# be/ted2020-1042.xml.gz
# zh_cn/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1.1"> Я пачну вось з чаго : некалькі гадоў таму мне патэлефанавала арганізатар мерапрыемства , на якім я збіралася выступаць з прамовай .
(src)="1.2"> Яна патэлефанавала і сказала :
(trg)="1"> 那我就这么开始吧 : 几年前 , 一个活动策划人打电话给我 , 因为我当时要做一个演讲 。 她在电话里说 :

(src)="2"> " Я сапраўды не ведаю , як запісаць цябе на гэтай маленькай улётцы " .
(trg)="2"> “ 我真很苦恼该如何在宣传单上 介绍你 。 ”

(src)="3.1"> Я падумала : " Добра , у чым праблема ? "
(src)="3.2"> Яна адказала , " Я бачыла выступленне ,
(trg)="3"> 我心想 , 怎么会苦恼呢 ? 她继续道 : “ 你看 , 我听过你的演讲 ,

(src)="4.1"> і я збіраюся назваць цябе даследчыцай , але я баюся , што ніхто не прыйдзе , калі я назаву цябе даследчыцай , таму што яны падумаюць , што ты нудная і неактуальная " .
(src)="4.2"> ( Смех )
(trg)="4"> 我觉得我可以称你为研究者 , 可我担心的是 , 如果我这么称呼你 , 没人会来听 , 因为大家普遍认为研究员很无趣而且脱离现实 。 ” ( 笑声 )

(src)="5.1"> І я такая : " Добра " .
(src)="5.2"> А яна кажа : " Але што мне падабаецца ў тваім выступленні -
(trg)="5"> 好 。 然后她说 : “ 但是我喜欢你的演讲 ,

(src)="6"> гэта тое , што ты казачніца .
(trg)="6"> 就跟讲故事一样很吸引人 。

(src)="7"> Таму я думаю , што проста назаву цябе казачніцай " .
(trg)="7"> 我想来想去 , 还是觉得称你为讲故事的人比较妥当 。 ”

(src)="8.1"> І зразумела , што акадэмічная , няўпэўненая частка мяне ўсклікнула : " Ты збіраешся назваць мяне кім ? "
(src)="8.2"> І яна сказала : " Я збіраюся назваць цябе казачніцай " .
(trg)="8"> 而那个做学术的 , 感到不安的我 脱口而出道 : “ 你要叫我什么 ? ” 她说 : “ 我要称你为讲故事的人 。 "

(src)="9"> І я такая : " Чаму ж тады не чароўнай феяй ? "
(trg)="9"> 我心想 : ” 为什么不干脆叫魔法小精灵 ? “

(src)="10"> ( Смех ) І я такая кажу : " Дай-ка секундачку падумаць . "
(trg)="10"> ( 笑声 ) 我说 : ” 让我考虑一下 。 “

(src)="11"> Я паспрабавала выклікаць сваю мужнасць .
(trg)="11"> 我试着鼓起勇气 。

(src)="12"> І падумала , ведаеце , я і ёсць казачніца .
(trg)="12"> 我对自己说 , 我是一个讲故事的人 。

(src)="13"> Я колькасная даследчыца .
(trg)="13"> 我是一个从事定性研究的科研人员 。

(src)="14"> Я збіраю гісторыі ; гэта тое , што я раблю .
(trg)="14"> 我收集故事 ; 这就是我的工作 。

(src)="15"> І магчыма , гісторыі - гэта проста дадзеныя з душой .
(trg)="15"> 或许故事就是有灵魂的数据 。

(src)="16"> І магчыма , я проста казачніца .
(trg)="16"> 或许我就是一个讲故事的人 。

(src)="17"> І таму я адказала : " Ведаеш што ?
(trg)="17"> 于是我说 : ” 听着 ,

(src)="18"> Чаму проста не назваць мяне даследчыцай-казачніцай " .
(trg)="18"> 要不你就称我为做研究兼讲故事的人 。 “

