# be/ted2020-1183.xml.gz
# gl/ted2020-1183.xml.gz


(src)="1"> Некалькі гадоў таму я адчуў , быццам я засеў у каляіне , і тады я вырашыў пайсці шляхам , вялікіга амерыканскага філосафа , Моргана Спарлака , і паспрабаваць зрабіць нешта новае за 30 дзён .
(trg)="1"> Hai uns anos sentín que estaba atascado , así que decidín seguir as pegadas do gran filósofo estadounidense , Morgan Spurlock , e probar algo novo durante 30 días .

(src)="2"> Ідэя насамрэч вельмі простая .
(trg)="2"> A idea é ben sinxela .

(src)="3"> Уявіце сабе тое , што вы заўжды хацелі паспрабаваць у жыцці , і зрабіце гэта на працягу наступных 30 дзён .
(trg)="3"> Pensade en algo que sempre quixestes engadir á vosa vida e probádeo durante os próximos 30 días .

(src)="4"> Выявілася , што 30 дзён - менавіта тая адпаведная колькасць часу , каб дадаць новую звычку , або пазбавіцца ад старой — як , напрыклад , прагляд навінаў — з вашага жыцця .
(trg)="4"> Resulta que 30 días é o tempo exacto que precisades para engadir ou eliminar un hábito , como pode ser ver as noticias , da vosa vida .

(src)="5"> Я навучыўся таму-сяму праз гэтыя 30-дзённыя выпрабаванні .
(trg)="5"> Hai algunhas cousas que aprendín con estes desafíos de 30 días .

(src)="6"> Па-першае , замест руцінных , нічым не пазначаных месяцаў , час стаў нашмат больш запамінальным .
(trg)="6"> A primeira foi que os meses xa non pasaban voando , esquecidos , se non que o tempo era moito máis memorable .

(src)="7"> Гэты здымак з майго выпрабавання , калі я рабіў па фотаздымку кожны дзень месяца .
(trg)="7"> Isto pertence ao meu desafío de sacar unha foto todos os días durante un mes .

(src)="8"> І я дакладна памятаю , дзе я быў і што рабіў у той дзень .
(trg)="8"> E recordo exactamente onde estaba e que estaba a facer ese día .

(src)="9"> Я таксама заўважыў , што чым больш я рабіў і чым складаней былі 30-дзённыя выпрабаванні , тым больш мая ўпэненасць у сабе расла .
(trg)="9"> Tamén me decatei de que , ao iniciar máis desafíos e cada vez máis duros , a miña confianza en min mesmo medraba .

(src)="10"> І з вечна-сідзячага праграміста я ператварыўся ў тыпа , што едзе на працу на ровары
(trg)="10"> Pasei de ser alguén que está sempre pegado á computadora á clase de persoa que vai ao traballo en bici

(src)="11"> проста дзеля задавальнення .
(trg)="11"> por diversión .

(src)="12"> Летась , я апынуўся на вяршыні Кіліманджара , найвышэйшай гары ў Афрыцы .
(trg)="12"> O ano pasado incluso escalei o Monte Kilimanjaro , a montaña máis alta de África .

(src)="13"> Мне ніколі не падабаліся прыгоды , пакуль я не распачаў свае 30-дзённыя выпрабаванні .
(trg)="13"> Nunca tería sido tan aventureiro antes de comezar os meus desafíos de 30 días .

(src)="14"> Я таксама ўцяміў , што калі ты нечага сапраўды вельмі хочаш , то ўсяго можна дасягнуць за гэтыя 30 дзён .
(trg)="14"> Tamén comprendín que se queres algo de verdade , podes facer calquera cousa durante 30 días .

(src)="15.1"> Вам калі-небудзь хацелася напісаць раман ?
(src)="15.2"> Кожны лістапад
(trg)="15.1"> Algunha vez quixestes escribir unha novela ?
(trg)="15.2"> Cada mes de novembro ,

(src)="16"> дзясяткі тысячаў людзей спрабуюць з нуля напісаць свой уласны раман на 50 000 слоў за 30 дзён .
(trg)="16"> decenas de milleiros de persoas intentan escribir unha novela de 50.000 palabras desde cero en 30 días .

