# bg/ted2020-1071.xml.gz
# tg/ted2020-1071.xml.gz
(src)="1"> Хава Абди : Много хора - 20 години за Сомалия - ( се ) бориха .
(trg)="1"> Хава Абди : Дар тули 20 соли охир дар Сомали одамон бо якдигар чанг мекунанд .
(src)="2"> Така че нямаше работа , нямаше храна .
(trg)="2"> Барои хамин дар Сомали на кор хасту на хурок .
(src)="3"> Децата , повечето от тях , станаха много недохранени , като това .
(trg)="3"> Бисёри кудакон ба мисли ин кудак логар хастанд .
(src)="4"> Деко Мохамед : Така че , както знаете , винаги в една гражданска война , тези , засегнати най-много [ са ] жените и децата .
(trg)="4"> Деко Муҳаммад : Чи тавре , ки шумо медонед , дар чанги шахрванди бисёртар кудакон ва занон зарар мебинанд .
(src)="5"> Така че нашите пациенти са жени и деца .
(trg)="5"> Барои хамин хам беморони мо – занон ва кудакон мебошанд .
(src)="6"> И те са в нашия двор .
(trg)="6"> Онхо дар ҳавлӣи мо чойгиранд .
(src)="7"> Това е нашият дом , ние ги приветстваме .
(trg)="7"> Ин хонаи мо аст , ва мо аз онхо хурсандем .
(src)="8"> Това е лагера , който имаме в момента 90 000 души , където 75 процента от тях са жени и деца .
(trg)="8"> Ин кароргохи хозираи мо мебошад — 90 хазор одам , ки 75 % -и онро занон ва кудакон ташкил медиханд .
(src)="9.1"> Пат Мичъл : Това е вашата болница .
(src)="9.2"> Това е от вътрешната страна .
(trg)="9"> Пэт Ммитчелл : Ана ин дармонгохи шумо , чунин он аз дохил менамояд .
(src)="10"> ХA : Ние правим цезарови сечения и различни операции , защото хората имат нужда от помощ .
(trg)="10"> ХА : Мо кесарево сечение ва дигар чаррохихоро мекунем , барои он , ки ба одамон кумак лозим аст .
(src)="11"> Няма правителство да ги защити .
(trg)="11"> Хукумате нест , ки онхоро мухофизат кунад .
(src)="12"> ДM : Всеки ден имаме около 400 пациенти , може би повече или по-малко .
(trg)="12"> ДМ : Хар пагохи назди мо кариб 400 беморон меоянд , кам ё зиёд мещавад .
(src)="13"> Но понякога ние сме само пет лекари и 16 медицински сестри , и ние сме физически изтощени да прегледаме всички тях .
(trg)="13"> Вале баъзан мо 5 духтур ва 16 хамшираи тибби дорем , ва мо онхоро кабул карда , чисман бехад монда мешавем .
(src)="14"> Но приемаме тежките случаи , и разсрочваме останалите за следващия ден .
(trg)="14"> Вале мо хамаи беморони вазнинро гирифта , бокимондаашонро ба рузи дигар мегузаронем .
(src)="15"> Много е трудно .
(trg)="15"> Ин хело мушкил аст .
(src)="16"> И както можете да видите , жените , са тези които носят децата , жените , са тези които влизат в болниците , жените , са тези които строят къщите .
(trg)="16"> Чи тавре , ки шумо мебинед , занхо кудаконро мебаранд , занхо ба беморхона меоянд , занхо хона месозанд .
(src)="17"> Това е тяхната къща .
(trg)="17"> Ана ин хонаи онхо .
(src)="18.1"> Ние имаме и училище .
(src)="18.2"> Това е нашето светло - начално училище , което открихме [ през ] последните две години където имаме 850 деца , и по-голямата част са жени и момичета .
(trg)="18.1"> Боз мо мактаб дорем .
(trg)="18.2"> Ин аълочиёни мо мебошанд — мо 2 сол пеш мактаби ибтидои барои 850 кудак кушодем , ки бештари онро занон ва духтарон ташкил медихад .
(src)="19"> ( Аплодисменти ) ПМ : И лекарите имат няколко много важни правила , за това кой може дa бъде лекуван в клиниката .
(trg)="19"> ( Карсак ) ПМ : Духтурон коидахои сахти кабулкунии беморонро доранд .
(src)="20"> Бихте ли обяснили правилата за прием ?
(trg)="20"> Дар бораи коидахои кабулкуни накл кунед ?
(src)="21"> ХА : Хората , които идват при нас , ги приемаме гостоприемно .
