# be/ted2020-1042.xml.gz
# zh_tw/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1.1"> Я пачну вось з чаго : некалькі гадоў таму мне патэлефанавала арганізатар мерапрыемства , на якім я збіралася выступаць з прамовай .
(src)="1.2"> Яна патэлефанавала і сказала :
(trg)="1"> 先講個故事 幾年前 , 有個活動策劃打電話給我 因為我要辦一個講座 她打給我說

(src)="2"> " Я сапраўды не ведаю , як запісаць цябе на гэтай маленькай улётцы " .
(trg)="2"> 「 我實在想不出來 」 「 在傳單上要怎麼介紹你 」

(src)="3.1"> Я падумала : " Добра , у чым праблема ? "
(src)="3.2"> Яна адказала , " Я бачыла выступленне ,
(trg)="3"> 我想說 「 為什麼想不出來 ? 」 她答 : 「 看過你演講 」

(src)="4.1"> і я збіраюся назваць цябе даследчыцай , але я баюся , што ніхто не прыйдзе , калі я назаву цябе даследчыцай , таму што яны падумаюць , што ты нудная і неактуальная " .
(src)="4.2"> ( Смех )
(trg)="4"> 「 我想應該稱呼你為研究員 」 「 但我怕這樣寫 , 沒有人會來聽演講 」 「 因為研究員都很無聊 、 無關緊要 」 ( 笑聲 )

(src)="5.1"> І я такая : " Добра " .
(src)="5.2"> А яна кажа : " Але што мне падабаецца ў тваім выступленні -
(trg)="5"> 好吧 然後她說 「 但我喜歡你演講的原因 」

(src)="6"> гэта тое , што ты казачніца .
(trg)="6"> 「 是因為很像在說故事 」

(src)="7"> Таму я думаю , што проста назаву цябе казачніцай " .
(trg)="7"> 「 所以我要稱你為說書人 」

(src)="8.1"> І зразумела , што акадэмічная , няўпэўненая частка мяне ўсклікнула : " Ты збіраешся назваць мяне кім ? "
(src)="8.2"> І яна сказала : " Я збіраюся назваць цябе казачніцай " .
(trg)="8"> 我內心學術 、 沒安全感那面就跳出來 「 妳要叫我什麼 ? 」 她說 : 「 說故事的人阿 」

(src)="9"> І я такая : " Чаму ж тады не чароўнай феяй ? "
(trg)="9"> 我心想 : 「 何不乾脆叫我魔法小精靈 ? 」

(src)="10"> ( Смех ) І я такая кажу : " Дай-ка секундачку падумаць . "
(trg)="10"> ( 笑聲 ) 「 讓我想一下 」

(src)="11"> Я паспрабавала выклікаць сваю мужнасць .
(trg)="11"> 我鼓起勇氣

(src)="12"> І падумала , ведаеце , я і ёсць казачніца .
(trg)="12"> 我想 : 我是說書人

(src)="13"> Я колькасная даследчыца .
(trg)="13"> 我是定性研究員

(src)="14"> Я збіраю гісторыі ; гэта тое , што я раблю .
(trg)="14"> 我工作就是搜集故事

(src)="15"> І магчыма , гісторыі - гэта проста дадзеныя з душой .
(trg)="15"> 也許故事就是有靈魂的數據

(src)="16"> І магчыма , я проста казачніца .
(trg)="16"> 或許我真的就是說書人

(src)="17"> І таму я адказала : " Ведаеш што ?
(trg)="17"> 我就說 : 「 好吧 」

(src)="18"> Чаму проста не назваць мяне даследчыцай-казачніцай " .
(trg)="18"> 「 你就叫我研究說書員 」

(src)="19.1"> А яна : " Хаха .
(src)="19.2"> Такога не існуе " .
(trg)="19"> 她就回 : 「 哈 , 沒這東西 」

(src)="20.1"> ( Смех ) Такім чынам , я даследчыца-казачніца , і сёння я буду выступаць перад вамі .
(src)="20.2"> Мы гаворым пра пашыранае ўспрыманне .
(src)="20.3"> І я хачу распавесці вам некалькі гісторый пра частку майго даследаванная , якое фундаментальна пашырыла маё ўспрыманне і сапраўды змяніла склад майго жыцця , тое , як я кахаю , працую і выхоўваю дзяцей .
(trg)="20"> ( 笑聲 ) 所以我是個研究說書員 我今天要告訴各位的 是關於看法的擴展 我要分享給各位幾個故事 是我研究的一部份 這部份徹底的擴展了我的觀點 並確實改變了我生活 、 愛 、 工作 、 為人父母的過程

