# bg/ted2020-10.xml.gz
# ms/ted2020-10.xml.gz


(src)="1"> С всички основателни притеснeния относно СПИН и птичи грип -- за които ще чуем от брилянтния д-р Брилянт по-късно днес -- искам да говоря за другата пандемия , която е сърдечно-съдови заболявания , диабет , хипертония -- всички , които са напълно предотвратими , за поне 95 % от хората , просто чрез смяна на диетата и начина на живот .
(trg)="1"> Dengan kerisauan yang sewajarnya tentang AIDS dan selesema burung -- dan kita akan dengar tentang hal itu daripada Dr. Brilliant yang hebat kemudian nanti -- saya mahu berbicara tentang wabak lain , iaitu penyakit kardiovaskular , diabetes , darah tinggi -- kesemuanya boleh dicegah sepenuhnya bagi sekurang-kurangnya 95 peratus jumlah orang hanya dengan mengubah diet dan gaya hidup .

(src)="2.1"> Това , което се случва е , че се получава глоабализиране на заболяванията , че хората започват да се хранят като нас , да живеят като нас и да умират като нас .
(src)="2.2"> Само за едно поколение , например , Азия се е превърнала от континента с най-ниските нива на сърдечни заболявания , затлъстяване и диабет , до едно от най-високите .
(src)="2.3"> В Африка , смъртността от сърдечно-съдовите заболявания се равнява на тази от ХИВ и СПИН в повечето държави .
(trg)="2.1"> Apa yang terjadi ialah wujudnya globalisasi penyakit yang sedang berlaku , yakni orang sudah mula makan seperti kita , dan hidup seperti kita dan mati seperti kita .
(trg)="2.2"> Dalam satu generasi , misalnya , Asia berubah daripada mempunyai antara kadar terendah bagi penyakit jantung , obesiti dan diabetes kepada antara yang tertinggi .
(trg)="2.3"> Dan di Afrika , penyakit kardiovaskular sebanding dengan kematian disebabkan HIV dan AIDS di kebanyakan negara .

(src)="3"> Има критически прозорец на възможност , така че да направим значима промяна , която да може да засегне животите на буквално милиони хора и да практикуваме превентивна медицина в глобален мащаб .
(trg)="3"> Jadi ada suatu ruang kesempatan yang kritis yang perlu kita buat perubahan penting yang boleh benar-benar mempengaruhi hidup jutaan orang , dan mengamalkan perubatan pencegahan pada skala global .

(src)="4"> Болестите на сърдечните и кръвоностните съдове все още убиват повече хора -- не само в тази страна , но също и по цял свят -- отколкото всички други , взети заедно , и въпреки това , те са напълно предотвратими за почти всеки .
(trg)="4"> Penyakit jantung dan pembuluh darah masih membunuh lebih ramai orang - bukan saja di negara ini , tapi juga di seluruh dunia -- daripada semua yang lain digabungkan , namun begitu ia boleh dicegah sama sekali bagi hampir semua orang .

(src)="5.1"> Не само са предотвратими , но всъщност са и обратими .
(src)="5.2"> За последнте 29 години , успяхме да демонстрираме , че с проста промяна на начина на хранене и живот , използвайки тези високотехнологични , скъпи , последен вик на модата измервания , за да докажем колко значими могат да бъдат тези прости , нискотехнологични и евтини интервенции .
(src)="5.3"> Количествена артериография , преди и след година , и сърдечни Позитронно-Емисионно Томографични сканирания .
(trg)="5.1"> Bukan saja boleh dicegah , ia sebenarnya boleh dipatahbalikkan .
(trg)="5.2"> Selama hampir 29 tahun yang berlalu , kita telah dapat menunjukkan bahawa hanya dengan mengubah diet dan gaya hidup , dengan menggunakan pengukur yang canggih , mahal , terkini untuk membuktikan betapa berkesannya usaha yang sangat mudah , sederhana dan murah ini .
(trg)="5.3"> Arteriografi kuantitatif , sebelum dan selepas setahun , dan imbasan PET kardium .