(trg)="21"> ХА : Мо хамаи онхое , ки ба назди мо меоянд , кабул мекунем .
(src)="22"> Споделяме с тях каквото имаме .
(trg)="22"> Мо бо онхо хамаи чизе , ки дорем таксим мекунем .
(src)="23"> Но има само две правила .
(trg)="23"> Вале ду қоида хаст .
(src)="24"> Първо правило : няма кланово разграничение и политическо разделение в сомалийското общество .
(trg)="24"> Якум : Дар чамъияти Сомали таксимкуни аз руи кабила ё сабабхои сиёси вучуд надорад .
(src)="25"> [ Който ] прави тези неща , бива изхвърлен .
(trg)="25"> Онхое , ки мехоханд таксим кунанд , мо меронем .
(src)="26"> Второто : никой не може да бие жена си .
(trg)="26"> Дуюм : Ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="27"> Ако той я бие , ние ще го [ го ] пратим в затвора , и ще призовем най-възрастните хора .
(trg)="27"> Агар вай занад , мо уро дар хабсхона ҷой мекунем ва кухансолонро фарёд мекунем .
(src)="28"> Докато те не идентифицират този случай , ние никога няма да го освободим .
(trg)="28"> То он вакте , ки онхо кори вайро накушоянд , мо уро озод намекунем .
(src)="29"> Това са нашите две правила .
(trg)="29"> Ана хамин хел ду коида .
(src)="30"> ( Аплодисменти ) Другото нещо , което разбрах е , че жената е най-силния човек по целия свят .
(trg)="30"> ( Карсак ) Боз ман фахмидам , ки занхо аз хама иродаи кави доранд дар тамоми чахон .
(src)="31"> Тъй като последните 20 години , сомалийските жени се изправиха на крака .
(trg)="31"> Барои он , ки дар 20 соли охир тамоми занхои Сомали ба пой хестанд .
(src)="32"> Те бяха лидерите , и ние сме лидерите на нашата общност и надеждата за бъдещите поколения .
(trg)="32"> Пештар занхои Сомали пешво буданд , холо бошад мо — пешвои чамъияти худ ва умеди наслхои оянда мебошем .
(src)="33"> Ние не сме просто безпомощни и жертви на гражданската война .
(trg)="33"> Мо натанхо курбонихои нотавони чанги шахрванди хастем .
(src)="34"> Ние можем да съгласуваме .
(trg)="34"> Мо метавонем ошти андозем .
(src)="35"> Можем да правим всичко .
(trg)="35"> Мо метавонем хама чизро кунем .
(src)="36"> ( Аплодисменти ) ДM : Както майка ми казва , ние сме бъдещата надежда , а мъжете само убиват в Сомалия .
(trg)="36"> ( Карсак ) ДМ : Чи тавре , ки модарам гуфтанд , мо-умеди оянда , вале мардон танхо мекушанд .
(src)="37"> И така стигнахме до тези две правила .
(trg)="37"> Барои хамин мо ин ду коидаро баровардем .
(src)="38"> В лагер с 90 000 души , трябва да създадете някои правила , или там ще има битки .
(trg)="38"> Агар дар кароргох 90 хазор одам бошад , лозим аст , ки коидахо тартиб дихи , то бетартибиро бартараф намои .
(src)="39"> Така че няма кланово деление , и никой не може да бие жена си .
(trg)="39"> Инак , дар мо таксимкуни аз руи кабила вучуд надорад ва ягон мард зани худро лату куб карда наметавонад .
(src)="40"> И ние имаме малко складово помещение , което превърнахме в затвор .
(trg)="40"> Мо анборчаи хурд дорем , ки ба хабсхона додаем .
(src)="41"> Така че , ако биете жена си , вие ще бъдете там .
(trg)="41"> Агар ту занатро лату куб куни , ба он чо мерави .
(src)="42"> ( Аплодисменти ) Така че упълномощаване на жените и даване на възможности - ние сме тук за тях , те не са сами в това .
(trg)="42"> ( Карсак ) Ба занхо кувва додан ва имконият додан - ана барои чи мо ончоем , онхо ба такдир хавола карда нашудаанд .
(src)="43"> ПМ : Вие оперирате медицинска клиника .
(trg)="43"> ПМ : Шумо бемористонеро идора мекунед ,
(src)="44"> Тя предоставя много , много необходима медицинска помощ на хора , които не биха я получили по друг начин .
(trg)="44"> ки кумаки тиббиро ба онхое , ки тез ба он мухточ буданд , вале наметавонист гиранд .
(src)="45"> Вие също създавате гражданско общество .
(trg)="45"> Боз шумо ба чамъияти шахрванди сарвари мекунед .