(src)="19.1"> А яна : " Хаха .
(src)="19.2"> Такога не існуе " .
(trg)="19"> 她说 : ” 哈哈 , 没这么个说法呀 。 “

(src)="20.1"> ( Смех ) Такім чынам , я даследчыца-казачніца , і сёння я буду выступаць перад вамі .
(src)="20.2"> Мы гаворым пра пашыранае ўспрыманне .
(src)="20.3"> І я хачу распавесці вам некалькі гісторый пра частку майго даследаванная , якое фундаментальна пашырыла маё ўспрыманне і сапраўды змяніла склад майго жыцця , тое , як я кахаю , працую і выхоўваю дзяцей .
(trg)="20"> ( 笑声 ) 所以我是个做研究兼讲故事的人 , 我今天想跟大家谈论的 -- 我们要谈论的话题是关于拓展认知 -- 我想给你们讲几个故事 是关于我的一份研究的 , 这份研究从本质上拓宽了我个人的认知 , 也确确实实改变了我生活 、 爱 、 工作还有教育孩子的方式 。

(src)="21"> І вось тут пачынаецца мая гісторыя .
(trg)="21"> 我的故事从这里开始 。

(src)="22"> Калі я была маладой даследчыцай , дактаранткай , у першы год у мяне быў прафесар , які казаў нам : " Справа ў тым , што , калі вы не можаце гэта вымярыць , - гэта не існуе " .
(trg)="22"> 当我还是个年轻的博士研究生的时候 , 第一年 , 有位研究教授 对我们说 : ” 事实是这样的 , 如果有一个东西你无法测量 , 那么它就不存在 。 “

(src)="23"> І я думала , што ён проста заляцаецца да мяне .
(trg)="23"> 我心想他只是在哄哄我们这些小孩子吧 。

(src)="24"> І я такая : " Сапраўды ? " , а ён : " Абсалютна " .
(trg)="24"> 我说 : “ 真的么 ? ” 他说 : “ 当然 。 ”

(src)="25"> І таму вам неабходна зразумець , што ў мяне ёсць ступень бакалаўра ў сацыяльнай працы і ступень магістра ў сацыяльнай працы , і я працавала над атрыманнем ступені доктара ў сацыяльнай працы , таму ўся мая навуковая кар 'ера была акружаная людзьмі , якія верылі ў тое , што жыццё - гэта бязладдзе , любі яго такім , якое яно ёсць .
(trg)="25"> 你得知道 我有一个社会工作的学士文凭 , 一个社会工作的硕士文凭 , 我在读的是一个社会工作的博士文凭 , 所以我整个学术生涯 都被人所包围 , 他们大抵相信 生活是一团乱麻 , 接受它 。

(src)="26"> Але я больш за тое , што жыццё - гэта бязладдзе , прыбярыся ў ім , арганізуй і складзі ў скрыначку .
(trg)="26"> 而我的观点则倾向于 , 生活是一团乱麻 , 解开它 , 把它整理好 , 再归类放入便当盒里 。

(src)="27.1"> ( Смех ) І здаецца , што я знайшла свой шлях , знайшла кар 'еру , якая захапляе мяне .
(src)="27.2"> Сапраўды , адно з вялікіх выказванняў у сацыяльнай працы - " Пагрузіся ў працоўны дыскамфорт " .
(trg)="27"> ( 笑声 ) 我觉得我领悟到了关键 , 有能力去创一番事业 , 让自己 -- 真的 , 社会工作的一个重要理念是 置身于工作的不适中 。

(src)="28"> Мой падыход : стукні дыскамфорт па галаве , адсунь яго ў бок і атрымай усе пяцёркі .
(trg)="28"> 我就是要把这不适翻个底朝天 每科都拿到A 。

(src)="29"> Гэта была мая мантра .
(trg)="29"> 这就是我当时的信条 。

(src)="30"> Я была ў вельмі радасным прадчуванні .
(trg)="30"> 我当时真的是跃跃欲试 。

(src)="31"> І я думала , ведаеце што , - гэта кар 'ера для мяне , таму што мяне цікавяць заблытаныя тэмы .
(trg)="31"> 我想这就是我要的职业生涯 , 因为我对乱成一团 , 难以处理的课题感兴趣 。