(src)="6"> Преди някоко месеца показахме -- публикувахме първото изследване , показващo , че всъщност може да спрем и oбърнем настъпването на рак на простата , като променим нашата диета и начин на живот , и да забавим със 70 % растежа на тумор , или да потиснем растежа на тумор , сравнено само с 9 % в контролираната група .
(trg)="6"> Kami telah tunjukkan beberapa bulan lalu -- kami terbitkan kajian pertama yang menunjukkan anda sebenarnya boleh hentikan atau mematahbalikkan penularan kanser prostat dengan membuat perubahan dalam diet dan gaya hidup , dan 70 peratus pengurangan dalam pembesaran tumor , ataupun menghalang pembesarannya , berbanding dengan 9 peratus dalam kelompok kawalan .

(src)="7"> В тази магнитно-резонансна томография и спектроскопия , дейността на тумора на простата е показана в червено - може да видите да намалява с всяка изминала година .
(trg)="7"> Dalam spektroskopi MRI dan MR ini , aktiviti tumor prostat ditunjukkan dalam warna merah -- anda boleh lihat ia berkurangan selepas setahun .

(src)="8.1"> Сега има епидемия от затлъстяване .
(src)="8.2"> Две трети от възрастните и 15 % от децата .
(src)="8.3"> Това , което ме тревожи е , че диабета се увеличи със 70 % през последните 10 години , и това може да е първото поколение , в което децата живеят по-малко , отколкото родителите им .
(src)="8.4"> Това е жалко , и е предотвратимо .
(trg)="8.1"> Kini wujud pula wabak obesiti .
(trg)="8.2"> Dua pertiga daripada orang dewasa dan 15 peratus kanak-kanak .
(trg)="8.3"> Apa yang amat merisaukan saya ialah diabetes telah meningkat 70 peratus dalam 10 tahun yang lalu , dan ini mungkin generasi pertama di mana jangka hayat anak-anak kita lebih singkat daripada kita .
(trg)="8.4"> Itu amat menyedihkan , dan ia boleh dicegah .

(src)="9.1"> Това не са резултати от избори , това са хора -- броя хора , които са затлъстели , по щат , започвайки от ' 85 , ' 86 , ' 87 -- това са резултати от страницата на Центъра за Контрол и Профилактика на Заболяванията -- ' 88 , ' 89 , ' 90 , ' 91 -- получаваме нова категория -- ' 92 , ' 93 , ' 94 , ' 95 , ' 96 , ' 97 , ' 98 , ' 99 , 2000 , 2001 -- става по-зле .
(src)="9.2"> Един вид деградираме .
(src)="9.3"> Какво може да направим за това ?
(src)="9.4"> Ами , знаете ли , диетата , която открихме , че обръща сърдечните и раковите заболявания е азиатска диета .
(trg)="9.1"> Ini bukanlah laporan pilihanraya , ini adalah jumlah rakyat - bilangan rakyat yang obes mengikut negeri , bermula dari ' 85 , ' 86 , ' 87 -- ini adalah dari laman web CDC -- ' 88 , ' 89 , ' 90 , ' 91 -- anda dapat lihat kategori baru -- ' 92 , ' 93 , ' 94 , ' 95 , ' 96 , ' 97 , ' 98 , ' 99 , 2000 , 2001 -- ia semakin teruk .
(trg)="9.2"> Keadaan kita semacam makin merosot .
(trg)="9.3"> Apa yang boleh kita buat tentang hal ini ?
(trg)="9.4"> Anda tahu , diet yang kami dapati boleh mematahbalikkan penyakit jantung dan kanser adalah diet orang Asia .

(src)="10"> Но хората в Азия започват да се хранят като нас , поради което , започват да се разболяват , като нас .
(trg)="10"> Tapi orang Asia sudah mula makan seperti kita maka sebab itulah mereka sudah mula berpenyakit seperti kita .

