ingon na pod siya , " Ah okay .
(trg)="4.2"> Kanang block , unsay ngalan ana ? "

(src)="5"> I dieu : " Home , els blocs no tenen noms .
(trg)="5"> Motubag pod ka , " Ay , walay ngalan ang mga blocks . "

(src)="6"> Els carrers tenen noms ; els blocs són només els espais sense nom entre els carrers . "
(trg)="6"> Naay ngalan ang mga dalan ; kanang blocks kay mga lote ra na sila nga naa sa tunga sa mga dalan . "

(src)="7"> Ell se 'n va , una mica confós i decebut .
(trg)="7"> Nihawa dayon siya , morag wala nalipay og nalibug hinuon .

(src)="8"> Ara imagineu-vos que sou en un carrer , en qualsevol lloc del Japó. us gireu cap a la persona del costat i dieu : " Perdoni , com es diu aquest carrer ? "
(trg)="8"> Karon , kuntahay nga nagtindog ka sa usa ka dalan didto sa Japan , niduol ka sa usa ka tawo og nangutana , " Excuse me , unsay ngalan aning dalana ? "

(src)="9"> I ells us diuen : " Oh , això és el bloc 16 i aquell és el bloc 18 "
(trg)="9"> Muingon siya , " Ah , kana kay block 17 og kana kay block 16 . "

(src)="10"> I vosaltres dieu " D 'acord , però com es diu aquest carrer ? "
(trg)="10"> Moingon pod ka , " Okay , apan unsay ngalan anang dalana ? "

(src)="11"> I us diuen : " Home , els carrers no tenen nom .
(trg)="11"> Motobag pod siya , " Ah , walay ngalan ang mga dalan .

(src)="12"> Els blocs tenen nom .
(trg)="12"> Naay ngalan ang mga blocks .

(src)="13"> Mireu Google Maps : aquest és el bloc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .
(trg)="13.1"> Tan-awa ning Google Maps .
(trg)="13.2"> Kana ang block 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14.1"> Tots aquests blocs tenen nom .
(src)="14.2"> Els carrers són els espais sense nom entre els blocs .
(trg)="14.1"> Kaning tanan nga blocks naay ngalan .
(trg)="14.2"> Kanang mga dalan kay mga bakanteng agi-anan sa tunga sa mga blocks .

(src)="15"> I llavors dieu : " Molt bé , llavors com saps l 'adreça de casa teva ? "
(trg)="15"> Og mangutana na pod ka , " Okay , unsaon man nimo pagkahibalo sa address sa balay ? "

(src)="16.1"> I diu : " Home , molt fàcil .
(src)="16.2"> Aquest és el districte vuit .
(trg)="16"> Moingon siya , " Ah , dali ra , kani ang District Eight .

(src)="17"> El bloc 17 , casa número 1 .
(trg)="17"> Kana ang block 17 , pinakaunang balay . "

(src)="18.1"> " .
(src)="18.2"> I dieu : " D 'acord , però caminant pel veïnat , he vist que els números de les cases no van per ordre . "
(trg)="18.1"> Moingon ka , " Okay .
(trg)="18.2"> Nituyok-tuyok ko sa palibot diri , morag dili man sunod-sunod ang mga numbers sa balay . "

(src)="19.1"> I diu : " I tant que si !
(src)="19.2"> Van en l 'ordre en què les van construir .
(trg)="19.1"> Ingon pod siya , " Sunod-sunod oy .
(trg)="19.2"> Ginaapod-apod ang number sa kung kinsay naunang magtukod .

(src)="20"> La primera casa mai construida en un bloc és la número u .
(trg)="20"> Ang pinakaunang balay nga gitukod sa block kay ang number one .

(src)="21"> La segona casa és la número dos .
(trg)="21"> Ang ikaduha nga balay nga gitukod kay ang number two .

(src)="22"> La tercera casa és la número tres .
(trg)="22.1"> Ang ikatulo kay number three .
(trg)="22.2"> Dali ra god .

(src)="23.1"> És facil .
(src)="23.2"> És obvi ! "
(src)="23.3"> I a mí m 'apassionen les ocasions en que hem d 'anar a l 'altre costat del món per adonar-nos de les suposicions que no sabíem que fèiem , i adonar-nos que el contrari també pot ser veritat .
(trg)="23.1"> Obvious baya . "
(trg)="23.2"> Busa , usahay didto pa nato mahibal-an sa pikas bahin sa kalibutan aron masayod ta sa mga butang nga abi natog wala ra , og maingon nga ang baligtad ana nila kay tinuod pod .

(src)="24"> Per exemple , hi ha metges a la Xina que creuen que la seva feina és mantenir-te sa .
(trg)="24"> Naay mga doktor sa China nga mituo nga ang ilang trabaho kay himuon ka nilang baskog pirminti .

(src)="25.1"> Per tant , cada mes que estàs sa els pagues , i si et poses malalt no cal que els paguis perquè han fallat en la seva feina .
(src)="25.2"> Es fan rics quan estàs sa , no quan estàs malalt .
(trg)="25.1"> Busa , magbayad ka sa ila sa mga bulan nga limsog imong pamati , apan kung naa kay sakit dili ka magabayad kay wala nila nahimo ang ilang trabaho .
(trg)="25.2"> Modato sila kon himsog ka , dili kon naay kay sakit .

(src)="26"> ( Aplaudiment ) En moltes músiques pensem en " un " com el compàs d 'entrada , al principi de la frase musical .
(trg)="26"> ( Gipalakpakan ) Sa kadaghanan nga music ang " usa " kay ang downbeat , ang maoy sugod sa musical phrase .

(src)="27.1"> Un , dos tres quatre .
(src)="27.2"> Però en la música de l 'Àfrica Occidental és el final de la frase , com el punt final d 'una frase .
(trg)="27.1"> Usa , duha tulo upat .
(trg)="27.2"> Pero sa West African music ang " usa " maoy tumoy sa phrase , nga morag period sa tumoy sa sentence .

(src)="28.1"> Així , no només ho sents en el frasejat sinó en la manera que conten la música .
(src)="28.2"> Dos , tres , quatre , un .
(trg)="28.1"> Busa , madungog nimo dili lang kay phrasing , apil pod ang pag-ihap nila sa music .
(trg)="28.2"> Duha , tulo , upat , isa .

(src)="29"> I aquest mapa també està ben fet .
(trg)="29"> Og kaning mapa kay sigo ra pod .

(src)="30"> ( Rialles ) Hi ha una dita que diu que de qualsevol veritat que puguis dir sobre l 'Índia , el contrari també és veritat .
(trg)="30"> ( Ningkatawa tanan ) Naay ginaingon nga sa India kung unsa man ang tinuod , ang baligtad kay tinuod pod .

(src)="31"> No ens oblidem , tant al TED com a qualsevol lloc , que qualssevol idees brillants que tingueu o sentiu , el contrari també deu ser veritat .
(trg)="31"> Busa , dili unta nato kalimtan , sa TED o sa bisag asa pa , nga tanang kuyaw nga butang na atong makita o madungog , basin tinuod pod ang iyang baligtad .

(src)="32.1"> Domo arigato gozaimashta .
(src)="32.2"> ( Moltes gràcies en japonès )
(trg)="32"> Daghang salamat sa inyo nga tanan .