(src)="17"> Атрымліваецца , што ўсё , што трэба зрабіць — гэта напісаць 1667 слоў ў дзень на працягу месяца .
(trg)="17"> Resulta que todo o que tedes que facer é escribir 1.667 palabras cada día durante un mes .

(src)="18"> Так я і зрабіў .
(trg)="18"> E iso foi o que fixen .

(src)="19"> Дарэчы , галоўны сакрэт — не класціся спаць , пакуль не напішаце патрэбную дзённую норму слоў .
(trg)="19"> Por certo , o segredo está en non durmir até acadar o número de palabras diarias .

(src)="20"> Можа вы і будзеце недасыпаць , але затое напішаце свой уласны раман .
(trg)="20"> Pode que teñades falta de durmir , pero remataredes a vosa novela .

(src)="21"> Ці мая кніга — лепшы сучасны раман Амерыкі ?
(trg)="21"> Será o meu libro a próxima gran novela norteamericana ?

(src)="22.1"> Не .
(src)="22.2"> Я ж напісаў яе за месяц .
(trg)="22.1"> Non .
(trg)="22.2"> Escribino nun mes .

(src)="23"> Яна жахлівая .
(trg)="23"> É terrible .

(src)="24"> Але да канца свайго жыцця , калі я сустрэну Джона Ходжмана на TED вечарыне , мне не прыйдзецца сарамліва казаць : " Я спецыяліст па інфармацыйным тэхналогіям " .
(trg)="24"> Pero no que me queda de vida , se chego a coñecer a John Hodgman nunha festa de TED , non teño que dicir : " Son enxeñeiro informático . "

(src)="25"> Не , калі я захачу , я магу сказаць , " Я пісьменнік-раманіст " .
(trg)="25.1"> Non .
(trg)="25.2"> Se quero podo dicir : " Son escritor . "

(src)="26"> ( Смех ) Напрыканцы я хачу згадаць яшчэ адну рэч .
(trg)="26"> ( Risas ) Quero mencionar unha última cousa .

(src)="27"> Я зразумеў , што калі я рабіў невялічкія , паступовыя змены , такія , што я мог бесклапотна працягваць рабіць , яны пэўней станавіліся маімі штодзённымі звычкамі .
(trg)="27"> Aprendín que ao facer cambios pequenos e sostibles , cousas que podo seguir facendo , é máis probable que as manteña para sempre .

(src)="28"> Няма нічога дрэннага ў вялікіх , вар 'яцкіх выпрабаваннях .
(trg)="28"> Os desafíos grandes e tolos non son malos .

(src)="29"> Насамрэч , яны найвесялейшыя .
(trg)="29"> De feito , son ben divertidos .

(src)="30"> Але ў іх звычайна меней шанцаў замацавацца .
(trg)="30"> Pero é menos probable que os manteñades .

(src)="31"> Калі я не еў цукру 30 дзён , 31-шы дзень выглядаў вось гэтак .
(trg)="31"> Cando deixei de tomar azucre durante 30 días , o día 31 foi así .

(src)="32"> ( Смех ) Вось маё вам пытанне : Чаго яшчэ вы чакаеце ?
(trg)="32"> ( Risas ) Teño unha pregunta para vós : A qué esperades ?

(src)="33"> Я вам гарантую , што наступныя 30 дзён усё роўна пройдуць , хочацца вам таго , ці не , таму — чаму б не прыпомніць пра штосьці , што вам заўжды хацелася паспрабаваць , і чаму б не распачаць рабіць гэта
(trg)="33"> Podo garantirvos que os próximos 30 días van pasar , vos guste ou non , así que por que non pensades nalgo que sempre quixestes probar e lle dades unha oportunidade

(src)="34"> у наступныя 30 дзён ?
(trg)="34"> durante os próximos 30 días ?

(src)="35"> Дзякуй .
(trg)="35"> Grazas .

(src)="36"> ( Воплескі )
(trg)="36"> ( Aplauso )

# be/ted2020-1270.xml.gz
# gl/ted2020-1270.xml.gz


(src)="1"> Мне прапанавалі пасаду дацэнта медыцыны і загадчыка аддзела навуковай візуалізацыі ў Ельскім універсітэце на кафедры медыцыны .
(trg)="1"> Ofrecéronme un posto de profesor asociado de medicina e xefe de visualización científica no departamento de medicina da Universidade de Yale .

