# be/ted2020-1042.xml.gz
# en/ted2020-1042.xml.gz


(src)="1.1"> Я пачну вось з чаго : некалькі гадоў таму мне патэлефанавала арганізатар мерапрыемства , на якім я збіралася выступаць з прамовай .
(src)="1.2"> Яна патэлефанавала і сказала :
(trg)="1"> So , I 'll start with this : a couple years ago , an event planner called me because I was going to do a speaking event .

(src)="2"> " Я сапраўды не ведаю , як запісаць цябе на гэтай маленькай улётцы " .
(trg)="2"> And she called , and she said , " I 'm really struggling with how to write about you on the little flyer . "

(src)="3.1"> Я падумала : " Добра , у чым праблема ? "
(src)="3.2"> Яна адказала , " Я бачыла выступленне ,
(trg)="3"> And I thought , " Well , what 's the struggle ? "

(src)="4.1"> і я збіраюся назваць цябе даследчыцай , але я баюся , што ніхто не прыйдзе , калі я назаву цябе даследчыцай , таму што яны падумаюць , што ты нудная і неактуальная " .
(src)="4.2"> ( Смех )
(trg)="4"> And she said , " Well , I saw you speak , and I 'm going to call you a researcher , I think , but I 'm afraid if I call you a researcher , no one will come , because they 'll think you 're boring and irrelevant . "

(src)="5.1"> І я такая : " Добра " .
(src)="5.2"> А яна кажа : " Але што мне падабаецца ў тваім выступленні -
(trg)="5"> ( Laughter ) And I was like , " Okay . "

(src)="6"> гэта тое , што ты казачніца .
(trg)="6"> And she said , " But the thing I liked about your talk is you 're a storyteller .

(src)="7"> Таму я думаю , што проста назаву цябе казачніцай " .
(trg)="7"> So I think what I 'll do is just call you a storyteller . "

(src)="8.1"> І зразумела , што акадэмічная , няўпэўненая частка мяне ўсклікнула : " Ты збіраешся назваць мяне кім ? "
(src)="8.2"> І яна сказала : " Я збіраюся назваць цябе казачніцай " .
(trg)="8"> And of course , the academic , insecure part of me was like , " You 're going to call me a what ? "

(src)="9"> І я такая : " Чаму ж тады не чароўнай феяй ? "
(trg)="10"> And I was like , " Why not ' magic pixie ' ? "

(src)="10"> ( Смех ) І я такая кажу : " Дай-ка секундачку падумаць . "
(trg)="11"> ( Laughter ) I was like , " Let me think about this for a second . "

(src)="11"> Я паспрабавала выклікаць сваю мужнасць .
(trg)="12"> I tried to call deep on my courage .

(src)="12"> І падумала , ведаеце , я і ёсць казачніца .
(trg)="13"> And I thought , you know , I am a storyteller .

(src)="13"> Я колькасная даследчыца .
(trg)="14"> I 'm a qualitative researcher .

(src)="14"> Я збіраю гісторыі ; гэта тое , што я раблю .
(trg)="15"> I collect stories ; that 's what I do .

(src)="15"> І магчыма , гісторыі - гэта проста дадзеныя з душой .
(trg)="16"> And maybe stories are just data with a soul .

(src)="16"> І магчыма , я проста казачніца .
(trg)="17"> And maybe I 'm just a storyteller .

(src)="17"> І таму я адказала : " Ведаеш што ?
(trg)="18"> And so I said , " You know what ?

(src)="18"> Чаму проста не назваць мяне даследчыцай-казачніцай " .
(trg)="19"> Why don 't you just say I 'm a researcher-storyteller . "

(src)="19.1"> А яна : " Хаха .
(src)="19.2"> Такога не існуе " .
(trg)="20.1"> And she went , " Ha ha .
(trg)="20.2"> There 's no such thing . "

(src)="20.1"> ( Смех ) Такім чынам , я даследчыца-казачніца , і сёння я буду выступаць перад вамі .
(src)="20.2"> Мы гаворым пра пашыранае ўспрыманне .
(src)="20.3"> І я хачу распавесці вам некалькі гісторый пра частку майго даследаванная , якое фундаментальна пашырыла маё ўспрыманне і сапраўды змяніла склад майго жыцця , тое , як я кахаю , працую і выхоўваю дзяцей .
(trg)="21"> ( Laughter ) So I 'm a researcher-storyteller , and I 'm going to talk to you today -- we 're talking about expanding perception -- and so I want to talk to you and tell some stories about a piece of my research that fundamentally expanded my perception and really actually changed the way that I live and love and work and parent .