(src)="21"> І вось тут пачынаецца мая гісторыя .
(trg)="21"> 這是我故事的開始

(src)="22"> Калі я была маладой даследчыцай , дактаранткай , у першы год у мяне быў прафесар , які казаў нам : " Справа ў тым , што , калі вы не можаце гэта вымярыць , - гэта не існуе " .
(trg)="22"> 當時我還是個年輕的研究員 , 念博士 第一年 , 我有個教授 告訴我們 「 是這樣的 」 「 你無法測量的 , 就不存在 」

(src)="23"> І я думала , што ён проста заляцаецца да мяне .
(trg)="23"> 我想他只是講些好聽話而已

(src)="24"> І я такая : " Сапраўды ? " , а ён : " Абсалютна " .
(trg)="24"> 我就說 : 「 真的嗎 ? 」 他回 : 「 千真萬確 」

(src)="25"> І таму вам неабходна зразумець , што ў мяне ёсць ступень бакалаўра ў сацыяльнай працы і ступень магістра ў сацыяльнай працы , і я працавала над атрыманнем ступені доктара ў сацыяльнай працы , таму ўся мая навуковая кар 'ера была акружаная людзьмі , якія верылі ў тое , што жыццё - гэта бязладдзе , любі яго такім , якое яно ёсць .
(trg)="25"> 你們要明白 我學士 、 碩士都念社工 我的博士學位也是社工 所以我的學術事業 都圍繞著 一些相信 「 生活很混亂 , 愛它吧 」 的人

(src)="26"> Але я больш за тое , што жыццё - гэта бязладдзе , прыбярыся ў ім , арганізуй і складзі ў скрыначку .
(trg)="26"> 但我是那種 「 生活很混亂 」 「 那就收拾整齊 」 「 並收進便當盒裡 」 的人

(src)="27.1"> ( Смех ) І здаецца , што я знайшла свой шлях , знайшла кар 'еру , якая захапляе мяне .
(src)="27.2"> Сапраўды , адно з вялікіх выказванняў у сацыяльнай працы - " Пагрузіся ў працоўны дыскамфорт " .
(trg)="27"> ( 笑聲 ) 我想我找到我的路 發現一個能帶著我的事業 社工常說的一句話 偎緊工作令人不舒服的部份

(src)="28"> Мой падыход : стукні дыскамфорт па галаве , адсунь яго ў бок і атрымай усе пяцёркі .
(trg)="28"> 我則是那種 , 遇到不愉快就趕緊 想辦法對付他並拿A

(src)="29"> Гэта была мая мантра .
(trg)="29"> 我這樣催眠自己

(src)="30"> Я была ў вельмі радасным прадчуванні .
(trg)="30"> 對此很期待

(src)="31"> І я думала , ведаеце што , - гэта кар 'ера для мяне , таму што мяне цікавяць заблытаныя тэмы .
(trg)="31"> 我想 , 這就是我要做的大事了 因為我對這些混亂的話題有興趣

(src)="32.1"> І я хачу быць здольнай разблытваць іх .
(src)="32.2"> Я хачу разумець іх .
(trg)="32"> 但我想讓他們變得不混亂 我想搞懂他們

(src)="33"> Я хачу раскласці іх на часткі , таму што гэтыя тэмы важныя , і раскадзіраваць іх для ўсеагульнага агляду .
(trg)="33"> 我想徹底研究這些 我知道很重要的事 並把秘密找出來分享給大家

(src)="34"> Такім чынам , я пачала з адносін ,
(trg)="34"> 所以我從 " 連結 " 開始

(src)="35"> таму што пасля дзесяці гадоў сацыяльнай працы , пачынаеш разумець , што адносіны - гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="35"> 因為 , 當了十年社工 你會理解到 連結就是我們都在此的原因