(src)="32.1"> І я хачу быць здольнай разблытваць іх .
(src)="32.2"> Я хачу разумець іх .
(trg)="32"> 我想要把它们弄清楚 。 我想要理解它们 。

(src)="33"> Я хачу раскласці іх на часткі , таму што гэтыя тэмы важныя , і раскадзіраваць іх для ўсеагульнага агляду .
(trg)="33"> 我想侵入那些 我知道是重要的东西 把它们摸透 , 然后用浅显易懂的方式呈献给每一个人 。

(src)="34"> Такім чынам , я пачала з адносін ,
(trg)="34"> 所以我的起点是 “ 关系 ” 。

(src)="35"> таму што пасля дзесяці гадоў сацыяльнай працы , пачынаеш разумець , што адносіны - гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="35"> 因为当你从事了 10 年的社会工作 , 你必然会发现 关系是我们活着的原因 。

(src)="36"> Яны надаюць мэту і сэнс нашаму жыццю .
(trg)="36"> 它赋予了我们生命的意义 。

(src)="37"> У гэтым ўся сутнасць .
(trg)="37"> 就是这么简单 。

(src)="38"> І не важна , ці ты размаўляеш з людзьмі , якія працуюць у галіне сацыяльнай справядлівасці , псіхічнага здароў 'я , насілля і пагарды , мы ведаем , што адносіны , здольнасць адчуваць прыхільнасць - гэта тое , чым мы злучаныя на ўзроўні нейрабіялогіі , гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="38"> 无论你跟谁交流 工作在社会执法领域的也好 , 负责精神健康 、 虐待和疏于看管领域的也好 我们所知道的是 , 关系 是种感应的能力 -- 生物神经上 , 我们是这么被设定的 -- 这就是为什么我们在这儿 。

(src)="39"> Таму я падумала , ведаеце што , - я пачну з адносінаў .
(trg)="39"> 所以我就从关系开始 。

(src)="40"> Вам вядома такая сітуація , калі начальнік ацэньвае вашу працу і кажа , што вы выдатна спраўляецеся з 37 пунктамі , але існуе адзін , так званы " магчымасць для росту " ?
(trg)="40"> 下面这个场景我们再熟悉不过了 , 你的上司给你作工作评估 , 她告诉了你 37 点你做得相当棒的地方 , 还有一点 -- 成长的空间 ?

(src)="41"> ( Смех ) І ўсё , пра што вы думаеце – гэта тая самая “ магчымасць для росту ” , так ?
(trg)="41"> ( 笑声 ) 然后你满脑子都想着那一点成长的空间 , 不是么 。

(src)="42"> Напэўна , мая праца пайшла такім жа шляхам , таму што , калі я пытаю люздей пра каханне , яны распавядаюць мне пра разбітае сэрца .
(trg)="42"> 这也是我研究的一个方面 , 因为当你跟人们谈论爱情 , 他们告诉你的是一件让他们心碎的事 。

(src)="43"> Калі пытаеш людзей пра дачыненне , яны распавядаюць пра самыя пакутлівыя выпадкі адхіленасці .
(trg)="43"> 当你跟人们谈论归属感 , 他们告诉你的是最让他们痛心的 被排斥的经历 。

(src)="44"> І калі пытаеш пра знаёмствы , яны распавядаюць гісторыі пра растанні .
(trg)="44"> 当你跟人们谈论关系 , 他们跟我讲的是如何被断绝关系的故事 。

(src)="45"> Такім чынам , вельмі хутка , праз паўтары месяцы пасля пачатку даследавання , я натрапіла на гэтуб безназоўную з 'яву , якая раскрыла адносіны з таго боку , які я не разумела і ніколі не бачыла .
(trg)="45"> 所以很快的 -- 在大约开始研究这个课题 6 周以后 -- 我遇到了这个前所未闻的东西 它揭示了关系 以一种我不理解也从没见过的方式 。