(src)="21"> І вось тут пачынаецца мая гісторыя .
(trg)="22"> And this is where my story starts .

(src)="22"> Калі я была маладой даследчыцай , дактаранткай , у першы год у мяне быў прафесар , які казаў нам : " Справа ў тым , што , калі вы не можаце гэта вымярыць , - гэта не існуе " .
(trg)="23"> When I was a young researcher , doctoral student , my first year , I had a research professor who said to us , " Here 's the thing , if you cannot measure it , it does not exist . "

(src)="23"> І я думала , што ён проста заляцаецца да мяне .
(trg)="24"> And I thought he was just sweet-talking me .

(src)="24"> І я такая : " Сапраўды ? " , а ён : " Абсалютна " .
(trg)="25"> I was like , " Really ? " and he was like , " Absolutely . "

(src)="25"> І таму вам неабходна зразумець , што ў мяне ёсць ступень бакалаўра ў сацыяльнай працы і ступень магістра ў сацыяльнай працы , і я працавала над атрыманнем ступені доктара ў сацыяльнай працы , таму ўся мая навуковая кар 'ера была акружаная людзьмі , якія верылі ў тое , што жыццё - гэта бязладдзе , любі яго такім , якое яно ёсць .
(trg)="26"> And so you have to understand that I have a bachelor 's and a master 's in social work , and I was getting my Ph.D. in social work , so my entire academic career was surrounded by people who kind of believed in the " life 's messy , love it . "

(src)="26"> Але я больш за тое , што жыццё - гэта бязладдзе , прыбярыся ў ім , арганізуй і складзі ў скрыначку .
(trg)="27"> And I 'm more of the , " life 's messy , clean it up , organize it and put it into a bento box . "

(src)="27.1"> ( Смех ) І здаецца , што я знайшла свой шлях , знайшла кар 'еру , якая захапляе мяне .
(src)="27.2"> Сапраўды , адно з вялікіх выказванняў у сацыяльнай працы - " Пагрузіся ў працоўны дыскамфорт " .
(trg)="28"> ( Laughter ) And so to think that I had found my way , to found a career that takes me -- really , one of the big sayings in social work is , " Lean into the discomfort of the work . "

(src)="28"> Мой падыход : стукні дыскамфорт па галаве , адсунь яго ў бок і атрымай усе пяцёркі .
(trg)="29"> And I 'm like , knock discomfort upside the head and move it over and get all A 's .

(src)="29"> Гэта была мая мантра .
(trg)="30"> That was my mantra .

(src)="30"> Я была ў вельмі радасным прадчуванні .
(trg)="31"> So I was very excited about this .

(src)="31"> І я думала , ведаеце што , - гэта кар 'ера для мяне , таму што мяне цікавяць заблытаныя тэмы .
(trg)="32"> And so I thought , you know what , this is the career for me , because I am interested in some messy topics .

(src)="32.1"> І я хачу быць здольнай разблытваць іх .
(src)="32.2"> Я хачу разумець іх .
(trg)="33"> But I want to be able to make them not messy .

(src)="33"> Я хачу раскласці іх на часткі , таму што гэтыя тэмы важныя , і раскадзіраваць іх для ўсеагульнага агляду .
(trg)="35"> I want to hack into these things that I know are important and lay the code out for everyone to see .

(src)="34"> Такім чынам , я пачала з адносін ,
(trg)="36"> So where I started was with connection .

(src)="35"> таму што пасля дзесяці гадоў сацыяльнай працы , пачынаеш разумець , што адносіны - гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="37"> Because , by the time you 're a social worker for 10 years , what you realize is that connection is why we 're here .

(src)="36"> Яны надаюць мэту і сэнс нашаму жыццю .
(trg)="38"> It 's what gives purpose and meaning to our lives .

(src)="37"> У гэтым ўся сутнасць .
(trg)="39"> This is what it 's all about .