(src)="11.1"> Работя с много големи хранителни компании .
(src)="11.2"> Те могат да направят да е забавно , и секси , и модно , и хрупкаво , и удобно , да се ядат по-здравословни храни .
(src)="11.3"> Например -- аз ръководя консултативния съвет на МакДоналдс , и ПепсиКо , и КонАгра , и Сейфуей , и скоро Дел Монте , и те откриват , че това е добре за бизнеса им .
(trg)="11.1"> Jadi saya sedang berkerjasama dengan banyak syarikat makanan besar-besar .
(trg)="11.2"> Mereka boleh menjadikannya seronok , seksi , hebat , segar dan mudah untuk makan makanan yang menyihatkan , misalnya -- saya mempengerusikan lembaga penasihat bagi McDonald 's , PepsiCo , ConAgra , Safeway , dan tidak lama lagi , Del Monte , dan mereka mendapati bahawa ini satu perniagaan yang baik .

(src)="12.1"> Салатите , които виждате в МакДоналдс , идват в резултат на нашата работа -- те ще имат азиатски салати .
(src)="12.2"> В Пепси , две трети от техния ръст на печалбите идва от по-добрите им храни .
(trg)="12.1"> Salad yang anda lihat di McDonald 's datangnya daripada usaha ini -- mereka akan menghasilkan salad Asia .
(trg)="12.2"> Di Pepsi , dua pertiga daripada pertumbuhan hasil datang daripada makanan mereka yang lebih baik .

(src)="13.1"> И така , ако може да направим това , ще може да освободим средства за закупуване на лекарства , от които наистина се нуждаем , за лечение на СПИН , ХИВ и малария , и за предотвратяване на птичия грип .
(src)="13.2"> Благодаря ви .
(trg)="13.1"> Jadi jika kita boleh buat begitu , maka kita membolehkan sumber digunakan untuk membeli ubat-ubatan yang amat diperlukan bagi merawat AIDS , HIV dan malaria dan untuk mencegah selesema burung .
(trg)="13.2"> Terima kasih .

# bg/ted2020-1042.xml.gz
# ms/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1.1"> Ще започна с това : Преди няколко години , човек , който организира събития ми се обади , защото трябваше да участвам в едно събитие като говорител .
(src)="1.2"> Когато тя ми се обади , ми каза :
(trg)="1.1"> Jadi , saya mulakan dengan ini : Beberapa tahun lalu , seorang perancang acara menelefon saya kerana saya akan menyampaikan satu ucapan .
(trg)="1.2"> Beberapa tahun lalu , seorang perancang acara menelefon saya kerana saya akan menyampaikan satu ucapan .
(trg)="1.3"> Dia kata , " Saya sedang terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "

(src)="2"> " Затруднявам се какво да напиша за теб на листовката " .
(trg)="2.1"> Dia kata , " Saya terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "
(trg)="2.2"> Dia kata , " Saya terkial-kial mencari bahan tulisan tentang anda bagi mengisi lembar iklan . "

(src)="3.1"> Помислих си : " Добре , какво му е трудното ? "
(src)="3.2"> Тя каза : " Видях те докато говориш ,
(trg)="3.1"> Saya terfikir , " Apa yang susahnya ? "
(trg)="3.2"> Dia kata , " Saya pernah lihat anda berucap ,

(src)="4.1"> ще те нарека изследовател , но се притеснявам , че ако те нарека изследовател никой няма да дойде , защото ще помислят , че си скучна и неподходяща . "
(src)="4.2"> Смях .
(trg)="4.1"> saya rasa , saya akan menggelar anda penyelidik , tapi saya bimbang , tidak ada orang akan hadir kerana mereka akan fikir anda membosankan dan tidak penting . "
(trg)="4.2"> ( Gelak ketawa )

(src)="5.1"> Добре .
(src)="5.2"> И тя каза : " Но това , което ми хареса докато говориш
(trg)="5.1"> Dan saya jawab , " Okey . "
(trg)="5.2"> Dan dia kata , " Apa yang menarik tentang ucapan anda ialah ,

(src)="6"> е , че ти си разказвач на истории .
(trg)="6"> anda seorang penglipur lara .

