# be/ted2020-1042.xml.gz
# ja/ted2020-1042.xml.gz
(src)="1.1"> Я пачну вось з чаго : некалькі гадоў таму мне патэлефанавала арганізатар мерапрыемства , на якім я збіралася выступаць з прамовай .
(src)="1.2"> Яна патэлефанавала і сказала :
(trg)="1"> さて この話から始めましょう ― 2 年前 ある企画の担当者が電話してきました スピーチイベントに 出ることになっていたのです
(src)="2"> " Я сапраўды не ведаю , як запісаць цябе на гэтай маленькай улётцы " .
(trg)="2"> 彼女は電話口で言いました 「 今 困っているのよ 案内にどうあなたの紹介文を書くかで 」
(src)="3.1"> Я падумала : " Добра , у чым праблема ? "
(src)="3.2"> Яна адказала , " Я бачыла выступленне ,
(trg)="3"> 「 困るって何が ? 」 「 あなたのスピーチから考えたら
(src)="4.1"> і я збіраюся назваць цябе даследчыцай , але я баюся , што ніхто не прыйдзе , калі я назаву цябе даследчыцай , таму што яны падумаюць , што ты нудная і неактуальная " .
(src)="4.2"> ( Смех )
(trg)="4"> 研究者だけど ― もし研究者なんて紹介してしまったら 誰も来ないんじゃないかと思って 退屈で縁のない話と 思われたらね 」 ( 笑 )
(src)="5.1"> І я такая : " Добра " .
(src)="5.2"> А яна кажа : " Але што мне падабаецца ў тваім выступленні -
(trg)="5"> 「 わかった それで ? 」
(src)="6"> гэта тое , што ты казачніца .
(trg)="6"> 彼女はこう続けました 「 だけど あなたの魅力は 話上手なところなの
(src)="7"> Таму я думаю , што проста назаву цябе казачніцай " .
(trg)="7"> だからストーリーテラーと 呼ぼうと思うんだけど 」
(src)="8.1"> І зразумела , што акадэмічная , няўпэўненая частка мяне ўсклікнула : " Ты збіраешся назваць мяне кім ? "
(src)="8.2"> І яна сказала : " Я збіраюся назваць цябе казачніцай " .
(trg)="8"> 研究者としての私は不安に思い 「 なんですって ? 」
(src)="9"> І я такая : " Чаму ж тады не чароўнай феяй ? "
(trg)="10"> 「 なんで魔法使いの妖精じゃないのよ ? 」
(src)="10"> ( Смех ) І я такая кажу : " Дай-ка секундачку падумаць . "
(trg)="11"> ( 笑 ) 私は 「 ちょっと考えさせて 」 と言って
(src)="11"> Я паспрабавала выклікаць сваю мужнасць .
(trg)="12"> 自分の勇気を呼び出そうとしました
(src)="12"> І падумала , ведаеце , я і ёсць казачніца .
(trg)="13"> そしてこう思ったのです 私がストーリーテラー ?
(src)="13"> Я колькасная даследчыца .
(trg)="14"> でも私は定性調査をしていて
(src)="14"> Я збіраю гісторыі ; гэта тое , што я раблю .
(trg)="15"> 物語を収集するのが仕事だし
(src)="15"> І магчыма , гісторыі - гэта проста дадзеныя з душой .
(trg)="16"> 魂のこもったデータを 物語と言うのだろうから
(src)="16"> І магчыма , я проста казачніца .
(trg)="17"> やっぱり私は ストーリーテラーなんだと
(src)="17"> І таму я адказала : " Ведаеш што ?
(trg)="18"> 「 じゃあこういうのはどう ?
(src)="18"> Чаму проста не назваць мяне даследчыцай-казачніцай " .
(trg)="19"> 研究者 兼 ストーリーテラー 」
(src)="19.1"> А яна : " Хаха .
(src)="19.2"> Такога не існуе " .
(trg)="20"> 「 そんなのありえないわ 」 と 一笑に付されました
(src)="20.1"> ( Смех ) Такім чынам , я даследчыца-казачніца , і сёння я буду выступаць перад вамі .
(src)="20.2"> Мы гаворым пра пашыранае ўспрыманне .
(src)="20.3"> І я хачу распавесці вам некалькі гісторый пра частку майго даследаванная , якое фундаментальна пашырыла маё ўспрыманне і сапраўды змяніла склад майго жыцця , тое , як я кахаю , працую і выхоўваю дзяцей .
