# bn/ted2020-755.xml.gz
# oc/ted2020-755.xml.gz


(src)="1"> ধরুন আপন আম র ক র ক ন এক র স্ত য় দ ঁড় য় আছ ন এব একজন জ প ন ভদ্রল ক আপন র ক ছ এস জ জ্ঞ স করছ , " ম ফ করব ন , এই ব্লকট র ন ম ক ? "
(trg)="1"> Imaginatz-vos en un carrèra en bèth lòc d 'Amèrica. e un japonés que vos apròpa e que 'vs demanda : « Desencusatz-me , e quin s 'apèra eth nòm d 'aguest blòc ? »

(src)="2"> এব আপন বলব ন , " দু ; খ ত , আসল এট ওক স্ট্র ট এব ঐয এলম স্ট্র ট ।
(trg)="2"> E qu 'arrespondetz , « Que 'm sap de grèu , bon , aguesta qu 'ei era Carrèra Oak , e aquera era Carrèra Elm .

(src)="3"> এট ২৬ নম্বর , আর ঐয ২৭ নম্বর । "
(trg)="3"> Aguest qu 'ei eth 26au . , e aqueth eth 27au . »

(src)="4"> স বল , " ঠ ক আছ , ক ন্তু ঐ ব্লকট র ন ম ক ত হল ? "
(trg)="4"> Eth e ditz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguest blòc ? »

(src)="5"> আপন বলব ন , " আসল ব্লক র ত ন ম হয় ন ।
(trg)="5"> E qu 'arrespondetz , « Bon , eths blòcs non an cap de nòm .

(src)="6"> র স্ত র ন ম হয় ; ব্লক হচ্ছ শুধুম ত্র র স্ত গুল র ম ঝ ন মহ ন জ য়গ । "
(trg)="6"> Eras carrèras , òc ; eths blòcs non son sonque eths espacis sense nòm entram eras carrèras . »

(src)="7"> স চল য য় , একটু ব ভ্র ন্ত ও হত শ ।
(trg)="7"> Eth que se 'n va , un shinhau confús e decebut .

(src)="8"> এখন , ধরুন আপন দ ঁড় য় আছ ন জ প ন র ক ন র স্ত য় , আপন আপন র প শ র ম নুষট ক বলল ন , " ম ফ করব ন , এই র স্ত ট র ন ম ক ? "
(trg)="8"> Ara , imaginatz-vos en ua carrèra en bèth lòc de Japon , e vos viratz a ua quauquarrés ath costat e que 'u demandatz , « Desencusatz-me , e quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="9"> ত র বলব ন , " ওহ , ওট হচ্ছ ব্লক ১৭ এব এট ব্লক ১৬ । "
(trg)="9"> E que 'vs arresponden , « Bon , aguest qu 'ei eth blòc 17 e aqueth eth 16 . »

(src)="10"> এব আপন বলব ন , " ঠ ক আছ , ক ন্তু এই র স্ত ট র ন ম ক ? "
(trg)="10"> E que demandatz , « Tiò tiò , mès quin s 'apèra aguesta carrèra ? »

(src)="11"> এব ত র বলব , " আসল র স্ত র ক ন ন ম ন ই ।
(trg)="11"> E que 'vs arresponden , « Bon , eras carrèras non an cap de nòm .

(src)="12"> ব্লক র ন ম আছ ।
(trg)="12"> Eths blòcs òc qu 'an de nòm . »

(src)="13"> এইয গুগল ম্য প দ খুন । ব্লক ১৪ , ১৫ , ১৬ , ১৭ , ১৮ , ১৯ ।
(trg)="13.1"> Tè , guardatz ací en Google Maps .
(trg)="13.2"> Que i a eth blòc 14 , 15 , 16 , 17 , 18 , 19 .

(src)="14"> সকল ব্লক রই ন ম আছ , এব র স্থ গুল হচ্ছ ব্লক র ম ঝ র ন মহ ন জ য়গ ।
(trg)="14"> Totis aguestis blòcs qu 'an un nòm , e eras carrèras non son sonque eths espacis sense nòm entram eths blòcs .

(src)="15"> এব আপন তখন বলব ন , " ঠ ক আছ , ত হল আপন র ক ভ ব ব ড় র ঠ ক ন বল ন ? "
(trg)="15"> E alavetz que demandatz , « Que va plan , alavetz quin sabetz era adreça de çò de vòste ? »

(src)="16"> স বল , " সহজ , আমর আছ এখন ৮ নম্বর এল ক য় ।
(trg)="16"> Eth que 'vs arresponden , « Qu 'ei simple , aguest qu 'ei eth districte ueit .

(src)="17"> ব্লক ১৭ , ব ড় নম্বর ১ । "
(trg)="17"> Ací qu 'ei eth blòc 17 , casa numèro 1 . »

(src)="18"> তুম বলব , " আচ্ছ , ক ন্তু আশ প শ হ ঁট র সময় খ য় ল করল ম য ব ড় র নম্বর ক্রম নুস র ন ই । "
(trg)="18"> E que didetz , « Que va plan , mès en tot caminar peth vesinat , que m 'avisi qu 'eras casas non seguissen cap d 'orde . »

(src)="19"> স বল , " অবশ্যই আছ । ব ড় র নম্বর দ ওয় হয় ছ ত দ র ন র্ম ণ র ক্রম নুস র ।
(trg)="19.1"> E eth que ditz , « B 'ei plan que 'n seguissen .
(trg)="19.2"> Que seguissen eth orde de bastida .