(src)="7"> Така че мисля , че просто ще те нарека разказвач на истории . "
(trg)="7"> Jadi saya rasa , beri anda gelaran penglipur lara . "

(src)="8.1"> Разбира се , академичната и несигурна част от мен каза : " Как ще ме наречеш ? ? "
(src)="8.2"> И тя повтори : " Ще те нарека разказвач на истории . "
(trg)="8.1"> Saya kurang yakin , lalu bertanya , " Apa gelarannya ? "
(trg)="8.2"> Saya kurang yakin , lalu bertanya , " Apa gelarannya ? "
(trg)="8.3"> Dan dia menjawab , " Saya akan gelar anda penglipur lara . "

(src)="9"> Отговорих : " А защо не приказна фея ? "
(trg)="9"> Dan saya terfikir , " Kenapa tidak pari-pari ajaib ? "

(src)="10"> Смях И аз си казах : " Нека да помисля малко . "
(trg)="10"> ( Gelak Ketawa ) Saya balas , " Biar saya fikirkan sejenak . "

(src)="11"> Опитах се да извадя от себе си всичкия си кураж .
(trg)="11"> Saya beranikan hati , dan berfikir ,

(src)="12"> Помислих си : " Аз съм разказвач на истории . "
(trg)="12"> saya memang penglipur lara .

(src)="13"> Аз съм качествен изследовател .
(trg)="13"> Saya penyelidik kualitatif .

(src)="14"> Събирам истории , това е моята работа .
(trg)="14"> Saya kumpulkan cerita-cerita ; itu tugas saya .

(src)="15"> А може би историите са просто информация с душа .
(trg)="15"> Dan mungkin cerita hanyalah data berjiwa .

(src)="16"> И може би аз просто съм разказвач на истории .
(trg)="16"> Dan mungkin saya hanya penglipur lara .

(src)="17"> И тогава казах : " Знаеш ли какво ?
(trg)="17"> Jadi saya pun berkata , panggil saya

(src)="18"> Защо просто не кажеш , че съм изследовател-разказвач ? "
(trg)="18"> penyelidik-penglipur lara . "

(src)="19"> А тя се засмя и каза : " Няма такова нещо . "
(trg)="19.1"> Dan dia menjawab , " Haha .
(trg)="19.2"> Itu tidak wujud . "

(src)="20"> Смях Така че , аз съм изследовател и разказвач на истории , и днес ще ви говоря за разширяване на възприятията , така че , ще ви разкажа няколко истории за част от мое проучване , което изначално разшири моите възприятия и наистина промени начина , по който живея и обичам , и начина , по който работя и възпитавам .
(trg)="20"> ( Gelak ketawa ) Jadi saya penyelidik-penglipur lara , dan hari ini , saya sampaikan ucapan ini -- meluaskan tanggapan -- jadi , saya akan berucap dan bercerita tentang satu kajian saya yang secara dasarnya , telah meluaskan tanggapan saya , dan sebenarnya telah mengubah cara saya hidup , bercinta , bekerja , dan mendidik anak .

(src)="21"> И тук започва моята история .
(trg)="21"> Dan di sini bermulanya cerita saya .

(src)="22"> Когато бях млад изследовател , докторант , през първата година един професор ни каза : " Вижте сега , ако не можете да измерите нещо , то не съществува . "
(trg)="22"> Sewaktu menjadi penyelidik muda , pelajar kedoktoran , di tahun pertama , seorang profesor penyelidikan berkata kepada kami , " Ini dia , jika sesuatu itu tidak boleh diukur , ia tidak wujud. berkata kepada kami , " Ini dia , jika sesuatu itu tidak boleh diukur , ia tidak wujud .

(src)="23"> Помислих си , че се шегува .
(trg)="23"> Saya sangka dia bergurau sahaja .

(src)="24"> Казах : " Наистина ли ? " , а той отговори : " Със сигурност . "
(trg)="24"> Saya berkata , " Yakah ? " dan beliau jawab , " Sudah tentu " .

(src)="25"> Трябва да разберете , че аз съм бакалавър и магистър в социалните дейности , и учех за докторант в социални дейности , така че в цялата ми академична кариера бях заобиколена от хора , които вярваха , че животът е объркан .
(trg)="25"> Dan anda harus faham , saya mempunyai ijazah sarjana muda , ijazah sarjana dan sedang menjalani pengajian ijazah kedoktoran dalam bidang kerja sosial , jadi keseluruhan kerjaya akademik saya di kelilingi mereka yang seolah-olah percaya dengan " kekusutan hidup , menyukainya . "

(src)="26"> И аз съм от хората , за които животът е хаос , който да изчистя , организирам и да го сложа в кутия .
(trg)="26"> Dan saya lebih kepada : " kekusutan hidup , bersihkan , aturkan dan simpan di dalam kotak bento .