(trg)="21"> ( 笑 ) ですから私は 研究者 兼 ストーリーテラーです 今日は物の見方を 拡げることについてお話します また研究にまつわる いくつかの話をしたいと思います 研究を通して私の見方は 根本から拡がり 生き方 愛し方 仕事 子育てのやり方を 変えました
(src)="21"> І вось тут пачынаецца мая гісторыя .
(trg)="22"> そもそもの始まりがこれでした
(src)="22"> Калі я была маладой даследчыцай , дактаранткай , у першы год у мяне быў прафесар , які казаў нам : " Справа ў тым , што , калі вы не можаце гэта вымярыць , - гэта не існуе " .
(trg)="23"> 私がまだ若き研究者 ― 博士課程の 1 年生だったとき 指導教官の教授が みんなにこう言いました 「 つまりだね ― 測定できないものは 存在しないのだ 」
(src)="23"> І я думала , што ён проста заляцаецца да мяне .
(trg)="24"> うまいこと言ってるだけだと 疑いましたが
(src)="24"> І я такая : " Сапраўды ? " , а ён : " Абсалютна " .
(trg)="25"> 彼は確信に満ちていました
(src)="25"> І таму вам неабходна зразумець , што ў мяне ёсць ступень бакалаўра ў сацыяльнай працы і ступень магістра ў сацыяльнай працы , і я працавала над атрыманнем ступені доктара ў сацыяльнай працы , таму ўся мая навуковая кар 'ера была акружаная людзьмі , якія верылі ў тое , што жыццё - гэта бязладдзе , любі яго такім , якое яно ёсць .
(trg)="26"> ちなみに私はソーシャルワークで 学士号と修士号を取り そのときは博士号を 取得しようとしていました ですから在学中はずっと 人生は煩雑なものだと信じ だからこそ素晴らしいと思う人たちに
(src)="26"> Але я больш за тое , што жыццё - гэта бязладдзе , прыбярыся ў ім , арганізуй і складзі ў скрыначку .
(trg)="27"> 囲まれてきたのです 私はその人たち以上です 人生は煩雑で それを片付け整理し 弁当箱に詰めてしまいます
(src)="27.1"> ( Смех ) І здаецца , што я знайшла свой шлях , знайшла кар 'еру , якая захапляе мяне .
(src)="27.2"> Сапраўды , адно з вялікіх выказванняў у сацыяльнай працы - " Пагрузіся ў працоўны дыскамфорт " .
(trg)="28"> ( 笑 ) それが自分の生きる道ですし 天職だと思います ソーシャルワークの分野で よく言われるのが 仕事の苦しみに身をあずけろ というものですが
(src)="28"> Мой падыход : стукні дыскамфорт па галаве , адсунь яго ў бок і атрымай усе пяцёркі .
(trg)="29"> むしろ私は仕事の苦しみを振り払い 押しのけて全部片付けてきました
(src)="29"> Гэта была мая мантра .
(trg)="30"> 私はそういう主義でした
(src)="30"> Я была ў вельмі радасным прадчуванні .
(trg)="31"> それで この言葉でわくわくしました
(src)="31"> І я думала , ведаеце што , - гэта кар 'ера для мяне , таму што мяне цікавяць заблытаныя тэмы .
(trg)="32"> またこう思ってました ― これが私の天職なんだ どうしようもない話に 興味があるし
(src)="32.1"> І я хачу быць здольнай разблытваць іх .
(src)="32.2"> Я хачу разумець іх .
(trg)="33"> それをどうにかしたいし
(src)="33"> Я хачу раскласці іх на часткі , таму што гэтыя тэмы важныя , і раскадзіраваць іх для ўсеагульнага агляду .
(trg)="35"> こういった大事なことについて どうにかして 誰もがわかるように 整理したかったのです
(src)="34"> Такім чынам , я пачала з адносін ,
(trg)="36"> それで “ 関係性 ” から研究を着手しました
(src)="35"> таму што пасля дзесяці гадоў сацыяльнай працы , пачынаеш разумець , што адносіны - гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="37"> 10 年間ソーシャルワーカーの 仕事をしてみると 関係性が生きることの理由だと 気付くのです
(src)="36"> Яны надаюць мэту і сэнс нашаму жыццю .
(trg)="38"> 関係性が生の目的や意味を 与えてくれるのです
(src)="37"> У гэтым ўся сутнасць .