(src)="38"> І не важна , ці ты размаўляеш з людзьмі , якія працуюць у галіне сацыяльнай справядлівасці , псіхічнага здароў 'я , насілля і пагарды , мы ведаем , што адносіны , здольнасць адчуваць прыхільнасць - гэта тое , чым мы злучаныя на ўзроўні нейрабіялогіі , гэта тое , чаму мы тут .
(trg)="40"> It doesn 't matter whether you talk to people who work in social justice , mental health and abuse and neglect , what we know is that connection , the ability to feel connected , is -- neurobiologically that 's how we 're wired -- it 's why we 're here .

(src)="39"> Таму я падумала , ведаеце што , - я пачну з адносінаў .
(trg)="41"> So I thought , you know what , I 'm going to start with connection .

(src)="40"> Вам вядома такая сітуація , калі начальнік ацэньвае вашу працу і кажа , што вы выдатна спраўляецеся з 37 пунктамі , але існуе адзін , так званы " магчымасць для росту " ?
(trg)="42"> Well , you know that situation where you get an evaluation from your boss , and she tells you 37 things that you do really awesome , and one " opportunity for growth ? "

(src)="41"> ( Смех ) І ўсё , пра што вы думаеце – гэта тая самая “ магчымасць для росту ” , так ?
(trg)="43"> ( Laughter ) And all you can think about is that opportunity for growth , right ?

(src)="42"> Напэўна , мая праца пайшла такім жа шляхам , таму што , калі я пытаю люздей пра каханне , яны распавядаюць мне пра разбітае сэрца .
(trg)="44"> Well , apparently this is the way my work went as well , because , when you ask people about love , they tell you about heartbreak .

(src)="43"> Калі пытаеш людзей пра дачыненне , яны распавядаюць пра самыя пакутлівыя выпадкі адхіленасці .
(trg)="45"> When you ask people about belonging , they 'll tell you their most excruciating experiences of being excluded .

(src)="44"> І калі пытаеш пра знаёмствы , яны распавядаюць гісторыі пра растанні .
(trg)="46"> And when you ask people about connection , the stories they told me were about disconnection .

(src)="45"> Такім чынам , вельмі хутка , праз паўтары месяцы пасля пачатку даследавання , я натрапіла на гэтуб безназоўную з 'яву , якая раскрыла адносіны з таго боку , які я не разумела і ніколі не бачыла .
(trg)="47"> So very quickly -- really about six weeks into this research -- I ran into this unnamed thing that absolutely unraveled connection in a way that I didn 't understand or had never seen .

(src)="46"> І таму я адышла ад свайго даследавання і падумала , што мне трэба высветліць , што гэта такое .
(trg)="48"> And so I pulled back out of the research and thought , I need to figure out what this is .

(src)="47"> І апынулася , што гэта сорам .
(trg)="49"> And it turned out to be shame .

(src)="48"> І сорам , насамрэч , вельмі лёгка зразумець , гэта страх страты адносін : Ці ёсць у мяне штосьці такое , што , калі людзі пра гэта пазнаюць альбо ўбачаць , то я не буду вартым для адносін з німі .
(trg)="50"> And shame is really easily understood as the fear of disconnection : Is there something about me that , if other people know it or see it , that I won 't be worthy of connection ?

(src)="49.1"> Што я магу сказаць пра гэта , дык гэта тое , што гэтая з 'ява глабальная і прысутнічае яна ва ўсіх .
(src)="49.2"> Толькі тыя людзі не адчуваюць сораму ,
(trg)="51"> The things I can tell you about it : It 's universal ; we all have it .

(src)="50.1"> якія не здольныя спачуваць ці ўступаць у адносіны .
(src)="50.2"> Ніхто не жадае гаварыць пра гэта ,
(trg)="52"> The only people who don 't experience shame have no capacity for human empathy or connection .

(src)="51"> і чым менш мы гаворым пра гэта , тым больш яно выяўляецца .
(trg)="53"> No one wants to talk about it , and the less you talk about it , the more you have it .