(src)="36"> Яны надаюць мэту і сэнс нашаму жыццю .
(trg)="36"> 這是我們生命被賦予意義的東西

(src)="37"> У гэтым ўся сутнасць .
(trg)="37"> 一切都與這相關

(src)="38"> І не важна , ці ты размаўляеш з людзьмі , якія працуюць у галіне сацыяльнай справядлівасці , псіхічнага здароў 'я , насілля і пагарды , мы ведаем , што адносіны , здольнасць адчуваць прыхільнасць - гэта тое , чым мы злучаныя на ўзроўні нейрабіялогіі , гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="38"> 不管你跟哪個領域的人聊天 不論是社會公平 、 心理健康 、 受虐與疏忽照顧 我們知道 , 連結 感受到彼此的連結是 在神經生物學來說 , 是我們天生的 我們在此的原因

(src)="39"> Таму я падумала , ведаеце што , - я пачну з адносінаў .
(trg)="39"> 所以我想 , 我要以連結開始研究

(src)="40"> Вам вядома такая сітуація , калі начальнік ацэньвае вашу працу і кажа , што вы выдатна спраўляецеся з 37 пунктамі , але існуе адзін , так званы " магчымасць для росту " ?
(trg)="40"> 我想你們都經歷過 老闆給的工作評價 可能會是 37 件極佳的表現 但有一件是 -- 尚待改進

(src)="41"> ( Смех ) І ўсё , пра што вы думаеце – гэта тая самая “ магчымасць для росту ” , так ?
(trg)="41"> ( 笑聲 ) 你腦子只會想這那尚待改進的事

(src)="42"> Напэўна , мая праца пайшла такім жа шляхам , таму што , калі я пытаю люздей пра каханне , яны распавядаюць мне пра разбітае сэрца .
(trg)="42"> 我的研究也是這樣 因為當你問人們關於愛的故事 他們會告訴你心碎的故事

(src)="43"> Калі пытаеш людзей пра дачыненне , яны распавядаюць пра самыя пакутлівыя выпадкі адхіленасці .
(trg)="43"> 當你問人們關於歸屬的故事 他們會告訴你那些他們被排除在外 的椎心經驗

(src)="44"> І калі пытаеш пра знаёмствы , яны распавядаюць гісторыі пра растанні .
(trg)="44"> 因為當你問人們關於連結的故事 他們會告訴你那些分離的故事

(src)="45"> Такім чынам , вельмі хутка , праз паўтары месяцы пасля пачатку даследавання , я натрапіла на гэтуб безназоўную з 'яву , якая раскрыла адносіны з таго боку , які я не разумела і ніколі не бачыла .
(trg)="45"> 所以很快的 , 研究開始的六週後 就是這件不知如何命名的事 讓連結瓦解 我不懂也從未見過

(src)="46"> І таму я адышла ад свайго даследавання і падумала , што мне трэба высветліць , што гэта такое .
(trg)="46"> 所以我將研究暫停 我想 , 我一定要知道這是為什麼

(src)="47"> І апынулася , што гэта сорам .
(trg)="47"> 原來就是羞恥

(src)="48"> І сорам , насамрэч , вельмі лёгка зразумець , гэта страх страты адносін : Ці ёсць у мяне штосьці такое , што , калі людзі пра гэта пазнаюць альбо ўбачаць , то я не буду вартым для адносін з німі .
(trg)="48"> 羞恥很好理解 就是害怕失去連結 我的哪些部份 如果外人知道了 會不會不想與我往來

(src)="49.1"> Што я магу сказаць пра гэта , дык гэта тое , што гэтая з 'ява глабальная і прысутнічае яна ва ўсіх .
(src)="49.2"> Толькі тыя людзі не адчуваюць сораму ,
(trg)="49"> 羞恥 , 我可以告訴你們 是普遍存在的 , 我們都有 那些沒有羞恥心的人

(src)="50.1"> якія не здольныя спачуваць ці ўступаць у адносіны .
(src)="50.2"> Ніхто не жадае гаварыць пра гэта ,
(trg)="50"> 沒有同情心與人類連結 沒人想談羞恥

(src)="51"> і чым менш мы гаворым пра гэта , тым больш яно выяўляецца .
(trg)="51"> 越不談感受越大