(src)="27"> Смях И така , за да мисля , че съм намерила своя път да намеря кариера , която да ме грабне - едно от нещата в социалната работа е да свикнеш с неудобствата на работата .
(trg)="27"> ( Gelak ketawa ) Dan bagi saya , itu hala tuju saya , kerjaya yang membawa saya ke -- mengikut perpatah dalam kalangan pekerja kebajikan : " Menghala kepada ketidakselesaan kerja " .

(src)="28"> А аз обръщам неудобството с главата надолу , и докато го обръщам си взимам всички позитиви .
(trg)="28"> Namun , saya ketepikan ketidakselesaan dan berusaha dapatkan semua A.

(src)="29"> Това е моята мантра .
(trg)="29.1"> Itu mantera saya .
(trg)="29.2"> Jadi , saya amat teruja .
(trg)="29.3"> Dan saya berfikir ,

(src)="30"> Така че бях много ентусиазирана .
(trg)="30.1"> Itu mantera saya .
(trg)="30.2"> Jadi , saya amat teruja .
(trg)="30.3"> Dan saya berfikir ,

(src)="31"> Мислех си , че това е подходяща кариера за мен , защото се интересувам от объркани теми .
(trg)="31"> ini kerjaya untuk saya , kerana saya gemar hal-hal yang kusut-masai. ini kerjaya untuk saya , kerana saya gemar hal-hal yang kusut-masai .

(src)="32.1"> Но искам да мога да ги подредя .
(src)="32.2"> Искам да ги разбера .
(trg)="32.1"> Tetapi saya mahu menguraikannya .
(trg)="32.2"> Saya mahu memahaminya .

(src)="33"> Искам да проникна в тези неща , за които знам , че са важни и да ги направя разбираеми за всички .
(trg)="33"> Saya mahu kupas semua yang saya tahu penting dan sebarkan rahsianya untuk pengetahuan semua .

(src)="34"> Това , с което започнах , беше връзката .
(trg)="34"> Jadi , saya bermula dengan hubungan .

(src)="35"> Когато имаш около 10 години стаж като социален работник разбираш , че връзката е това , заради което сме тук .
(trg)="35"> Kerana , setelah 10 tahun sebagai pekerja sosial , apa yang saya sedar ialah , kita wujud kerana hubungan .

(src)="36"> Тя дава причина и значение в нашият живот .
(trg)="36"> Itu yang memberi tujuan dan erti dalam hidup kita .

(src)="37"> Това е всичко .
(trg)="37.1"> Ini matlamatnya .
(trg)="37.2"> Tidak kira sama ada anda

(src)="38"> Няма значение дали говорите за хора , които работят по теми като социална справедливост , ментално здраве , малтретиране и пренебрегване , това , което знаем е , че връзката , способността да се чувстваме свързани , невробиологично е начинът , по който ние се обединяваме - затова сме тук .
(trg)="38"> pekerja keadilan sosial , kesihatan mental , penderaan dan pengabaian , apa yang kami tahu ialah hubungan , kemampuan merasa terhubung -- itu kejadian kita secara neurobiologi -- tujuan kewujudan kita .

(src)="39"> Помислих си , че ще започна с връзка .
(trg)="39"> Jadi saya akan mulakan dengan hubungan .

(src)="40"> Позната ви е ситуацията , в която получавате оценка от вашият шеф , и тя ви казва 37 неща , които правите невероятно , и едно нещо , което е възможност за подобрение ?
(trg)="40"> Anda tentu tahu keadaan di mana ketua anda menilai anda dan nyatakan anda lakukan 37 perkara cemerlang dan satu perkara -- " peluang untuk majukan diri ? "

(src)="41"> Смях И това , за което единствено можете да мислите , е възможността за растеж .
(trg)="41"> ( Gelak ketawa ) Dan yang bermain di fikiran hanyalah peluang

(src)="42"> Това е начинът , по който се случиха нещата и при мен , защото когато попитате хората за любовта , те ви разказват за провалена връзка .
(trg)="42.1"> memajukan diri , betul ?
(trg)="42.2"> Ternyata , begitu juga kajian saya kerana apabila anda tanya tentang kasih sayang , mereka cerita tentang patah hati .