(src)="52.1"> Што падмацоўвае гэты сорам , дык гэта : “ Я недастаткова добры ” .
(src)="52.2"> Нам усім знаёмае гэта пачуццё : “ Я недастаткова светлы .
(src)="52.3"> Я недастаткова худы , недастаткова багаты , прыгожы , разумны , прасунуты ” .
(trg)="54.1"> What underpinned this shame , this " I 'm not good enough , " -- which , we all know that feeling : " I 'm not blank enough .
(trg)="54.2"> I 'm not thin enough , rich enough , beautiful enough , smart enough , promoted enough . "

(src)="53"> У аснове сораму ляжыць нясцерпная ўразлівасць ,
(trg)="55"> The thing that underpinned this was excruciating vulnerability .

(src)="54"> думка пра тое , што дзеля ўсталявання адносін мы павінны дазволіць людзям убачыць тое , якія мы есць .
(trg)="56"> This idea of , in order for connection to happen , we have to allow ourselves to be seen , really seen .

(src)="55.1"> І вы ведаеце , як я ўспрымаю ўразлівасць .
(src)="55.2"> Я ненавіджу ўразлівасць .
(trg)="57.1"> And you know how I feel about vulnerability .
(trg)="57.2"> I hate vulnerability .

(src)="56"> І таму я падумала : вось мой шанец напасці на яе з маёй вымяральнай лінейкай .
(trg)="58"> And so I thought , this is my chance to beat it back with my measuring stick .

(src)="57"> Я пачынаю дзейнічаць , я збіраюся разабрацца з усім гэтым , я збіраюся выдаткаваць год і раскласці сорам па палічках , зразумець , як працуе ўразлівасць і абхітрыць яе .
(trg)="59"> I 'm going in , I 'm going to figure this stuff out , I 'm going to spend a year , I 'm going to totally deconstruct shame , I 'm going to understand how vulnerability works , and I 'm going to outsmart it .

(src)="58"> Я была гатовая і была ў радасным прадчуванні .
(trg)="60"> So I was ready , and I was really excited .

(src)="59.1"> Як вы ведаеце , з гэтага нічога добрага не выйдзе .
(src)="59.2"> ( Смех )
(trg)="61"> As you know , it 's not going to turn out well .

(src)="60"> Вы ведаеце гэта .
(trg)="62"> ( Laughter ) You know this .

(src)="61"> Я бы магла расказаць вам пра сорам шмат чаго , але тады мне прыйшлося б заняць час астатніх прамоўцаў .
(trg)="63"> So , I could tell you a lot about shame , but I 'd have to borrow everyone else 's time .

(src)="62"> Але вось да чаго ўсё гэта зводзіцца , і гэта , мабыць , адна з самых важных рэчаў , якую я засвоіла за дзесяць гадоў гэтага даследавання .
(trg)="64"> But here 's what I can tell you that it boils down to -- and this may be one of the most important things that I 've ever learned in the decade of doing this research .

(src)="63"> Мой адзін год ператварыўся ў шэсць гадоў , тысячы гісторый , сотні доўгіх інтэрв ’ ю і фокус-груп .
(trg)="65"> My one year turned into six years : Thousands of stories , hundreds of long interviews , focus groups .

(src)="64"> Быў перыяд , калі людзі дасылалі мне старонкі часопісаў і асабістыя гісторыі , тысячы гісторый за шэсць гадоў .
(trg)="66"> At one point , people were sending me journal pages and sending me their stories -- thousands of pieces of data in six years .

(src)="65.1"> І здаецца , што я разабралася з гэтым .
(src)="65.2"> Я , здаецца , зразумела , што такое сорам
(trg)="67"> And I kind of got a handle on it .

(src)="66"> і як ён працуе .
(trg)="68"> I kind of understood , this is what shame is , this is how it works .

(src)="67"> Я напісала кнігу , апублікавала тэорыю , але штосьці было не так , і гэтае штосьці складалася ў наступным : калі прыблізна ўзяць апытаных мною людзей і падзяліць іх на людзей , у якіх насамрэч ёсць пачуццё ўласнай годнасці , вось да чаго гэта зводзіцца , пачуццё ўласнай годнасці яны маюць моцнае пачуццё любові і прыналежнасці , і на людзей , якія змагаюцца за гэта , якія сумняваюцца , наколькі яны вартыя .
(trg)="69"> I wrote a book , I published a theory , but something was not okay -- and what it was is that , if I roughly took the people I interviewed and divided them into people who really have a sense of worthiness -- that 's what this comes down to , a sense of worthiness -- they have a strong sense of love and belonging -- and folks who struggle for it , and folks who are always wondering if they 're good enough .