(src)="2"> Мая праца заключалася ў напісанні шматлікіх алгарытмаў і кодаў для віртуальных аперацый , якія праводзіла НАСА падчас падрыхтоўкі астранаўтаў , якіх гатовілі працяглага касмічнага палёту , дзе яны маглі б знаходзіцца ў робатызаваных капсулах .
(trg)="2"> O meu traballo consistía en escribir algoritmos e código para que a NASA realizase cirurxía virtual para preparar os astronautas para se adentraren no espazo profundo , para que puidesen ser conservados en vaíñas robóticas .

(src)="3"> Найбольш захапляючым у ходзе нашай працы было тое , што , пры дапамозе новых тэхналогій сканавання , мы бачылі рэчы , якія ніхто не бачыў раней -- рэчы , звязаныя не толькі з лячэннем захворвання ,
(trg)="3.1"> Unha das cousas máis fascinante de traballar niso foi que ao usarmos nova tecnoloxía de imaxe , conseguiamos ver cousas que nunca se viran antes .
(trg)="3.2"> Refírome non só ao tratamento de enfermidades

(src)="4"> але і таксама з магчымасцю ўбачыць цела як нешта сапраўды надзвычайнае .
(trg)="4"> senón outras cousas que puidemos ver sobre o corpo que vos abraiarían .

(src)="5"> Я помню , калі мы першы раз глядзелі на калаген .
(trg)="5"> Lembro unha das primeiras veces que vimos o coláxeno .

(src)="6"> Усё вашае цела , усё -- вашыя валасы , скура , косці , пазногці -- усё зроблена з калагену .
(trg)="6"> Todo o corpo , todo : cabelos , pel , ósos , unllas ... todo está feito de coláxeno .

(src)="7"> Ён нібыта мае структуру каната , які закручваецца і переплятаецца вось так .
(trg)="7"> É coma unha estrutura con forma de corda que xira e enguedella desta xeito .

(src)="8.1"> І адзіным месцам , дзе калаген змяняе сваю структуру , з 'яўляецца рагавіца вашага вока .
(src)="8.2"> У вашым воку
(trg)="8.1"> O único lugar onde o coláxeno cambia de estrutura é na córnea do ollo .
(trg)="8.2"> No ollo ,

(src)="9"> ён набывае форму сятчаткі і таму становіцца празрыстым , у адрозненне ад непразрыстага .
(trg)="9"> é mais coma unha reixa , de forma que se volve transparente , e non opaco .

(src)="10"> У такой выдатна арганізаванай структуры было цяжка не ўбачыць боскасці .
(trg)="10"> Cunha estrutura tan perfecta , era difícil non atribuirlle orixe divina .

(src)="11"> І мы працягвалі назіраць гэта зноў , і зноў , і зноў у розных частках цела .
(trg)="11"> Porque seguíamola a ver unha e outra vez en distintas partes do corpo .

(src)="12"> Аднойчы я меў магчымасць , звязаную з адным чалавекам , што працаваў над вельмі цікавай мікрамагнітна-рэзананснай візуалізацыяй з Нацыянальным інстытутам аховы здароўя .
(trg)="12"> Tiven a oportunidade de unirme a unha persoa que traballaba cunha máquina de resonancias micromagnéticas no Instituto Nacional de Saúde .

(src)="13"> Тое , што мы намерваліся зрабіць , было сканаванне новага праекту па развіццю эмбрыёна ад зачацця да нараджэння з выкарыстаннем гэтых новых тэхналогій .
(trg)="13"> Comezamos un proxecto de escaneado do desenvolvemento do feto dende a concepción ata o nacemento usando estas novas tecnoloxías .

(src)="14"> Такім чынам , я напісаў алгарытмы , а ён забяспечыў апаратуру - Пол Латербуд - і затым атрымаў Нобелеўскую прэмію за вынаходжанне МРТ .
(trg)="14"> Así que escribin o código de algoritmos , el construiu o aparello , Paul Lauterbur , logo gañou o premio Nobel polo invento da Imaxe por Resonancia Magnética .

(src)="15"> А я атрымаў падаткі .
(trg)="15"> Conseguín os datos .