(src)="46"> Вие сте създали свои собствени правила , в които жените и децата получават сигурност по-различен начин .
(trg)="46"> Шумо коидахои худро офаридаед , ки бо риояи он занхо ва кудакон хисси бехатарии сатхи дигарро мегиранд .
(src)="47"> Разкажете ми за вашето решение , д-р Абди , и вашето решение , д-р Мохамед , да работите заедно - за да станете лекар и да работите с майка си при тези обстоятелства .
(trg)="47"> Дар бораи карори худ накл кунед ба ман , духтур Абди , ва дар бораи карори худ , духтур Муҳаммад , якчоя кор кардан : дар чунин холатхо чи хел шумо духтур шудед ва чи хел шумо бо модаратон кор кардед .
(src)="48"> ХA : По мое време - защото съм родена през 1947 г . - ние имахме по това време , правителство , ред и законност .
(trg)="48"> ХА : Ман дар соли 1947 таваллуд шудам , ва дар он вакт мо хукумат , конун ва тартибот надоштем .
(src)="49"> Но един ден , аз отидох в болницата - майка ми беше болна - и аз видях в болницата , как те третираха лекуващите доктори , как те [ бяха ] заангажирани в подпомагане на болните хора .
(trg)="49"> Вале ман як бор ба беморхона рафтам ( модари ман бемор буд ) ва ман бемористонро дидам , чи хел он чо бо духтурон муносибат мекрданд , чи хел онхо ба акидаи ёри расондан ба беморонро бовафо буданд .
(src)="50"> Аз им се възхищавах , и реших да стана лекар .
(trg)="50"> Ман мафтуни онхо будам ва ман карор додам , ки духтур шавам .
(src)="51"> Майка ми почина , за съжаление , когато бях на 12 години .
(trg)="51"> Мутаассифона модари ман вафот кард , вакте , ки ман 12 сол доштам .
(src)="52"> Тогава баща ми ми позволи да прoдължа [ с ] надежда .
(trg)="52"> Вале падари ман ичозат дод , ки орзуи ман амали шавад .
(src)="53"> Майка ми почина [ в ] гинекологично усложнение , затова реших да стана специалист по гинекология .
(trg)="53"> Модари ман аз вазниншавии касалии занона вафот кард , барои хамин ман гинеколог шудам .
(src)="54"> Затова станах лекар .
(trg)="54"> Ана чи хел ман духтур шудам .
(src)="55"> Така че д-р Дeкo трябва да обясни .
(trg)="55"> Духтур Деко бигузор худаш дар бораи худаш накл кунад .
(src)="56"> ДМ : За мен , майка ми [ ме ] подготвяше , когато бях дете да стана лекар , но аз наистина не исках .
(trg)="56"> ДМ : Вакте , ки ман хурд будам , модарам маро барои духтур шудан омода мекард , ки ман духтур шавам , вале ман намехостам .
(src)="57"> Може би трябваше да стана историк , или може би репортер .
(trg)="57"> Ман фикр мекардам , ки шояд ман таърихшинос ё мухбир шавам .
(src)="58"> Аз го обичах , но не се получи .
(trg)="58"> Ба ман ин маъкул буд , вале дигар хел шуд .
(src)="59"> При избухването на войната - гражданската война - аз видях как майка ми помагаше и как тя наистина имаше нужда от помощ , и как грижите са съществени за жените да бъдат жени лекари в Сомалия и да помагат на жените и децата .
(trg)="59"> Вакте , ки чанги шахрванди сар шуд , манд дидам , ки чи хел модарам ба дигарон кумак мекунад , ва чи кадар ба худи вай кумак лозим аст , ва чи кадар ташвиш ба зан мухим аст , агар вай-зан-духтур дар Сомали , ба занон ва кудакон кумаккунанда бошад .
(src)="60"> И си помислих , може би мога да бъда репортер и лекар гинеколог .
(trg)="60"> Ва ман фикр кардам , ки ман хам мухбир ва хам гинеколог шавам .
(src)="61"> ( Смях ) Така че аз отидох в Русия , майка ми също , [ по ] време на Съветския съюз .
(trg)="61"> ( Ханда ) Ва ман ба Руссия рафтам , охир модари ман хам дар Иттифоки Совети хондааст .
(src)="62"> Така че част от нашия характер , може би сме със силно изразен съветски начин на обучение .
(trg)="62"> Ва барои хамин , шояд , ки ман рафтори мо-натичаи донишхои тавонои совети мебошад .
(src)="63"> Ето как реших [ да направя ] същото .
(trg)="63"> Хамин хел ман хам карор додам , ки духтур шавам .