(src)="68"> Была толькі адна пераменная , якая падзяляла людзей на тых , хто меў моцнае пачуццё любові і прыналежнасці , і тых , хто сапраўды змагаўся за іх .
(trg)="70"> There was only one variable that separated the people who have a strong sense of love and belonging and the people who really struggle for it .

(src)="69"> І менавіта людзі з моцным пачуццем любові і прыналежнасці вераць , што яны вартыя любові і прыналежнасці .
(trg)="71"> And that was , the people who have a strong sense of love and belonging believe they 're worthy of love and belonging .

(src)="70"> Вось так .
(trg)="72"> That 's it .

(src)="71"> Яны вераць , што яны вартыя .
(trg)="73"> They believe they 're worthy .

(src)="72"> І для мяне , найбольш складаная частка таго , што стрымлівае нас ад адносін - гэта наш страх таго , што мы не вартыя адносін , гэта тое , што я асабіста і прафесіянальна жадала зразумець лепш .
(trg)="74"> And to me , the hard part of the one thing that keeps us out of connection is our fear that we 're not worthy of connection , was something that , personally and professionally , I felt like I needed to understand better .

(src)="73"> Што я зрабіла : я ўзяла ўсе інтэрв 'ю , дзе я ўбачыла наяўнасць годнасці , дзе я ўбачыла людзей , якія жывуць такім чынам , і пачала даследаваць толькі іх .
(trg)="75"> So what I did is I took all of the interviews where I saw worthiness , where I saw people living that way , and just looked at those .

(src)="74"> Што агульнае маюць гэтыя людзі ?
(trg)="76"> What do these people have in common ?

(src)="75"> Я трошкі апантаная канцтаварамі , але гэта ўжо іншая размова .
(trg)="77"> I have a slight office supply addiction , but that 's another talk .

(src)="76"> Дык вось , у мяне была прыгожая тэчка і маркер , і я запытала сябе : " Як жа я назаву гэтае даследаванне ? "
(trg)="78"> So I had a manila folder , and I had a Sharpie , and I was like , what am I going to call this research ?

(src)="77"> І першае слова , якое прыйшло мне ў галаву , было " шчыры " .
(trg)="79"> And the first words that came to my mind were " whole-hearted . "

(src)="78"> Гэта шчырыя людзі , якія жывуць з глыбокім пачуццём годнасці .
(trg)="80"> These are whole-hearted people , living from this deep sense of worthiness .

(src)="79.1"> Так я і напісала ў верхняй частцы тэчкі , і пачала аналізаваць дадзеныя .
(src)="79.2"> Насамрэч , спачатку я зрабіла гэта
(trg)="81"> So I wrote at the top of the manila folder , and I started looking at the data .

(src)="80.1"> за чатыры дні вельмі інтэнсіўнаў працы .
(src)="80.2"> Я вярталася назад , выцягвала гэтыя інтэрв 'ю , выцягвала гісторыі і інцыдэнты .
(trg)="82"> In fact , I did it first in a four-day , very intensive data analysis , where I went back , pulled the interviews , the stories , pulled the incidents .

(src)="81.1"> Што гэта за тэма ?
(src)="81.2"> Якая заканамернасць ?
(trg)="83.1"> What 's the theme ?
(trg)="83.2"> What 's the pattern ?

(src)="82"> Мой муж з 'ехаў з горада разам з дзяцьмі , таму што я заўседы пачынаю рабіць вар 'яцкія рэчы ў стылі Джэксана Поллака , калі проста пішу і знаходжуся ў рэжыме даследчыка .
(trg)="84"> My husband left town with the kids because I always go into this Jackson Pollock crazy thing , where I 'm just writing and in my researcher mode .

(src)="83"> І вось , што я высветліла .
(trg)="85"> And so here 's what I found .

(src)="84"> Гэтых людзей аб 'ядноўвала пачуццё мужнасці .
(trg)="86"> What they had in common was a sense of courage .

(src)="85"> І я хачу размежаваць мужнасць і адвагу .
(trg)="87"> And I want to separate courage and bravery for you for a minute .