(src)="16"> І збіраюся паказаць вам узор працы " Ад зачацця да нараджэння "
(trg)="16"> E vouvos mostrar un cachiño dese traballo : & amp ; quot ; Dende a concepción ata o nacemento . & amp ; quot ;

(src)="17.1"> Музыка Тэкст відэа " Ад зачацця да нараджэння " Нязрэлая яйцаклетка Сперма Яйцаклетка асемянёна 24 гадзіны : першае дзяленне клетак дзіцяці Аплодненая яйцаклетка дзеліцца праз некалькі гадзін пасля зліцця ...
(src)="17.2"> І дзеліцца нанова кожныя 12 ці 15 гадзін .
(src)="17.3"> Ранні эмбрыён Жаўток яшчэ корміць дзіця .
(src)="17.4"> 25 дзён : развіццё камеры сэрца 32 дні : развіваюцца рукі і кісці 36 дзён : пачатак прымітыўнага пазваночніка Гэтыя тыдні з 'яўляюцца часам найхутчэйшага развіцця плода .
(src)="17.5"> Калі б плод працягваў расці з такой хуткасцю на працягу ўсіх дзевяці месяцаў , ён меў бы 1.5 тоны пасля нараджэння .
(src)="17.6"> 45 дзён Сэрца эмбрыёна б 'ецца у два разы хутчэй за сэрца маці .
(src)="17.7"> 51 дзень 52 дні : развіваюцца сятчатка , нос і пальцы Пастаянныя рухі эмбрыёна ва ўлонні неабходныя для росту мышцаў і шкілета .
(src)="17.8"> 12 тыдняў : нявызначаны палавы орган хлопчык ці дзяўчынка - яшчэ вызначыцца 8 месяцаў Нараджэнне : этап выштурхоўвання Момант нараджэння ( Апладысменты ) Аляксандар Ціарас : Дзякуй .
(src)="17.9"> Але , як вы можаце пабачыць , калі вы
(trg)="17.1"> ( música ) Texto do vídeo : & amp ; quot ; Dende a concepción ata o nacemento . & amp ; quot ; Oocito Esperma Óvulo inseminado 24 horas : primeira división do bebé O óvulo fertilizado divídese unhas horas despois da fusión ... e faino de novo cada 12-15 horas .
(trg)="17.2"> Embrión temperán O saquiño vitelino alimenta o bebé Día 25 , desenvolvemento da cámara cardíaca Día 32 , desenvolvemento de brazos e mans Día 36 , aparecen as vértebras primarias Durante estas semanas sucede o periodo de desenvolvemento mais rápido do feto .
(trg)="17.3"> Se o feto continua crecendo a esta velocidade durante os 9 meses , pesaría 1,5 tonelada ao nacer .
(trg)="17.4"> Día 45 , o corazón do embrión latexa o dobre de rápido do da nai .
(trg)="17.5"> Día 51-52 , desenvolvemento da retina , do nariz e dos dedos .
(trg)="17.6"> O movemento continuo do feto no útero permite o desenvolvemento muscular e esquelético .
(trg)="17.7"> Semana 12 , xenitais non definidos , non se pode determinar o sexo aínda .
(trg)="17.8"> 8 º mes Parto : etapa da expulsión .
(trg)="17.9"> Momento do nacemento .
(trg)="17.10"> ( Aplausos ) Alexander : Grazas .
(trg)="17.11"> Como podedes ver ,

(src)="18"> насамрэы пачынаеце працаваць з гэтымі дадзенымі , гэта відовішчна .
(trg)="18"> cando se empeza a traballar con estes datos , resultan espectaculares .

(src)="19"> Мы працягвалі сканаваць больш і больш , працуючы над гэтым праектам , назіраючы за дзвюма простымі клеткамі , што мелі такую неверагодную структуру , якая магічным чынам стане вамі .
(trg)="19"> Seguimos a escanear máis e máis , traballando no proxecto , con estas dúas células tan simples que teñen ese mecanismo tan incrible que as convertirá na maxia de nós .