(src)="46"> І таму я адышла ад свайго даследавання і падумала , што мне трэба высветліць , што гэта такое .
(trg)="46"> 所以我暂停了原先的研究计划 , 对自己说 , 我得弄清楚这到底是什么 。

(src)="47"> І апынулася , што гэта сорам .
(trg)="47"> 它最终被鉴定为耻辱感 。

(src)="48"> І сорам , насамрэч , вельмі лёгка зразумець , гэта страх страты адносін : Ці ёсць у мяне штосьці такое , што , калі людзі пра гэта пазнаюць альбо ўбачаць , то я не буду вартым для адносін з німі .
(trg)="48"> 耻辱感很容易理解 , 即害怕被断绝关系 。 有没有一些关于我的事 如果别人知道了或看到了 , 会认为我不值得交往 。

(src)="49.1"> Што я магу сказаць пра гэта , дык гэта тое , што гэтая з 'ява глабальная і прысутнічае яна ва ўсіх .
(src)="49.2"> Толькі тыя людзі не адчуваюць сораму ,
(trg)="49"> 我要告诉你们的是 : 这种现象很普遍 ; 我们都会有 ( 这种想法 ) 。 没有体验过耻辱的人

(src)="50.1"> якія не здольныя спачуваць ці ўступаць у адносіны .
(src)="50.2"> Ніхто не жадае гаварыць пра гэта ,
(trg)="50"> 不具有人类的同情或关系 。 没人想谈论自己的糗事 ,

(src)="51"> і чым менш мы гаворым пра гэта , тым больш яно выяўляецца .
(trg)="51"> 你谈论的越少 , 你越感到可耻 。

(src)="52.1"> Што падмацоўвае гэты сорам , дык гэта : “ Я недастаткова добры ” .
(src)="52.2"> Нам усім знаёмае гэта пачуццё : “ Я недастаткова светлы .
(src)="52.3"> Я недастаткова худы , недастаткова багаты , прыгожы , разумны , прасунуты ” .
(trg)="52"> 滋生耻辱感的 是一种 “ 我不够好 . " 的心态 -- 我们都知道这是个什么滋味 : ” 我不够什么 。 我不够苗条 , 不够有钱 , 不够漂亮 , 不够聪明 , 职位不够高 。 “

(src)="53"> У аснове сораму ляжыць нясцерпная ўразлівасць ,
(trg)="53"> 而支撑这种心态的 是一种刻骨铭心的脆弱 ,

(src)="54"> думка пра тое , што дзеля ўсталявання адносін мы павінны дазволіць людзям убачыць тое , якія мы есць .
(trg)="54"> 关键在于 要想产生关系 , 我们必须让自己被看见 , 真真切切地被看见 。

(src)="55.1"> І вы ведаеце , як я ўспрымаю ўразлівасць .
(src)="55.2"> Я ненавіджу ўразлівасць .
(trg)="55"> 你知道我怎么看待脆弱 。 我恨它 。

(src)="56"> І таму я падумала : вось мой шанец напасці на яе з маёй вымяральнай лінейкай .
(trg)="56"> 所以我思考着 , 这次是轮到我 用我的标尺击溃它的时候了 。

(src)="57"> Я пачынаю дзейнічаць , я збіраюся разабрацца з усім гэтым , я збіраюся выдаткаваць год і раскласці сорам па палічках , зразумець , як працуе ўразлівасць і абхітрыць яе .
(trg)="57"> 我要闯进去 , 把它弄清楚 , 我要花一年的时间 , 彻底瓦解耻辱 , 我要搞清楚脆弱是怎么运作的 , 然后我要智取胜过它 。

(src)="58"> Я была гатовая і была ў радасным прадчуванні .
(trg)="58"> 所以我准备好了 , 非常兴奋 。