(src)="86.1"> Мужнасць , першапачатковае вызначэнне мужнасці , калі яно ўпершыню з 'явілася ў англійскай мове , яно паходзіць з лацінскай мовы і азначае " сэрца " .
(src)="86.2"> І першапачатковае вызначэнне - " распавесці гісторыю пра тое , хто ты есць , ад ўсяго сэрца " .
(trg)="88"> Courage , the original definition of courage , when it first came into the English language -- it 's from the Latin word " cor , " meaning " heart " -- and the original definition was to tell the story of who you are with your whole heart .

(src)="87"> Такім чынам , гэтыя людзі мелі мужнасць быць неідэальнымі .
(trg)="89"> And so these folks had , very simply , the courage to be imperfect .

(src)="88"> У іх было спачуванне спачатку быць добрымі да сябе , а потым ужо да іншых , таму што , як высветлілася , мы не можам спачуваць іншым людзям , пакуль мы не ставімся добразычліва да сябе .
(trg)="90"> They had the compassion to be kind to themselves first and then to others , because , as it turns out , we can 't practice compassion with other people if we can 't treat ourselves kindly .

(src)="89.1"> І апошняе , яны мелі адносіны - і гэта была найбольш складаная частка - у выніку аўтэнтычнасці , яны жадалі адмовіцца ад таго , кім яны павінны стаць у сваім уяўленні для таго , каб быць тымі , хто яны ёсць на самой справе .
(src)="89.2"> І гэта абавязковая ўмова , каб усталяваць адносіны .
(trg)="91"> And the last was they had connection , and -- this was the hard part -- as a result of authenticity , they were willing to let go of who they thought they should be in order to be who they were , which you have to absolutely do that for connection .

(src)="90"> Што яшчэ агульнага было паміж імі : Яны цалкам прызналі ўразлівасць .
(trg)="92"> The other thing that they had in common was this : They fully embraced vulnerability .

(src)="91"> Яны лічылі , што тое , што зрабіла іх уразлівымі , зрабіла іх прыгожымі .
(trg)="93"> They believed that what made them vulnerable made them beautiful .

(src)="92.1"> Яны не казалі , што быць у стане ўразлівасці зручна , але яны таксама не казалі , што ўразлівасць пакутлівая , як я гэта чула раней падчас інтэрв 'ю пра сорам .
(src)="92.2"> Яны проста казалі пра яе , як пра нешта неабходнае .
(trg)="94"> They didn 't talk about vulnerability being comfortable , nor did they really talk about it being excruciating -- as I had heard it earlier in the shame interviewing .

(src)="93"> Яны казалі пра гатоўнасць першымі сказаць " Я цябе кахаю " ,
(trg)="96"> They talked about the willingness to say , " I love you " first ...

(src)="94"> гатоўнасць зрабіць штосьці , нават калі няма гарантый ,
(trg)="97"> the willingness to do something where there are no guarantees ...

(src)="95"> гатоўнасць спакойна дачакацца званка ад урача пасля мамаграмы .
(trg)="98"> the willingness to breathe through waiting for the doctor to call after your mammogram .

(src)="96"> Яны гатовы будаваць адносіны з чалавекам , якія , можа , складуцца , а мо і не .
(trg)="99"> They 're willing to invest in a relationship that may or may not work out .

(src)="97"> Яны лічылі , што гэта быў асноўны прынцып .
(trg)="100"> They thought this was fundamental .

(src)="98"> Асабіста я лічыла , што гэта была здрада .
(trg)="101"> I personally thought it was betrayal .

(src)="99"> Я не магла паверыць , што я дала клятву вернасці даследаванню , дзе наша праца ... вы ведаеце , задача даследавання - кантраляваць , прадказваць і вывучаць з 'явы з-за відавочнай прычыны , каб кантраляваць і прадказваць .
(trg)="102"> I could not believe I had pledged allegiance to research , where our job -- you know , the definition of research is to control and predict , to study phenomena for the explicit reason to control and predict .

(src)="100"> І цяпер мая місія катраляваць і прадказваць атрымала адказ , што трэба жыць , не баючыся ўразлівасці і спыніцца кантраляваць і прадказваць .
(trg)="103"> And now my mission to control and predict had turned up the answer that the way to live is with vulnerability and to stop controlling and predicting .