(src)="52.1"> Што падмацоўвае гэты сорам , дык гэта : “ Я недастаткова добры ” .
(src)="52.2"> Нам усім знаёмае гэта пачуццё : “ Я недастаткова светлы .
(src)="52.3"> Я недастаткова худы , недастаткова багаты , прыгожы , разумны , прасунуты ” .
(trg)="52"> 鞏固羞恥的東西 這種 「 我不夠好 」 的感受 我想我們都經歷過 「 不夠徹底 、 不夠纖瘦 」 「 不夠有錢 、 不夠漂亮 、 不夠聰明 」 「 不夠有才 」

(src)="53"> У аснове сораму ляжыць нясцерпная ўразлівасць ,
(trg)="53"> 支撐這種 極痛苦的脆弱感的

(src)="54"> думка пра тое , што дзеля ўсталявання адносін мы павінны дазволіць людзям убачыць тое , якія мы есць .
(trg)="54"> 是這種 為了要有連結 我們必須讓自己被看見 真的被看見

(src)="55.1"> І вы ведаеце , як я ўспрымаю ўразлівасць .
(src)="55.2"> Я ненавіджу ўразлівасць .
(trg)="55"> 各位都知道 , 我恨脆弱

(src)="56"> І таму я падумала : вось мой шанец напасці на яе з маёй вымяральнай лінейкай .
(trg)="56"> 所以我想 , 這是我 用量尺贏回來的機會

(src)="57"> Я пачынаю дзейнічаць , я збіраюся разабрацца з усім гэтым , я збіраюся выдаткаваць год і раскласці сорам па палічках , зразумець , як працуе ўразлівасць і абхітрыць яе .
(trg)="57"> 我一定要搞懂這東西 我要花一年的時間 , 破解羞恥 我一定要了解脆弱是如何運作 我要打敗它

(src)="58"> Я была гатовая і была ў радасным прадчуванні .
(trg)="58"> 我準備好了 , 也很興奮

(src)="59.1"> Як вы ведаеце , з гэтага нічога добрага не выйдзе .
(src)="59.2"> ( Смех )
(trg)="59"> 各位也知道 , 結果沒有很好 ( 笑聲 )

(src)="60"> Вы ведаеце гэта .
(trg)="60"> 你們都懂

(src)="61"> Я бы магла расказаць вам пра сорам шмат чаго , але тады мне прыйшлося б заняць час астатніх прамоўцаў .
(trg)="61"> 關於羞恥我可以講很多 但會佔用到其他講者的時間

(src)="62"> Але вось да чаго ўсё гэта зводзіцца , і гэта , мабыць , адна з самых важных рэчаў , якую я засвоіла за дзесяць гадоў гэтага даследавання .
(trg)="62"> 我可以告訴你的是 , 研究最終 這是我十年的研究所學到最重要 的其中一件事

(src)="63"> Мой адзін год ператварыўся ў шэсць гадоў , тысячы гісторый , сотні доўгіх інтэрв ’ ю і фокус-груп .
(trg)="63"> 我的一年 變成六年 數千個故事 數百個面談 , 團體會晤

(src)="64"> Быў перыяд , калі людзі дасылалі мне старонкі часопісаў і асабістыя гісторыі , тысячы гісторый за шэсць гадоў .
(trg)="64"> 某階段還有人寄給我日記手札 告訴我他們的故事 六年間有數千筆數據

(src)="65.1"> І здаецца , што я разабралася з гэтым .
(src)="65.2"> Я , здаецца , зразумела , што такое сорам
(trg)="65"> 我也大概弄懂了 我有點明白羞恥是什麼

(src)="66"> і як ён працуе .
(trg)="66"> 是怎麼運作的

(src)="67"> Я напісала кнігу , апублікавала тэорыю , але штосьці было не так , і гэтае штосьці складалася ў наступным : калі прыблізна ўзяць апытаных мною людзей і падзяліць іх на людзей , у якіх насамрэч ёсць пачуццё ўласнай годнасці , вось да чаго гэта зводзіцца , пачуццё ўласнай годнасці яны маюць моцнае пачуццё любові і прыналежнасці , і на людзей , якія змагаюцца за гэта , якія сумняваюцца , наколькі яны вартыя .
(trg)="67"> 我寫了本書 出版了個理論 但有件事還是不對 就是 我將我訪問過的人 分為兩組 一組是認為自己有價值的人 -- 這也是核心的部份 個人價值感 -- 這些人有很強的愛與歸屬感 另一組是掙扎的人 他們總想自己是否夠好