(src)="20"> য ক ন র স্ত য় সর্বপ্রথম ন র্ম ত ব ড় ট হচ্ছ ব ড় নম্বর এক ।
(trg)="20"> Era prumèra casa a èster bastida daguens un blòc qu 'ei era casa numèro 1 .

(src)="21"> দ্ব ত য় ন র্ম ত ব ড় ট হচ্ছ ব ড় নম্বর দুই ।
(trg)="21"> Era dusau casa a èster bastida qu 'ei era casa numèro 2 .

(src)="22"> তৃত য়ট ত ন নম্বর । খুবই সহজ এব স্ব ভ ব ক । "
(trg)="22.1"> Era tresau , qu 'ei era casa numèro 3 .
(trg)="22.2"> Qu 'ei simple .

(src)="23"> ত ই , আম ভ লব স য কখন কখন আম দ র জগত র ব পর ত দ ক য ত হয় এই উপলব্ধ র জন্য য অন ক অনুম ন র অস্ত ত্ব আম দ র জ ন ও ছ ল ন , এব আম দ র ধ রণ র ব পর ত ধ রণ ও বর্তম ন ।
(trg)="23.1"> Qu 'ei òbvi .
(trg)="23.2"> Que 'm shauta pr 'amor qu 'a viatges mos cau anar tath aute costat deth mond entà pr 'amor d 'avisar-mos deras supausicions que non sabíam que hadíam , e avisar-mos qu 'eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="24"> উদ হরণস্বরূপ , চ ন র ড ক্ত রর য ব শ্ব স কর ন য , ত দ র দ য় ত্ব আম দ র সুস্থ র খ ।
(trg)="24"> Per exemple , que i a de mètges en China que creden qu 'ei lor trebalh mantie 'vs saludable .

(src)="25"> ত ই , য ম স আপন সুস্থ আপন ত দ র প র শ্রম ক দ ব ন , এব যখন আপন অসুস্থ ত র ক ন প র শ্রম ক প ব ন ক রণ ত র ত দ র ক জ ব্যর্থ হয় ছ ন । ত র ধন হয় যখন আপন সুস্থ , অসুস্থ নন ।
(trg)="25.1"> Alavetz , cada mes qu 'ètz saludable pagatz-le , e quand ètz malaut non avetz cap de paga 'u pr 'amor qu 'an falhat en lor trebalh .
(trg)="25.2"> Que 's hèn rics quand ètz saludable , non cap malaut .

(src)="26"> ( হ তত ল ) অধ ক শ স গ ত , আমর ' এক ' ক মন কর ন চুস্বর , স্বরল প র শুরু : এক , দুই , ত ন , চ র ।
(trg)="26"> ( Aplaudiments ) Ena màger part dera musica , que pensam a « un » coma eth compas d 'entrada , eth començament dera fasa musicau : un , dus , tres , quate .

(src)="27"> ক ন্তু পশ্চ ম আফ্র ক ন স গ ত , ' এক ' ক ধর হয় প ক্ত র শ ষ হ স ব , ব ক্য র শ ষ অন কট দ ড় র মত ।
(trg)="27"> Mès ena musica africana occidentau , « un » qu 'ei vist coma era fin dera frasa , coma eth punt e finau ena fin dera frasa .

(src)="28"> ত ই , আপন ত শুধু স গ ত শুনত ই প ব ন ন বর ত র এভ ব ই ত দ র গ ন গণন কর থ ক ন । দুই , ত ন , চ র , এক ।
(trg)="28"> Alavetz , que 'u podetz enténder non sonque ena frasa , mès tanben en lor faiçon de compdar era musica : dus , tres , quate , un .

(src)="29"> এব এই স্বরল প ও সঠ ক ।
(trg)="29"> E aguesta carta qu 'ei corrècta tanben .

(src)="30"> ( হ স ) কথ ত আছ য ভ রত সম্পর্ক আপন য ই বলুন ন ক ন ত য মন সত্য , ত মন ব পর তট ও সত্য ।
(trg)="30"> ( Arríder ) Que i a un arrepervèri que ditz que quinsevolha vertat que podetz díder sus India , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="31"> ত ই , ভুল য ব ন ন , TED ব অন্য ক থ ও আপন র য বুদ্ধ দ প্ত চ ন্ত ট রয় ছ ব য চ ন্ত ট সম্পর্ক আপন শুন ছ ন , ত র ব পর ত ধ রণ ট ও সত্য হত প র ।
(trg)="31"> Alavetz , non mo 'n desbrembam jamès , autant en TED o a ont que siga , que quina brilhant idia que siga qu 'avetz o qu 'entenetz , eth contrari que pòt èster vertat tanben .

(src)="32"> সব ইক অন ক ধন্যব দ ।
(trg)="32.1"> Dōmo arigatō gozaimasita .
(trg)="32.2"> ( « Plan mercés » en japonés )