(src)="43"> Когато попитате хората за притежания те ви разказват за мъчителни случаи , в които са били отхвърлени .
(trg)="43"> Apabila anda tanya tentang kekitaan , mereka cerita tentang pengalaman mereka yang menyakitkan apabila dipinggirkan .

(src)="44"> И когато попитате хората за свързване , те разказват за разединение .
(trg)="44"> Dan apabila anda tanya tentang hubungan , mereka cerita mengenai hubungan terputus .

(src)="45"> Набързо - около шест седмици проучвания - преминах през нещо , което напълно разкри връзката по начин , който не съм разбирала или виждала преди .
(trg)="45"> Jadi , secara pantas -- setelah hampir enam minggu menyelidik -- Saya menemui sesuatu yang tidak bernama , yang benar-benar mengurai hubungan dengan cara yang tidak saya fahami atau pernah temui .

(src)="46"> И така , аз излязох от проучването и си помислих , че трябва да разбера какво става .
(trg)="46"> Jadi , saya mengundur diri dari penyelidikan ini dan berfikir , saya perlu memahaminya .

(src)="47"> И се оказа срам .
(trg)="47"> Dan ia rupanya , rasa malu .

(src)="48.1"> А срамът е лесно разпознаваем както страха от загуба на връзката .
(src)="48.2"> Има ли нещо около мен , което ако хората знаят или видят , може да застраши връзката ?
(trg)="48"> Dan rasa malu memang mudah difahami sebagai bimbang sekiranya tidak terhubung : Sekiranya , sesuatu tentang saya , diketahui atau dilihat orang , saya tidak akan layak terhubung ?

(src)="49.1"> Нещата , които мога да ви кажа за него са : това е всеобщо , всички го имаме .
(src)="49.2"> Единствените хора , които не изпитват срам
(trg)="49.1"> Apa yang boleh saya katakan ialah : ia sejagat ; kita semua berasa begitu .
(trg)="49.2"> Mereka yang tidak pernah mengalami rasa malu ,

(src)="50.1"> нямат възможност за човешко състрадание или връзка .
(src)="50.2"> Никой не иска да говори за това ,
(trg)="50.1"> tidak mampu merasa empati atau terhubung .
(trg)="50.2"> Tidak ada orang yang mahu menghadapinya ,

(src)="51"> и колкото по-малко говориш за това , толкова повече го имаш .
(trg)="51"> dan lagi anda menidaknya , lagi malu anda .

(src)="52"> Това , което подкрепя срама : " Не съм достатъчно добър " , а ние всички добре познаваме това чувство , както и : " Не съм достатъчно решителен , не съм достатъчно слаб , богат , красив , умен , не съм достатъчно издигнал се " .
(trg)="52.1"> Ini yang menyokong rasa malu , " Saya tidak cukup baik , " -- perasaan yang kita semua kenal : " Saya tidak cukup sempurna .
(trg)="52.2"> Saya tidak cukup langsing , yang kita kenal : " Saya tidak cukup sempurna .
(trg)="52.3"> Saya tidak cukup langsing , tidak cukup kaya , tidak cukup lawa , tidak cukup pandai , tidak cukup dinaikkan pangkat . "

(src)="53"> Нещото , което подкрепя всичко това е мъчителната уязвимост ,
(trg)="53"> Apa yang menyokongnya ialah , rasa mudah tersinggung yang amat sangat .

(src)="54"> идеята , че за да се случи връзка , трябва да позволим да бъдем видяни , наистина да ни видят .
(trg)="54"> Beranggapan , bagi menjalin hubungan , kita harus dilihat , benar-benar dilihat .

(src)="55.1"> Знаете какво чувствам относно уязвимостта .
(src)="55.2"> Мразя я .
(trg)="55"> Dan anda tahu perasaan saya tentang rasa mudah tersinggung .

(src)="56"> Помислих си , че това е моят шанс да я ударя и аз с моята пръчка .
(trg)="56.1"> Saya membencinya .
(trg)="56.2"> Dan saya rasa , ini peluang untuk mengatasi keadaan ini .