(src)="59.1"> Як вы ведаеце , з гэтага нічога добрага не выйдзе .
(src)="59.2"> ( Смех )
(trg)="59"> 跟你预计的一样 , 事与愿违 。 ( 笑声 )

(src)="60"> Вы ведаеце гэта .
(trg)="60"> 你知道这个 ( 结果 ) 。

(src)="61"> Я бы магла расказаць вам пра сорам шмат чаго , але тады мне прыйшлося б заняць час астатніх прамоўцаў .
(trg)="61"> 我能告诉你关于耻辱的很多东西 , 但那样我就得占用别人的时间了 。

(src)="62"> Але вось да чаго ўсё гэта зводзіцца , і гэта , мабыць , адна з самых важных рэчаў , якую я засвоіла за дзесяць гадоў гэтага даследавання .
(trg)="62"> 但我在这儿可以告诉你 , 归根到底 -- 这也许是我学到的最重要的东西 在从事研究的数十年中 。

(src)="63"> Мой адзін год ператварыўся ў шэсць гадоў , тысячы гісторый , сотні доўгіх інтэрв ’ ю і фокус-груп .
(trg)="63"> 我预计的一年 变成了六年 , 成千上万的故事 , 成百上千个采访 , 焦点集中 。

(src)="64"> Быў перыяд , калі людзі дасылалі мне старонкі часопісаў і асабістыя гісторыі , тысячы гісторый за шэсць гадоў .
(trg)="64"> 有时人们发给我期刊报道 , 发给我他们的故事 -- 不计其数的数据 , 就在这六年中 。

(src)="65.1"> І здаецца , што я разабралася з гэтым .
(src)="65.2"> Я , здаецца , зразумела , што такое сорам
(trg)="65"> 我大概掌握了它 。 我大概理解了这就是耻辱 ,

(src)="66"> і як ён працуе .
(trg)="66"> 这就是它的运作方式 。

(src)="67"> Я напісала кнігу , апублікавала тэорыю , але штосьці было не так , і гэтае штосьці складалася ў наступным : калі прыблізна ўзяць апытаных мною людзей і падзяліць іх на людзей , у якіх насамрэч ёсць пачуццё ўласнай годнасці , вось да чаго гэта зводзіцца , пачуццё ўласнай годнасці яны маюць моцнае пачуццё любові і прыналежнасці , і на людзей , якія змагаюцца за гэта , якія сумняваюцца , наколькі яны вартыя .
(trg)="67"> 我写了本书 , 我出版了一个理论 , 但总觉得哪里不对劲 -- 它其实是 , 如果我粗略地把我采访过的人 分成 具有自我价值感的人 -- 说到底就是 自我价值感 -- 他们勇于去爱并且拥有强烈的归属感 -- 另一部分则是为之苦苦挣扎的人 , 总是怀疑自己是否足够好的人 。

(src)="68"> Была толькі адна пераменная , якая падзяляла людзей на тых , хто меў моцнае пачуццё любові і прыналежнасці , і тых , хто сапраўды змагаўся за іх .
(trg)="68"> 区分那些 敢于去爱 并拥有强烈归属感的人 和那些为之而苦苦挣扎的人的变量只有一个 。

(src)="69"> І менавіта людзі з моцным пачуццем любові і прыналежнасці вераць , што яны вартыя любові і прыналежнасці .
(trg)="69"> 那就是 , 那些敢于去爱 并拥有强烈归属感的人 相信他们值得被爱 , 值得享有归属感 。

(src)="70"> Вось так .
(trg)="70"> 就这么简单 。

(src)="71"> Яны вераць , што яны вартыя .
(trg)="71"> 他们相信自己的价值 。

(src)="72"> І для мяне , найбольш складаная частка таго , што стрымлівае нас ад адносін - гэта наш страх таго , што мы не вартыя адносін , гэта тое , што я асабіста і прафесіянальна жадала зразумець лепш .
(trg)="72"> 而对于我 , 那个阻碍人与人之间关系的最困难的部分 是我们对于自己不值得享有这种关系的恐惧 , 无论从个人 , 还是职业上 我都觉得我有必要去更深入地了解它 。

(src)="73"> Што я зрабіла : я ўзяла ўсе інтэрв 'ю , дзе я ўбачыла наяўнасць годнасці , дзе я ўбачыла людзей , якія жывуць такім чынам , і пачала даследаваць толькі іх .
(trg)="73"> 所以接下来 我找出所有的采访记录 找出那些体现自我价值的 , 那些持有这种观念的记录 , 集中研究它们 。

(src)="74"> Што агульнае маюць гэтыя людзі ?
(trg)="74"> 这群人有什么共同之处 ?