(src)="20"> І пакуль мы працягвалі працаваць з гэтымі звесткамі , гледзячы на маленькія часткі цела , гэтыя невялічкія кавалкі тканіны , як трафабласт сыходзіць з зародкавага пузырка і неспадзявана закопвае сябе ў сценку маткі , кажучы : " Я тут , каб застацца " .
(trg)="20"> Seguimos a traballar con estes datos , observando pequenas zonas do corpo , estes pequenos tecidos , un trofoblasto dun blastocisto , que escarva e se prende na parede do útero , coma dicindo , & amp ; quot ; quédome aquí . & amp ; quot ;

(src)="21"> Раптоўна пачынаецца размова з эстрагенамі , прагестэронамі , што кажуць : " Я тут , каб застацца , узгадуй мяне " , будуючы гэты надзвычайны трохлінейны плод , які праз 44 дні стане нечым , што вы зможаце распазнаць , і затым праз дзевяць тыдняў ён будзе сапраўдным маленькім чалавекам .
(trg)="21.1"> De repente parece que fala e se comunica cos estróxenos e a proxesterona , dicíndolles , & amp ; quot ; estou aquí , plantádeme , & amp ; quot ; , construindo eses fetos incríbles que , en 44 días , son xa estruturas recoñecibles .
(trg)="21.2"> E en nove semanas xa case parecen un ser humano .

(src)="22"> Цуд гэтых назіранняў : Адкуль у нас ёсць такі біялагічны механізм унутры нашага цела , што дазваляе бачыць гэта ?
(trg)="22"> Unha marabilla desta información : cómo temos este mecanismo biolóxico dentro do corpo para ver esta información ?

(src)="23.1"> Я хачу паказаць вам нешта сапраўды ўнікальнае .
(src)="23.2"> Вось сэрца чалавека на 25-ым тыдні
(trg)="23.1"> Ensinareivos algo realmente excepcional .
(trg)="23.2"> Isto é un corazón humano ás 25 semanas .

(src)="24"> Гэта па сутнасці толькі дзве жылкі .
(trg)="24"> Non é mais ca dous fíos .

(src)="25"> Як гэта цуда-арыгамі , будуюцца клеткі , з хуткасцю адзін мільён клетак ў сякунду напрацягу чатырох тыдняў , яны нібыта складваюцца самі ў сабе .
(trg)="25"> E coma un origami fantástico , as células reprodúcense durante 4 semanas , a un millón de células por segundo , mentras se prega sobre si mesmo .

(src)="26"> Праз пяць тыдняў , вы пачынаеце бачыць першыя перадсэрдзі і страўнічкі .
(trg)="26"> En cinco semanas , pódense albiscar as aurículas e ventrículos primarios .

(src)="27"> Шэсць тыдняў , складкі , што пачынаюцца з сасочкаў унутры сэрца , здольныя закрыць кожны клапан сэрца , пакуль вы не атрымаеце развітае сэрца -- і асноўнае развіццё ўсяго цела затым .
(trg)="27.1"> En seis , os pregos empezan a formar as papilas dentro do corazón que permiten pechar cada unha das súas válvulas ata conseguir un corazón maduro ...
(trg)="27.2"> E despois o desenvolvemento do resto do corpo humano .

(src)="28.1"> Цудоўныя механізмы ўнутры кожнай генетычнай структуры паведамляюць , дзе дакладана павінна быць нервовая клетка -- складанасць гэтых матэматычных мадэляў і тое , як яны на самой справе зроблены , за межамі чалавечага разумення .
(src)="28.2"> Нават з 'яўляючыся матэматыкам ,
(trg)="28.1"> Hai mecanismos case máxicos dentro de cada estrutura xenética que din exactamente onde debe ir cada neurona ...
(trg)="28.2"> Teñen uns modelos matemáticos moi complexos de como se fai todo exactamente , que van mais alá da comprensión humana .
(trg)="28.3"> Aínda que eu son matemático ,

(src)="29"> я гляджу з подзівам на тое , як гэтыя наборы інструкцый не робяць памылак , падчас будавання таго , што стане намі .
(trg)="29"> observo todo isto marabillado. de como é que todas estas instrucións non comenten erros mentres nos constrúen ?

(src)="30"> Гэта таямніца , гэта цуд , гэта боскасць .
(trg)="30"> É un misterio , é maxia , é divino .

(src)="31"> Затым вы засяроджваеце погляд на дарослым жыцці .
(trg)="31"> Logo comezas a observar a vida adulta .

(src)="32"> Паглядзіце на невялікі пучок капіляраў .
(trg)="32"> Observade esta pequena mata de capilares .

(src)="33"> Гэта толькі маленькая , мікраскапічная падструктура .
(trg)="33"> É unha subestrutura microscópica , minúscula .