(trg)="39"> 関係性とはそういうものです
(src)="38"> І не важна , ці ты размаўляеш з людзьмі , якія працуюць у галіне сацыяльнай справядлівасці , псіхічнага здароў 'я , насілля і пагарды , мы ведаем , што адносіны , здольнасць адчуваць прыхільнасць - гэта тое , чым мы злучаныя на ўзроўні нейрабіялогіі , гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="40"> 社会正義 メンタルヘルス 虐待や育児怠慢に関わる人なら誰でも 知っていることなのですが 関係性 つまり繋がっていると感じる能力は 神経生理学的にも認められた能力で 生きる理由なのです
(src)="39"> Таму я падумала , ведаеце што , - я пачну з адносінаў .
(trg)="41"> そこで関係性から研究を 始めようと考えました
(src)="40"> Вам вядома такая сітуація , калі начальнік ацэньвае вашу працу і кажа , што вы выдатна спраўляецеся з 37 пунктамі , але існуе адзін , так званы " магчымасць для росту " ?
(trg)="42"> 上司から評価を説明される状況を 想像できますね 上司はあなたの 37 の功績について 話したあとで “ 成長の余地 ” について話します
(src)="41"> ( Смех ) І ўсё , пра што вы думаеце – гэта тая самая “ магчымасць для росту ” , так ?
(trg)="43"> ( 笑 ) その “ 成長の余地 ” が 頭からはなれません
(src)="42"> Напэўна , мая праца пайшла такім жа шляхам , таму што , калі я пытаю люздей пра каханне , яны распавядаюць мне пра разбітае сэрца .
(trg)="44"> 私の研究の過程でも 同じことが起こりました というのも愛について尋ねると 相手は失恋について語ります
(src)="43"> Калі пытаеш людзей пра дачыненне , яны распавядаюць пра самыя пакутлівыя выпадкі адхіленасці .
(trg)="45"> 帰属意識について尋ねると それではなくて 冷たくされた ひどい経験について話し
(src)="44"> І калі пытаеш пра знаёмствы , яны распавядаюць гісторыі пра растанні .
(trg)="46"> 関係性について尋ねると 語られるのは 関係性がうまくいかない場合の 話なのです
(src)="45"> Такім чынам , вельмі хутка , праз паўтары месяцы пасля пачатку даследавання , я натрапіла на гэтуб безназоўную з 'яву , якая раскрыла адносіны з таго боку , які я не разумела і ніколі не бачыла .
(trg)="47"> 開始して 6 週間たったところで この何と呼んでよいか わからない状況に気付き それまで理解も経験も したことのない方法で 関係性が完全に解明できたのです
(src)="46"> І таму я адышла ад свайго даследавання і падумала , што мне трэба высветліць , што гэта такое .
(trg)="48"> 研究からいったん後退し これが何かをはっきりさせる 必要があると考えました
(src)="47"> І апынулася , што гэта сорам .
(trg)="49"> 結局それは “ 恥 ” であるとわかりました
(src)="48"> І сорам , насамрэч , вельмі лёгка зразумець , гэта страх страты адносін : Ці ёсць у мяне штосьці такое , што , калі людзі пра гэта пазнаюць альбо ўбачаць , то я не буду вартым для адносін з німі .
(trg)="50"> 恥というのは関係性喪失への怯えとして 容易に理解することができます 私も自分が 関係を持つに値しないと 思われることを想像すると 自分の中にも見いだせるものです
(src)="49.1"> Што я магу сказаць пра гэта , дык гэта тое , што гэтая з 'ява глабальная і прысутнічае яна ва ўсіх .
(src)="49.2"> Толькі тыя людзі не адчуваюць сораму ,
(trg)="51"> つまり 普遍的で誰もが持っているのです
(src)="50.1"> якія не здольныя спачуваць ці ўступаць у адносіны .
(src)="50.2"> Ніхто не жадае гаварыць пра гэта ,
(trg)="52"> 逆に恥を経験しない人が つながりや共感を 持ちえるはずがありません
(src)="51"> і чым менш мы гаворым пра гэта , тым больш яно выяўляецца .
(trg)="53"> 恥について語りたい人はいませんが 話さないと余計に 大きいものとなります
(src)="52.1"> Што падмацоўвае гэты сорам , дык гэта : “ Я недастаткова добры ” .
(src)="52.2"> Нам усім знаёмае гэта пачуццё : “ Я недастаткова светлы .
(src)="52.3"> Я недастаткова худы , недастаткова багаты , прыгожы , разумны , прасунуты ” .