(src)="64"> Сестра ми беше различна .
(trg)="64"> Аз хохарам тамоман дигар буд .
(src)="65.1"> Тя е тук .
(src)="65.2"> Тя също е лекар .
(trg)="65"> Вай холо хамин чо хаст ва у низ духтур аст .
(src)="66"> Тя съшо е завършила в Русия .
(trg)="66"> Вай хам дар Руссия хондааст .
(src)="67"> ( Аплодисменти ) И да се върнем и да работим с нашата майка е точно това , което видяхме в гражданската война - когато бях на 16 , и сестра ми е 11 когато гражданската война избухна .
(trg)="67.1"> ( Карсак ) Карори ба хона бар гаштан ва бо модарам кор кардан - ин натичаи он буд , ки мо дар вакти чанги шахрванди дидем .
(trg)="67.2"> Вакте , ки чанг сар шуд , ман 16 сол доштам ва хохарам-11 сол .
(trg)="67.3"> Ва ин эхтиёчманди ва одамоне ,
(src)="68"> Така че нуждата и хората , които видяхме в началото на 90-те години , това е , което ни накара да се върнем и да работим за тях .
(trg)="68"> ки мо дар аввали солхои 90-ум дидем , моро мачбур кард , ки бар гардем ва ба фоидаи онхо кор кунем .
(src)="69"> ПМ : И така , кое е най-голямото предизвикателство за работещи майка и дъщеря , в такива опасни а понякога и страшни ситуации ?
(trg)="69"> ПМ : Чи аз хама душвортар аст дар ин кори якчояи модар ва духтар дар чунин шароитхои хавфнок ва хатто пурхарос ?
(src)="70"> ХА : Да , аз работех в трудно положение , много опасно .
(trg)="70"> ХА : Бале , ман дар холати хеле душвор кор карда будам ,
(src)="71"> И когато видях хората , които се нуждаеха от мен , Аз оставах с тях , за да помогна , защото [ можех ] да направя нещо за тях .
(trg)="71.1"> вакте , ки ба ман хело хавфнок буд .
(trg)="71.2"> Вале вакте , ки ман одамонеро , ки ба ман мухточ буданд , ман бо онхо мемондам ,
(src)="72"> Повечето хора избягаха в чужбина .
(trg)="72"> то ки кумак кунам ,
(src)="73"> Но аз останах с тези хора , и се опитвах да направя нещо - [ каквото и да е ] малко нещо , което [ можех да ] направя .
(trg)="73.1"> барои он , ки ман ба онхо кумак карда метавонистам .
(trg)="73.2"> Бисёрихо аз давлат берун рафтанд .
(trg)="73.3"> Вале ман бо ин одамон мондам , ва ман мекушидам ,
(src)="74"> Успях в моето място .
(trg)="74"> ки чизе кунам-чизи каме , ки метавонистам .
(src)="75"> Сега моето място е 90 000 души които се зачитат взаимно , които не враждуват .
(trg)="75.1"> Беморхона муваффакияти ман шуд .
(trg)="75.2"> Холо мо 90 хазор одам дорем , ки якдигарро хурмат мекунанд , бо якдигар намечанганд ,
(src)="76"> Но ние се опитваме да стъпим на краката си , да направим нещо , малки неща , които можем да направим за нашия народ .
(trg)="76"> Мо кушиш мекунем , ки ба пой бархезем , чизе барои миллатамон бикунем .
(src)="77"> И аз съм благодарна за дъщерите ми .
(trg)="77"> Ман аз духтаронам миннатдорам .
(src)="78"> Когато те идват при мен , те ми помогат да лекувам хората , да помагам .
(trg)="78"> Вакте , ки онхо баргаштанд , онхо табобат мекарданд , кумак мекарданд .
(src)="79"> Те правят всичко за тях .
(trg)="79"> Онхо барои беморон хома корро мекарданд .
(src)="80"> Те са направили това , което аз желая да направя за тях .
(trg)="80"> Ман он чизеро , ки барои онхо мехостам карданд .
(src)="81"> ПМ : Каква е най-добрата част от работата с майка ви , и най-трудната част за теб ?
(trg)="81"> ПМ : Чи аз хама хубтар аст дар кори модар ва чи барои шумо душвор аст ?
(src)="82"> ДМ : Тя е много твърда , това е най-голямото предизвикателство .
(trg)="82"> ДМ : Вай хеле серталаб аст , ана чи душвор аст .
(src)="83"> Тя винаги очаква от нас да направим повече .
(trg)="83"> Вай доим аз мо бисёртарро интизор аст .