(src)="34"> Але на момант вашага нараджэння , у дзевяць месяцаў , вы маеце нешта каля 100,000 кіламетраў сасудаў у вашым целе .
(trg)="34"> Pero para cando nacemos , aos nove meses , temos case 100.000 km de vasos sanguíneos dentro do corpo .

(src)="35"> Я маю на ўвазе , толькі адзін кіламетар - бачны
(trg)="35"> E só 1 ou 2 km deles son visibles

(src)="36"> 99 , 999 кіламетраў разносяць пажыўныя рэчывы і выводзяць адкіды .
(trg)="36"> uns 100 km que aportan nutrintes e se desfán dos refugallos .

(src)="37"> Складанасць унутранай пабудовы кожнай сістэмы , ізноў , па-за межамі любога разумення ці любой існуючай сёння матэматыкі .
(trg)="37"> A complexidade de construír iso dentro dun só sistema é , de novo , superior ao noso entendemento ou a calquera fórmula que teñamos hoxe .

(src)="38"> Гэты набор інструкцый ад мозгу да кожнай іншай часткі цела -- паглядзіце на складанасць згортвання .
(trg)="38.1"> E esas instrucións saen do cerebro e van cara ao resto do corpo .
(trg)="38.2"> Mirade qué plegamentos tan complexos .

(src)="39"> Адкуль прыходзіць гэта магчымасць ведаць , што выгіб можа валодаць большай інфармацыяй : зараз вы назіраецце развіццё мозгу дзіцяці .
(trg)="39.1"> De onde sae o coñecemento para saber que un plegamento pode conter máis información ...
(trg)="39.2"> Podemos ver como crece o cerebro dun bebé ,

(src)="40"> Гэта тое , чым мы цяпер займаемся .
(trg)="40"> é algo que estamos a facer agora .

(src)="41"> Насамрэч , мы распачынаем два даследванні сканіравання дзіцячага мозгу з моманту нараджэння .
(trg)="41"> Vamos comezar dous novos estudos onde escanearemos o cerebro dos bebés no momento que nacen ,

(src)="42"> Кожныя шэсць месяцаў да ўзросту шасці год -- плануецца даследваць каля 250 дзяцей -- мы будзем назіраць за тым , як складваюцца звіліны і разоры мозгу , каб пабачыць , як гэтае цудоўнае развіццё ператвараецца ў памяць і дзіва -- становіцца намі .
(trg)="42.1"> e cada seis meses ata os seis anos .
(trg)="42.2"> Vamos traballar cuns 250 nenos , observando cómo se pregan as circunvolucións e os sucos do cerebro , para ver como o desenvolvemento se convirte en recordos e a marabilla somos nós .

(src)="43"> І гэта не толькі нашае існаванне , аднак і тое , як жаночае цела разумее генетычную структуру , якая будуе не толькі сваё ўласнае цела , але і разумее , як стаць хадзячай імуннай , сардэчна-сасудзістай сістэмай , мабільнай сістэмай , якая можа выхоўваць , цудоўным чынам лячыць дзіця , што , яшчэ раз , па-за нашым разуменнем : цуд , імя якому існаванне , што ёсць мы ?
(trg)="43.1"> Pero non é só a nosa propia existencia .
(trg)="43.2"> Cómo aprende o corpo dunha muller a ter a estrutura xenética para non só formarse a si mesma senón que tamén ten o entendemento para se converter nun sistema inmunolóxico e cardiovascular andante , un sistema móbil que pode nutrir e coidar o bebé ; unha marabilla , de novo , mais alá da nosa comprensión A maxia da existencia que somos nós .

(src)="44"> Дзякуй вам .
(trg)="44"> Grazas .

(src)="45"> ( Апладысменты )
(trg)="45"> ( Aplausos )

# be/ted2020-1377.xml.gz
# gl/ted2020-1377.xml.gz


(src)="1"> Калі мне было 9 гадоў , я ўпершыню паехала ў летнік .
(trg)="1"> Cando tiña nove anos , fun por primeira vez a un campamento de verán .

(src)="2.1"> Мама спакавала мне цэлую валізу кніг .
(src)="2.2"> Для мяне гэта было цалкам натуральна .
(trg)="2"> E a miña nai preparoume unha maleta chea de libros , o que me pareceu o máis natural do mundo ,

(src)="3"> Групавой дзейнасцю ў нашай сям 'і лічылася чытанне .
(trg)="3"> porque na miña familia , ler era a principal actividade en grupo .