(src)="57"> Ще разбера всичко това , ще изкарам година , напълно ще разоблича срама , ще разбера как работи уязвимостта , и ще я надхитря .
(trg)="57"> Saya akan fahaminya , saya akan mengambil setahun , saya akan mengupas rasa malu , saya akan dapat memahami apa itu mudah tersinggung , dan saya akan mengakalinya .

(src)="58"> Бях готова и бях много развълнувана .
(trg)="58"> Jadi saya bersedia , dan benar-benar teruja .

(src)="59.1"> И както можете да предположите , няма да стане нищо .
(src)="59.2"> Смях
(trg)="59.1"> Seperti yang anda tahu , hasilnya tidak begitu elok .
(trg)="59.2"> ( Gelak ketawa )

(src)="60"> Знаете това .
(trg)="60"> Anda sedia maklum , saya memang

(src)="61"> Мога да ви кажа много за срама , но трябва да отнема от времето на другите .
(trg)="61"> boleh bercerita tentang rasa malu , tetapi saya akan menghabiskan masa semua orang .

(src)="62"> Но мога да ви кажа до какво се свежда всичко това и това може би е едно от най-важните неща , които научих през десетилетието , в което направих това проучване .
(trg)="62"> Secara ringkasnya , pada dasarnya -- dan ini yang sangat penting , yang saya pelajari setelah lama menjalani

(src)="63"> Моята една година прерастна в шест години , хиляди истории , стотици дълги интервюта , фокус групи .
(trg)="63.1"> penyelidikan ini .
(trg)="63.2"> Setahun bertukar menjadi enam tahun : ribuan cerita , ratusan wawancara panjang , perbincangan kumpulan berfokus .

(src)="64"> В един момент хората ми изпращаха страници от списания и ми изпращаха техните истории , хиляди парченца информация за шест години .
(trg)="64"> Sehingga ada yang mengirimi saya keratan-keratan diari dan kisah-kisah mereka -- Sehingga ada yang mengirimi saya keratan-keratan diari dan kisah-kisah mereka -- ribuan maklumat dalam tempoh enam tahun .

(src)="65.1"> И донякъде успях да се справя .
(src)="65.2"> Донякъде разбрах какво е срамът
(trg)="65.1"> Dan saya seolah-olah dapat menanganinya .
(trg)="65.2"> Saya seolah-olah memahami apa itu

(src)="66"> и как работи .
(trg)="66"> rasa malu , begini cara ia bertindak .

(src)="67"> Написах книга , публикувах теория , но нещо не беше наред - и това беше , че ако погледнех на хората , които интервюирах и ги разделях на хора , които наистина имат чувство за достойнство , това е , до което се свежда всичко , чувство за достойнство - те имат силно чувство за любов и принадлежност , другите са хората , които се борят за него , както и хората , които винаги се чудят дали са достатъчно добри .
(trg)="67"> Saya hasilkan sebuah buku , saya terbitkan sebuah teori , tetapi ada sesuatu yang tidak kena -- dan ini dia , sekiranya , saya membahagikan , secara kasar , orang-orang yang saya wawancara , kepada mereka yang mempunyai kepercayaan diri -- itu pokok pangkalnya , kepercayaan diri -- mereka mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan yang mendalam -- dan mereka yang berhempas pulas mendapatkannya , dan asyik tertanya-tanya jika mereka cukup baik .

(src)="68"> Имаше само една променлива , която разделяше хората , които имат силно чувство за любов и притежание , и хората , които се бореха за него .
(trg)="68"> Terdapat hanya satu pembolehubah yang membezakan antara mereka yang mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan , dan mereka yang berhempas pulas mendapatkannya .

(src)="69"> И тя беше , че хората , които имаха силното чувство за любов и принадлежност вярваха , че заслужават любовта .
(trg)="69"> Iaitu , mereka yang mempunyai rasa kasih sayang dan kekitaan yang mendalam , percaya mereka layak berkasih sayang

(src)="70"> Това е .
(trg)="70.1"> dan berkepunyaan .
(trg)="70.2"> Itu saja .