(trg)="54"> この恥という感情 つまり 自分は十分じゃない と思う 誰もが知る感情のことですが 具体的には 完璧じゃない スリムじゃない 金持ちじゃない 美しくない 偉くない とかそんなことです
(src)="53"> У аснове сораму ляжыць нясцерпная ўразлівасць ,
(trg)="55"> こうした気持ちを芽生えさせるのは 耐えがたいような 心のもろさです
(src)="54"> думка пра тое , што дзеля ўсталявання адносін мы павінны дазволіць людзям убачыць тое , якія мы есць .
(trg)="56"> なぜなら 関係性を持つには 私たちは自分自身を さらけ出さなければなりません
(src)="55.1"> І вы ведаеце , як я ўспрымаю ўразлівасць .
(src)="55.2"> Я ненавіджу ўразлівасць .
(trg)="57"> 心のもろさについて私の考え ― 私はそれが嫌でしたから
(src)="56"> І таму я падумала : вось мой шанец напасці на яе з маёй вымяральнай лінейкай .
(trg)="58"> 自分の心のもろさを 物差しで叩きなおす よいチャンスだと思いました
(src)="57"> Я пачынаю дзейнічаць , я збіраюся разабрацца з усім гэтым , я збіраюся выдаткаваць год і раскласці сорам па палічках , зразумець , як працуе ўразлівасць і абхітрыць яе .
(trg)="59"> 私はこれを理解してやる 1 年をかけて徹底的に解体してやる どう働くのかを理解してやる そしていつか その裏をかいてやる
(src)="58"> Я была гатовая і была ў радасным прадчуванні .
(trg)="60"> 準備万端でしたし 本当に夢中でした
(src)="59.1"> Як вы ведаеце , з гэтага нічога добрага не выйдзе .
(src)="59.2"> ( Смех )
(trg)="61"> でも お察しのとおり うまくはいきませんでした
(src)="60"> Вы ведаеце гэта .
(trg)="62"> ( 笑 ) わかりますね
(src)="61"> Я бы магла расказаць вам пра сорам шмат чаго , але тады мне прыйшлося б заняць час астатніх прамоўцаў .
(trg)="63"> 恥についてはもっと お話ししたいのですが 時間が足りません
(src)="62"> Але вось да чаго ўсё гэта зводзіцца , і гэта , мабыць , адна з самых важных рэчаў , якую я засвоіла за дзесяць гадоў гэтага даследавання .
(trg)="64"> けれども結果的に この発見は この 10 年ほどの 研究の中で学んだ 一番重要なことです
(src)="63"> Мой адзін год ператварыўся ў шэсць гадоў , тысячы гісторый , сотні доўгіх інтэрв ’ ю і фокус-груп .
(trg)="65"> 1 年のはずが 6 年となり 何千もの話があり 長いインタビューや フォーカスグループ研究をいくつも行い
(src)="64"> Быў перыяд , калі людзі дасылалі мне старонкі часопісаў і асабістыя гісторыі , тысячы гісторый за шэсць гадоў .
(trg)="66"> ある時は誰かが雑誌の記事や 自身の体験談を送ってきて それは 6 年の間に 何千ものデータになったのです
(src)="65.1"> І здаецца , што я разабралася з гэтым .
(src)="65.2"> Я , здаецца , зразумела , што такое сорам
(trg)="67"> それで理解の糸口を 得ることになりました
(src)="66"> і як ён працуе .
(trg)="68"> また恥が一体何であるか どう作用するのかも 理解したと言えます
(src)="67"> Я напісала кнігу , апублікавала тэорыю , але штосьці было не так , і гэтае штосьці складалася ў наступным : калі прыблізна ўзяць апытаных мною людзей і падзяліць іх на людзей , у якіх насамрэч ёсць пачуццё ўласнай годнасці , вось да чаго гэта зводзіцца , пачуццё ўласнай годнасці яны маюць моцнае пачуццё любові і прыналежнасці , і на людзей , якія змагаюцца за гэта , якія сумняваюцца , наколькі яны вартыя .
(trg)="69"> 私は本を書きました 理論を公表しました しかし何かが 不十分だったのです それが何かというと 適当に私がインタビューする人を選び ある人たちを自己価値感を持っている人と 区別すると 前者に欠けていたものとは 自分に価値があるという感覚でした 愛情とか帰属の感覚を 持つ人がいる一方で それに苦しんだり 自分はこれでいいんだろうか と 悩んだりする人がいます
(src)="68"> Была толькі адна пераменная , якая падзяляла людзей на тых , хто меў моцнае пачуццё любові і прыналежнасці , і тых , хто сапраўды змагаўся за іх .