(src)="84"> И наистина , когато мислите , че не можете да го направите , тя ще ви подтикне , и тогава мога да го направя .
(trg)="84"> Ва вакте , ки ман фикр мекунам , ки аз ухдааш намебароям , вай маро рухбаланд мекунад ва ман аз ухдааш мебароям .
(src)="85"> Това е най-добрата част .
(trg)="85"> Ин аз хама бехтар аст .
(src)="86"> Тя ни обучава как да правим и как да бъдем по-добри [ хора ] и как да прекарваме дълги часове в хирургията - 300 пациенти на ден , 10 , 20 операции , отгоре на всичко трябва да се грижим за лагера - ето как тя ни обучава .
(trg)="86"> Вай ба мо чи тавр амал кардан ва чи тарз хуб шуданро меомузад ва чи тавр зиёда аз вакти мукаррари дар чаррохи - 300 беморон дар руз , 10 , 20 чаррохи ва боз ба кароргох сарвари кардан лозим - ана ин хел вай ба мо меомузад .
(src)="87"> Тук няма красиви офиси , 20 пациенти , вие сте уморени .
(trg)="87"> Ин ба корхонахои зебои шумо монанд нест : 20 бемор-ва ту монда шудаи .
(src)="88"> Виждате 300 пациенти , 20 операции и 90 000 души , за които да се грижите .
(trg)="88"> Шумо 300 бемор , 20 чаррохи ва 90 хазор одам , ки бояд сарвари куни доред .
(src)="89"> ПМ : Но го правиш с добри намерения .
(trg)="89"> ПМ : Вале шумо инро барои максади баланд мекунед .
(src)="90.1"> ( Аплодисменти ) Почакайте .
(src)="90.2"> Почакайте .
(trg)="90.1"> ( Карсак . )
(trg)="90.2"> Истед .
(trg)="90.3"> Истед .
(src)="91"> ХA : Благодаря ви .
(trg)="91"> ХА : Рахмат .
(src)="92"> ДM : Благодаря ви .
(trg)="92"> ДМ : Рахмат .
(src)="93.1"> ( Аплодисменти ) ХA : Благодаря ви много .
(src)="93.2"> ( ДM : Благодаря ви много . )
(trg)="93.1"> ( Карсак . )
(trg)="93.2"> ХА : Рахмати калон .
(trg)="93.3"> ДМ : Ташаккури зиёд .
# bg/ted2020-1096.xml.gz
# tg/ted2020-1096.xml.gz
(src)="1"> В Ню Йорк , където живея , съм начело на отдела за развитие в организация с нестопанска цел , наречена Робин Худ .
(trg)="1"> Ман сардори шуъбаи пешрафти ташкилоти чамъиятии « Робин Гуд » мебошам .
(src)="2"> Когато не се боря с бедността , се боря с пожари , като помощник-капитан в група от доброволци пожарникари .
(trg)="2"> Вакте , ки ман бо камбагали мубориза намебарам , ман бо оташ хамчун ёрдамчии капитани гурухи сухторхомушкунони-ихтиёри мубориза мебарам .
(src)="3"> Сега , в нашия град , където доброволците допълват висококвалифициран професионален персонал , трябва да стигнете до мястото на пожара доста рано , за да се включите в някакво действие .
(trg)="3"> Холо дар шахри мо шахсони ихтиёри сухторхомушкунони баландихтисосро ёри медиханд , ва бояд ба чои сухтор харчанд тезтар омада расанд , то ки дар амалиёт иштирок кунад .
(src)="4"> Спомням си първия ми пожар .
(trg)="4"> Ман сухтори якуми худро дар ёд дорам .
(src)="5"> Бях втория доброволец на мястото , така че имаше доста добър шанс да вляза вътре .
(trg)="5"> Ман дуюм шахси ихтиёри будам , барои хамин ман барои гирифтани супориш имконияти хуб доштам .
(src)="6"> Но въпреки това беше истинска надпревара с другите доброволци , за да стигнем до командващия капитан , за да разберем какви ще бъдат нашите задачи .
(trg)="6"> Вале дигар шахсони ихтиёри кушиш мекарданд , ки якдигарро гузашта , тезтар ба назди капитан расида аз у супориш гиранд .
(src)="7"> Когато открих капитана , той водеше доста оживен разговор със собственичката , която със сигурност имаше един от най-лошите дни в живота си .
(trg)="7.1"> Вакте , ки ман капитанро ёфтам , Вакте , ки ман капитанро ёфтам , вай бо оромкунии сохибхоназан машгул буд .
(trg)="7.2"> Ин руз аз хама рузи бадтарини у дар зиндагиаш буд .