(src)="71"> Те вярваха , че са достойни .
(trg)="71"> Mereka percaya mereka berkelayakan .

(src)="72"> А за мен трудната част от това нещо , което ни държи извън връзките , е нашият страх , че не сме достойни за връзка , и това нещо , лично и професионално чувствах , че трябва да разбера по-добре .
(trg)="72"> Dan bagi saya , apa yang sukar yang menghalang hubungan ialah rasa gusar bahawa kita tidak layak untuk dihubungkan , ialah sesuatu , secara peribadi dan profesional , saya rasa perlu memahami secara mendalam .

(src)="73"> Това , което направих беше да взема всички интервюта , където виждах достойнство , където виждах хората да живеят по този начин , и просто ги изучавах .
(trg)="73"> Jadi apa yang saya buat ialah , ambil semua wawancara Jadi apa yang saya buat ialah , ambil semua wawancara terdapatnya rasa layaknya diri , mereka yang hidup sedemikian , dan pandang itu sahaja .

(src)="74"> Какво общо имат тези хора ?
(trg)="74"> Apa persamaan yang ada pada mereka ?

(src)="75"> Имам малка пристрастеност към офисните материали , но това е тема на друг разговор .
(trg)="75.1"> Saya ketagihan peralatan pejabat , tapi itu ucapan yang lain .
(trg)="75.2"> Saya ketagihan peralatan pejabat , tapi itu ucapan yang lain .

(src)="76"> И така , имах хубава папка и хубав маркер , и как да нарека това изследване ?
(trg)="76"> Jadi , saya ada kad manila dan pena , dan saya berfikir , " Apakah tajuk penyelidikan saya ini ? "

(src)="77"> И първата дума , която изникна в съзнанието ми беше " всеотдайно " .
(trg)="77.1"> Dan timbul di fikiran ialah , ketulusan .
(trg)="77.2"> Mereka mempunyai ketulusan ,

(src)="78"> Това са всеотдайни хора , живеещи с това дълбоко чувство за достойнство .
(trg)="78"> hasil daripada kepercayaan diri yang tinggi .

(src)="79.1"> И така , това написах на папката , и започнах да изучавам материалите .
(src)="79.2"> Всъщност , първо направих
(trg)="79.1"> Saya pun tulis di kad manila , dan mula mengamati data yang ada .
(trg)="79.2"> Sebenarnya , saya mulakan , dalam tempoh empat hari ,

(src)="80"> четиридневен много интензивен анализ на информацията , върнах се в началото , извадих интервютата , историите , инцидентите .
(trg)="80"> menganalisa data secara intensif , saya mengambil wawancara-wawancara , cerita-cerita , kejadian-kejadian .

(src)="81.1"> Каква е темата ?
(src)="81.2"> Каква е схемата ?
(trg)="81.1"> Apa temanya ?
(trg)="81.2"> Apa coraknya ?

(src)="82"> Съпругът ми замина с децата , защото винаги влизам във филма подобно на Джаксън Полък , където просто пиша и съм в моето състояние на съсредоточено проучване .
(trg)="82"> Suami saya bersama-sama anak keluar bandar kerana saya seperti Jackson Pollock ketika berkarya , saya hanya mengarang dan dalam mod penyelidik .

(src)="83"> И ето какво открих .
(trg)="83"> Dan ini penemuan saya .

(src)="84"> Общото между тях беше куража .
(trg)="84"> Persamaan mereka ialah keberanian .

(src)="85"> И аз искам да разгранича куража от смелостта .
(trg)="85"> Dan ingin saya terangkan maksud keberanian kepada anda .

(src)="86"> Куражът , определението за кураж идва в английския език от латинската дума cor , която означава сърце , и първоначалното определение за кураж е да покаже кой си ти с цялото ти сърце .
(trg)="86"> Keberanian , definasi asal keberanian pada awal penerimaannya ke dalam bahasa inggeris -- daripada perkataan Latin , " cor " , bererti hati , dan definasi asal ialah , menceritakan tentang diri anda dengan ikhlas .

(src)="87"> И така , тези хора имаха куража да не бъдат перфектни .
(trg)="87"> Dan secara ringkasnya , mereka ini sanggup menjadi tidak sempurna .