(trg)="70"> 強く愛されているという感覚を持つ人と 愛や関係性に苦しむ人とは あるひとつの点で 違っていました
(src)="69"> І менавіта людзі з моцным пачуццем любові і прыналежнасці вераць , што яны вартыя любові і прыналежнасці .
(trg)="71"> それはこういうことです 深い愛情や関係性を感じている人は 自分が愛されるに値すると 信じているのです
(src)="70"> Вось так .
(trg)="72"> それが違いなのです
(src)="71"> Яны вераць , што яны вартыя .
(trg)="73"> 自分には価値があると 信じているのです
(src)="72"> І для мяне , найбольш складаная частка таго , што стрымлівае нас ад адносін - гэта наш страх таго , што мы не вартыя адносін , гэта тое , што я асабіста і прафесіянальна жадала зразумець лепш .
(trg)="74"> 人が関係性が断たれた 状況にいることに 耐えられないのは 自分が関係性を持つのに 値しないという恐れです ですから個人的にも仕事上でも このことを理解する必要があると思いました
(src)="73"> Што я зрабіла : я ўзяла ўсе інтэрв 'ю , дзе я ўбачыла наяўнасць годнасці , дзе я ўбачыла людзей , якія жывуць такім чынам , і пачала даследаваць толькі іх .
(trg)="75"> それで自己価値感が見られる人や それに従って生きている人への インタビューを選び出し これらをじっくりと眺めました
(src)="74"> Што агульнае маюць гэтыя людзі ?
(trg)="76"> 共通して見られることは何だろう ?
(src)="75"> Я трошкі апантаная канцтаварамі , але гэта ўжо іншая размова .
(trg)="77"> 私はちょっとした文房具中毒で ― でもそれはまた別の機会に話します
(src)="76"> Дык вось , у мяне была прыгожая тэчка і маркер , і я запытала сябе : " Як жа я назаву гэтае даследаванне ? "
(trg)="78"> マニラフォルダーと サインペンを手に この研究をなんと呼べばいいのか考えました
(src)="77"> І першае слова , якое прыйшло мне ў галаву , было " шчыры " .
(trg)="79"> そしてある言葉が ふと浮かんだのです それは “ あるがまま ” です
(src)="78"> Гэта шчырыя людзі , якія жывуць з глыбокім пачуццём годнасці .
(trg)="80"> つまり自己価値感をもって 生きている人たちなのです
(src)="79.1"> Так я і напісала ў верхняй частцы тэчкі , і пачала аналізаваць дадзеныя .
(src)="79.2"> Насамрэч , спачатку я зрабіла гэта
(trg)="81"> それでマニラフォルダーの はじめにこう書き データを見始めたのです
(src)="80.1"> за чатыры дні вельмі інтэнсіўнаў працы .
(src)="80.2"> Я вярталася назад , выцягвала гэтыя інтэрв 'ю , выцягвала гісторыі і інцыдэнты .
(trg)="82"> それが私が最初にしたことです 4 日で集中的なデータ分析をし 過去のインタビューや体験談 出来事など振り返りました
(src)="81.1"> Што гэта за тэма ?
(src)="81.2"> Якая заканамернасць ?
(trg)="83"> 何がテーマなんだろう ? パターンは何だろう ?
(src)="82"> Мой муж з 'ехаў з горада разам з дзяцьмі , таму што я заўседы пачынаю рабіць вар 'яцкія рэчы ў стылі Джэксана Поллака , калі проста пішу і знаходжуся ў рэжыме даследчыка .
(trg)="84"> 主人は子どもたちを連れて 家出しました というのも私は執筆中は 研究者モードで ジャクソン ・ ポロックばりの 仕事ぶりですから
(src)="83"> І вось , што я высветліла .
(trg)="85"> そこで発見したことをお話すると
(src)="84"> Гэтых людзей аб 'ядноўвала пачуццё мужнасці .
(trg)="86"> その人たちが共通して 持っていたのは勇気でした
(src)="85"> І я хачу размежаваць мужнасць і адвагу .
(trg)="87"> ここでは勇気と勇敢は 別なものとして考えます
(src)="86.1"> Мужнасць , першапачатковае вызначэнне мужнасці , калі яно ўпершыню з 'явілася ў англійскай мове , яно паходзіць з лацінскай мовы і азначае " сэрца " .