(src)="75"> Я трошкі апантаная канцтаварамі , але гэта ўжо іншая размова .
(trg)="75"> 我对办公用品有点痴迷 , 但这是另一个话题了 。

(src)="76"> Дык вось , у мяне была прыгожая тэчка і маркер , і я запытала сябе : " Як жа я назаву гэтае даследаванне ? "
(trg)="76"> 我有一个牛皮纸文件夹 , 还有一个三福极好笔 , 我心想 , 我该怎么给这项研究命名呢 ?

(src)="77"> І першае слова , якое прыйшло мне ў галаву , было " шчыры " .
(trg)="77"> 第一个蹦入我脑子的是 全心全意这个词 。

(src)="78"> Гэта шчырыя людзі , якія жывуць з глыбокім пачуццём годнасці .
(trg)="78"> 这是一群全心全意 , 靠着一种强烈的自我价值感在生活的人们 。

(src)="79.1"> Так я і напісала ў верхняй частцы тэчкі , і пачала аналізаваць дадзеныя .
(src)="79.2"> Насамрэч , спачатку я зрабіла гэта
(trg)="79"> 所以我在牛皮纸夹的上端这样写道 , 而后我开始查看数据 。 事实上 , 我开始是

(src)="80.1"> за чатыры дні вельмі інтэнсіўнаў працы .
(src)="80.2"> Я вярталася назад , выцягвала гэтыя інтэрв 'ю , выцягвала гісторыі і інцыдэнты .
(trg)="80"> 用四天时间 集中分析数据 , 我从头找出那些采访 , 找出其中的故事和事件 。

(src)="81.1"> Што гэта за тэма ?
(src)="81.2"> Якая заканамернасць ?
(trg)="81"> 主题是什么 ? 有什么规律 ?

(src)="82"> Мой муж з 'ехаў з горада разам з дзяцьмі , таму што я заўседы пачынаю рабіць вар 'яцкія рэчы ў стылі Джэксана Поллака , калі проста пішу і знаходжуся ў рэжыме даследчыка .
(trg)="82"> 我丈夫带着孩子离开了小镇 , 因为我老是陷入像杰克逊 .波洛克 ( 美国近代抽象派画家 ) 似的疯狂状态 , 我一直在写 , 完全沉浸在研究的状态中 。

(src)="83"> І вось , што я высветліла .
(trg)="83"> 下面是我的发现 。

(src)="84"> Гэтых людзей аб 'ядноўвала пачуццё мужнасці .
(trg)="84"> 这些人的共同之处在于 勇气 。

(src)="85"> І я хачу размежаваць мужнасць і адвагу .
(trg)="85"> 我想在这里先花一分钟跟大家区分一下勇气和胆量 。

(src)="86.1"> Мужнасць , першапачатковае вызначэнне мужнасці , калі яно ўпершыню з 'явілася ў англійскай мове , яно паходзіць з лацінскай мовы і азначае " сэрца " .
(src)="86.2"> І першапачатковае вызначэнне - " распавесці гісторыю пра тое , хто ты есць , ад ўсяго сэрца " .
(trg)="86"> 勇气 , 最初的定义 , 当它刚出现在英文里的时候 -- 是从拉丁文cor , 意为心 , 演变过来的 -- 最初的定义是 真心地叙述一个故事 , 告诉大家你是谁的 。