(src)="4"> Некаторым гэта можа падацца дзіўным , але гэтак мы бавілі разам час .
(trg)="4"> E isto pódelles soar antisocial , pero para nós era só unha forma distinta de socializar .

(src)="5"> Адчуваючы цеплыню прысутнасці блізкіх , мы маглі ў той жа час свабодна вандраваць унутры ўласнага розуму .
(trg)="5"> Tes a calor animal da túa familia sentada a carón , pero tamén es libre de vagar polo mundo das aventuras dentro da propia mente .

(src)="6"> І я сабе ўявіла , нібы ў летніку будзе так жа , толькі лепш .
(trg)="6"> E eu tiña esta idea de que aquel campamento ía ser algo así , pero mellor .

(src)="7"> ( Смех ) Мне так думалася : 10 дзяўчат у хацінцы ціха чытаюць сабе ў аднолькавых піжамах .
(trg)="7"> ( Risas ) Imaxinaba a 10 rapazas sentadas nunha cabana lendo libros comodamente e con camisóns idénticos .

(src)="8"> ( Смех ) Летнік быў як піўны пір без алкаголю .
(trg)="8"> ( Risas ) O campamento foi máis como unha festa sen alcohol

(src)="9"> І ў першы ж дзень нас усіх сабрала важатая , навучыла нас дэвізу і сказала , што мы будзем скандаваць яго ўсё лета для гумору .
(trg)="9"> E o primeiro día a nosa monitora reuniunos a todas e ensinounos un grito de guerra que dixo que iamos berrar tódolos días do resto do verán para que nos infundise espírito de campamento .

(src)="10"> Гучаў дэвіз так : " Б-О-М-Б-І-З-Ы не бамбізы мы - бОмбізы .
(trg)="10"> Era algo así : " R-U-D-O-S-A-S , así é como soletreamos rudosas .

(src)="11"> БОмбізы , бОмбізы -- забамбім " .
(trg)="11"> Rudosas , sexamos rudosas . "

(src)="12"> ( Смех ) Так .
(trg)="12"> Si !

(src)="13"> Я не магла зразумець хоць забі , чаму мы мусілі быць бамбізамі або няправільна вымаўляць гэта слова .
(trg)="13"> Non conseguía entender por máis que tentaba por que tiñamos que ser tan ruidosas ou por que había que soletrear a palabra incorrectamente .

(src)="14"> ( Смех ) Але я старанна скандавала .
(trg)="14"> ( Risas ) Pero recitei o cántico , recitei o cántico coas demais .

(src)="15.1"> Разам з усімі .
(src)="15.2"> Старалася як мага .
(trg)="15"> Fíxeno o mellor que puiden .

(src)="16"> У чаканні , што хутка змагу пайсці чытаць .
(trg)="16"> E só esperaba o momento de desaparecer para ir ler os meus libros .

(src)="17.1"> Але як толькі я выцягнула кнігу з валізы , да мяне падышла самая крутая дзяўчына і спытала : " Чаго ты такая амёба ? "
(src)="17.2"> Амёба , вядома , тут з 'яўлялася антонімам да Б-О-М-Б-І-З-Ы .
(trg)="17"> Pero a primeira vez que saquei un libro da maleta , a rapaza máis popular do cuarto veu onda min e preguntoume : " Por que es tan sosegada ? " ... sosegada , claro , era todo o contrario de R-U-D-O-S-A .

(src)="18"> А другім разам мая важатая , з заклапочаным выразам твару , нагадала мне пра гумор і пра тое , што трэба імкнуцца быць кампанейскімі .
(trg)="18"> A segunda vez que o intentei , a monitora achegóuseme con cara de preocupación e repetiu o obxectivo do espírito do campamento e dixo que todas deberiamos traballar duro para ser extravertidas .

(src)="19.1"> Такім чынам , я склала кнігі назад у валізу , паставіўшы яе пад ложак .
(src)="19.2"> І яны праляжалі там усё лета .
(trg)="19"> Entón gardei os meus libros de volta na maleta , e púxenos debaixo da cama e aí quedaron o resto do verán .