(src)="86.2"> І першапачатковае вызначэнне - " распавесці гісторыю пра тое , хто ты есць , ад ўсяго сэрца " .
(trg)="88"> 勇気 ― そもそもはラテン語で 心を表わす “ cor ” という言葉が 英語に入ってきたものです またもともとの定義は 自身のことをあるがままに話す ということです
(src)="87"> Такім чынам , гэтыя людзі мелі мужнасць быць неідэальнымі .
(trg)="89"> こうした人々は 不完全であってもよいとする 勇気こそを持っていたのです
(src)="88"> У іх было спачуванне спачатку быць добрымі да сябе , а потым ужо да іншых , таму што , як высветлілася , мы не можам спачуваць іншым людзям , пакуль мы не ставімся добразычліва да сябе .
(trg)="90"> また自分に対して思いやりがあって 他者への思いやりを持っています 人は自分自身に優しくなれないなら 他者にも思いやりを持てませんから
(src)="89.1"> І апошняе , яны мелі адносіны - і гэта была найбольш складаная частка - у выніку аўтэнтычнасці , яны жадалі адмовіцца ад таго , кім яны павінны стаць у сваім уяўленні для таго , каб быць тымі , хто яны ёсць на самой справе .
(src)="89.2"> І гэта абавязковая ўмова , каб усталяваць адносіны .
(trg)="91"> またこの人たちは 関係性を持っていました ここからが難しいところなのですが 自分への忠実さの結果 自分のあるがままを 受け入れるために あるべき姿については あきらめていました それは関係性を得るためには 絶対に必要なことなのです
(src)="90"> Што яшчэ агульнага было паміж імі : Яны цалкам прызналі ўразлівасць .
(trg)="92"> その他の共通項は こういうことでした 心のもろさを受け入れていたのです
(src)="91"> Яны лічылі , што тое , што зрабіла іх уразлівымі , зрабіла іх прыгожымі .
(trg)="93"> その人たちはこう信じます 自分たちの心をもろくするものこそ 自分たちを美しくする と
(src)="92.1"> Яны не казалі , што быць у стане ўразлівасці зручна , але яны таксама не казалі , што ўразлівасць пакутлівая , як я гэта чула раней падчас інтэрв 'ю пра сорам .
(src)="92.2"> Яны проста казалі пра яе , як пра нешта неабходнае .
(trg)="94"> 心のもろさが快適であるとも それが自分たちを 苦しめているとも言いません 恥のインタビューの時に 聞いたような発言は ありませんでした
(src)="93"> Яны казалі пра гатоўнасць першымі сказаць " Я цябе кахаю " ,
(trg)="96"> 愛していると 告白するための思い切りや
(src)="94"> гатоўнасць зрабіць штосьці , нават калі няма гарантый ,
(trg)="97"> うまくいく保証がなくても 何かをするという熱意について
(src)="95"> гатоўнасць спакойна дачакацца званка ад урача пасля мамаграмы .
(trg)="98"> また マンモグラフィーの検査の後 医師からの告知に備えながら なんとか生きる意志について 語ります
(src)="96"> Яны гатовы будаваць адносіны з чалавекам , якія , можа , складуцца , а мо і не .
(trg)="99"> それがうまくいこうと いくまいと 関係性に身を費やしたいのです
(src)="97"> Яны лічылі , што гэта быў асноўны прынцып .
(trg)="100"> ただそれが不可欠なことだと 考えているのです
(src)="98"> Асабіста я лічыла , што гэта была здрада .
(trg)="101"> 私にとってこれは 裏切られる結果でした
(src)="99"> Я не магла паверыць , што я дала клятву вернасці даследаванню , дзе наша праца ... вы ведаеце , задача даследавання - кантраляваць , прадказваць і вывучаць з 'явы з-за відавочнай прычыны , каб кантраляваць і прадказваць .
(trg)="102"> 自分自身がかつて 研究をすることに 忠誠を誓ったなんて もう信じられませんでした 研究とは 制御したり予測すること また現象について詳しく調べることです 制御や予測という ― 明確な目的があって なされるものです
(src)="100"> І цяпер мая місія катраляваць і прадказваць атрымала адказ , што трэба жыць , не баючыся ўразлівасці і спыніцца кантраляваць і прадказваць .
(trg)="103"> けれども制御や予測という使命に 従った結果 現れた答えは 心のもろさを受け入れた 生き方であり 制御と予測を放棄せよというのです