(src)="87"> Такім чынам , гэтыя людзі мелі мужнасць быць неідэальнымі .
(trg)="87"> 所以这些人 就具有勇气 承认自己不完美 。

(src)="88"> У іх было спачуванне спачатку быць добрымі да сябе , а потым ужо да іншых , таму што , як высветлілася , мы не можам спачуваць іншым людзям , пакуль мы не ставімся добразычліва да сябе .
(trg)="88"> 他们具有同情心 , 先是对自己的 , 再是对他人的 , 因为 , 事实是 , 我们如果不能善待自己 , 我们也无法善待他人 。

(src)="89.1"> І апошняе , яны мелі адносіны - і гэта была найбольш складаная частка - у выніку аўтэнтычнасці , яны жадалі адмовіцца ад таго , кім яны павінны стаць у сваім уяўленні для таго , каб быць тымі , хто яны ёсць на самой справе .
(src)="89.2"> І гэта абавязковая ўмова , каб усталяваць адносіны .
(trg)="89"> 最后一点 , 他们都能和他人建立关系 , -- 这是很难做到的 -- 前提是他们必须坦诚 , 他们愿意放开自己设定的那个理想的自我 以换取真正的自我 , 这是赢得关系的 必要条件 。

(src)="90"> Што яшчэ агульнага было паміж імі : Яны цалкам прызналі ўразлівасць .
(trg)="90"> 他们还有另外一个共同之处 那就是 , 他们全然接受脆弱 。

(src)="91"> Яны лічылі , што тое , што зрабіла іх уразлівымі , зрабіла іх прыгожымі .
(trg)="91"> 他们相信 让他们变得脆弱的东西 也让他们变得美丽 。

(src)="92.1"> Яны не казалі , што быць у стане ўразлівасці зручна , але яны таксама не казалі , што ўразлівасць пакутлівая , як я гэта чула раней падчас інтэрв 'ю пра сорам .
(src)="92.2"> Яны проста казалі пра яе , як пра нешта неабходнае .
(trg)="92"> 他们不认为脆弱 是寻求舒适 , 也不认为脆弱是钻心的疼痛 -- 正如我之前在关于耻辱的采访中听到的 。 他们只是简单地认为脆弱是必须的 。

(src)="93"> Яны казалі пра гатоўнасць першымі сказаць " Я цябе кахаю " ,
(trg)="93"> 他们会谈到愿意 说出 " 我爱你 " ,

(src)="94"> гатоўнасць зрабіць штосьці , нават калі няма гарантый ,
(trg)="94"> 愿意 做些 没有的事情 ,

(src)="95"> гатоўнасць спакойна дачакацца званка ад урача пасля мамаграмы .
(trg)="95"> 愿意 等待医生的电话 , 在做完乳房X光检查之后 。

(src)="96"> Яны гатовы будаваць адносіны з чалавекам , якія , можа , складуцца , а мо і не .
(trg)="96"> 他们愿意为情感投资 , 无论有没有结果 。

(src)="97"> Яны лічылі , што гэта быў асноўны прынцып .
(trg)="97"> 他们觉得这些都是最根本的 。

(src)="98"> Асабіста я лічыла , што гэта была здрада .
(trg)="98"> 我当时认为那是背叛 。

(src)="99"> Я не магла паверыць , што я дала клятву вернасці даследаванню , дзе наша праца ... вы ведаеце , задача даследавання - кантраляваць , прадказваць і вывучаць з 'явы з-за відавочнай прычыны , каб кантраляваць і прадказваць .
(trg)="99"> 我无法相信 我尽然对科研宣誓效忠 -- 研究的定义是 控制 ( 变量 ) 然后预测 , 去研究现象 , 为了一个明确的目标 , 去控制并预测 。

(src)="100"> І цяпер мая місія катраляваць і прадказваць атрымала адказ , што трэба жыць , не баючыся ўразлівасці і спыніцца кантраляваць і прадказваць .
(trg)="100"> 而我现在的使命 即控制并预测 却给出了这样一个结果 : 要想与脆弱共存 就得停止控制 , 停止预测