(src)="68"> Была толькі адна пераменная , якая падзяляла людзей на тых , хто меў моцнае пачуццё любові і прыналежнасці , і тых , хто сапраўды змагаўся за іх .
(trg)="68"> 兩組間只有一個可變因素 有強烈愛與歸屬感的人 與掙扎的人之間 只有一個可變因素

(src)="69"> І менавіта людзі з моцным пачуццем любові і прыналежнасці вераць , што яны вартыя любові і прыналежнасці .
(trg)="69"> 這就是 , 那些 有強烈愛與歸屬感的人 相信他們是值得愛與歸屬的

(src)="70"> Вось так .
(trg)="70"> 就這樣

(src)="71"> Яны вераць , што яны вартыя .
(trg)="71"> 他們相信這是值得的

(src)="72"> І для мяне , найбольш складаная частка таго , што стрымлівае нас ад адносін - гэта наш страх таго , што мы не вартыя адносін , гэта тое , што я асабіста і прафесіянальна жадала зразумець лепш .
(trg)="72"> 對我來說 , 困難的部份 唯一讓我們無法連結的部份 就是害怕我們不值得彼此連結 這個在個人以及工作上來說 我覺得我應該要更精確理解

(src)="73"> Што я зрабіла : я ўзяла ўсе інтэрв 'ю , дзе я ўбачыла наяўнасць годнасці , дзе я ўбачыла людзей , якія жывуць такім чынам , і пачала даследаваць толькі іх .
(trg)="73"> 所以我 將所有的訪談裡 看得出個人價值感的案例拿出來 只看這些人

(src)="74"> Што агульнае маюць гэтыя людзі ?
(trg)="74"> 這些人有什麼共同點 ?

(src)="75"> Я трошкі апантаная канцтаварамі , але гэта ўжо іншая размова .
(trg)="75"> 我對辦公用品有點龜毛 但這是另一個故事了

(src)="76"> Дык вось , у мяне была прыгожая тэчка і маркер , і я запытала сябе : " Як жа я назаву гэтае даследаванне ? "
(trg)="76"> 我拿了個分類文件夾 、 一隻簽字筆 我就想 , 這研究要怎麼稱呼 ?

(src)="77"> І першае слова , якое прыйшло мне ў галаву , было " шчыры " .
(trg)="77"> 我想到的第一個字就是 全心全意

(src)="78"> Гэта шчырыя людзі , якія жывуць з глыбокім пачуццём годнасці .
(trg)="78"> 這些都是全心付出的人 , 以強烈價值感活著

(src)="79.1"> Так я і напісала ў верхняй частцы тэчкі , і пачала аналізаваць дадзеныя .
(src)="79.2"> Насамрэч , спачатку я зрабіла гэта
(trg)="79"> 所以我在資料夾上這樣寫 並開始看我所找到的資料 事實上

(src)="80.1"> за чатыры дні вельмі інтэнсіўнаў працы .
(src)="80.2"> Я вярталася назад , выцягвала гэтыя інтэрв 'ю , выцягвала гісторыі і інцыдэнты .
(trg)="80"> 我所做的是 前四天都密集研究資料 回到最初的訪問 、 故事 、 事件

(src)="81.1"> Што гэта за тэма ?
(src)="81.2"> Якая заканамернасць ?
(trg)="81"> 主題是什麼 ? 模式是什麼 ?

(src)="82"> Мой муж з 'ехаў з горада разам з дзяцьмі , таму што я заўседы пачынаю рабіць вар 'яцкія рэчы ў стылі Джэксана Поллака , калі проста пішу і знаходжуся ў рэжыме даследчыка .
(trg)="82"> 我老公帶孩子出遠門 因為我整個廢寢忘食 我狂寫資料 進入我 " 研究員模式 "

(src)="83"> І вось , што я высветліла .
(trg)="83"> 我的研究結果是這樣的

(src)="84"> Гэтых людзей аб 'ядноўвала пачуццё мужнасці .
(trg)="84"> 他們共有的 是勇氣 ( courage )

(src)="85"> І я хачу размежаваць мужнасць і адвагу .
(trg)="85"> 我想簡單解釋勇氣 ( courage ) 與勇敢 ( bravery ) 的不同

(src)="86.1"> Мужнасць , першапачатковае вызначэнне мужнасці , калі яно ўпершыню з 'явілася ў англійскай мове , яно паходзіць з лацінскай мовы і азначае " сэрца " .
(src)="86.2"> І першапачатковае вызначэнне - " распавесці гісторыю пра тое , хто ты есць , ад ўсяго сэрца " .
(trg)="86"> 勇氣最初的定義 最早變成英語的時候 是拉丁字源cor , 表示 " 心 ( heart ) " 而它最初的定義 就是全心全意講述關於你自己的故事

(src)="87"> Такім чынам , гэтыя людзі мелі мужнасць быць неідэальнымі .
(trg)="87"> 所以這些人 有著承認不完美 的勇氣

(src)="88"> У іх было спачуванне спачатку быць добрымі да сябе , а потым ужо да іншых , таму што , як высветлілася , мы не можам спачуваць іншым людзям , пакуль мы не ставімся добразычліва да сябе .
(trg)="88"> 他們有同情心 對自己好之後對別人好 因為 , 後來發現 , 你要對別人有同情心 就一定要先對自己好

(src)="89.1"> І апошняе , яны мелі адносіны - і гэта была найбольш складаная частка - у выніку аўтэнтычнасці , яны жадалі адмовіцца ад таго , кім яны павінны стаць у сваім уяўленні для таго , каб быць тымі , хто яны ёсць на самой справе .
(src)="89.2"> І гэта абавязковая ўмова , каб усталяваць адносіны .
(trg)="89"> 最後 , 他們都有著連結 這是困難的部份 就是 " 真實性 " 的結果 他們願意放下他們想成為的自己 為了做真正的自己 而為了與人連結 就必須這麼做

(src)="90"> Што яшчэ агульнага было паміж імі : Яны цалкам прызналі ўразлівасць .
(trg)="90"> 他們的另一個共通點 是這個 他們坦蕩的接受脆弱

(src)="91"> Яны лічылі , што тое , што зрабіла іх уразлівымі , зрабіла іх прыгожымі .
(trg)="91"> 他們相信 讓他們脆弱的 會讓他們美麗

(src)="92.1"> Яны не казалі , што быць у стане ўразлівасці зручна , але яны таксама не казалі , што ўразлівасць пакутлівая , як я гэта чула раней падчас інтэрв 'ю пра сорам .
(src)="92.2"> Яны проста казалі пра яе , як пра нешта неабходнае .
(trg)="92"> 他們並不是說脆弱 是很自在的事 也不是很痛心的事 從我早期 " 羞恥 " 訪問中發現的 他們認為脆弱是必須的

(src)="93"> Яны казалі пра гатоўнасць першымі сказаць " Я цябе кахаю " ,
(trg)="93"> 他們談到願意先說 「 我愛你 」

(src)="94"> гатоўнасць зрабіць штосьці , нават калі няма гарантый ,
(trg)="94"> 願意 去做那些 不保證美好的事

(src)="95"> гатоўнасць спакойна дачакацца званка ад урача пасля мамаграмы .
(trg)="95"> 願意 在乳房X光檢查後深呼吸 等待醫生回電

(src)="96"> Яны гатовы будаваць адносіны з чалавекам , якія , можа , складуцца , а мо і не .
(trg)="96"> 願意投入一場戀愛 不論結果好不好

(src)="97"> Яны лічылі , што гэта быў асноўны прынцып .
(trg)="97"> 他們認為這是很基本的

(src)="98"> Асабіста я лічыла , што гэта была здрада .
(trg)="98"> 我個人認為這是背叛

(src)="99"> Я не магла паверыць , што я дала клятву вернасці даследаванню , дзе наша праца ... вы ведаеце , задача даследавання - кантраляваць , прадказваць і вывучаць з 'явы з-за відавочнай прычыны , каб кантраляваць і прадказваць .
(trg)="99"> 因為我發了誓要 做研究 研究的定義 就是控制和預測 、 研究現象 就這麼簡單 控制和預測

(src)="100"> І цяпер мая місія катраляваць і прадказваць атрымала адказ , што трэба жыць , не баючыся ўразлівасці і спыніцца кантраляваць і прадказваць .
(trg)="100"> 所以我原本的任務 控制和預測 變成發現到人們都與脆弱一起生活 並停止控制和預測